… А каждый мужчина – отчасти инквизитор
- Подпись автора
Qui a la force a souvent la raison.
Французский роман плаща и шпаги |
18 января Французскому роману плаща и шпаги исполнилось 18 лет.
Продолжается четвертый сезон игры. Список желанных персонажей по-прежнему актуален, а о неканонах лучше спросить в гостевой. |
Текущие игровые эпизоды:
Текущие игровые эпизоды:
Текущие игровые эпизоды: |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Архивы » Каждая женщина отчасти ведьма. Август 1622 г., Люсон
… А каждый мужчина – отчасти инквизитор
Qui a la force a souvent la raison.
Возвращаясь под низкие своды епископского дома в Люсоне, переступая через щербатый порог и вдыхая то волглый воздух, то стылый, всякий раз его нынешний хозяин надеялся, что это – последний. В этот раз он был в этом почти уверен – не надеялся, но уже верил. Но прошло три дня, и он перестал об этом думать, погрузившись всецело в привычную рутину – вот только писем становилось все больше и больше, и тон их… Нет, лучше об этом не вспоминать, делать свое дело и ждать, пока его присутствие в Париже не сделается опять необходимостью. С терпением у него было все еще прескверно, но опыт – лучший из учителей.
– Сударь, – сейчас, за полдень, голос Шарпантье звучал устало – невыносимая жара проникла даже сюда, но, не согрев унылых комнат, наполнила их духотой. – Там еще ведьма… Отправить ее обратно?
Епископ потер лоб, словно надеясь этим простым механическим движением сбросить с головы стягивающий ее обруч боли.
– Думаете, она мне не поможет? – усмехнулся он.
В серых глазах секретаря мелькнула ответная улыбка, но, когда он неодобрительно покачал головой, никто бы не заподозрил в нем и тени легкомыслия.
– Вряд ли, сударь. Духовному лицу…
Соблазн вновь отослать обвиненную в колдовстве неизвестную обратно, в городскую тюрьму, был почти нестерпимым. Сколько она провела здесь – полтора часа, два, три? И полдня вчера – все лучше, чем в тюрьме, на гнилой соломе, с кружкой затхлой воды на день, лишний день до приговора.
– Нет, я с ней поговорю. Пусть ее приведут. И Шарпантье, будьте другом, распорядитесь…
Он не закончил фразу, но секретарь понял его без слов. Настой, присоветованный три года тому назад старухой-гутеноткой из Сент-Пексин, помогал так себе, но иногда помогал.
Qui a la force a souvent la raison.
Западные провинции нынче встречали путников не слишком уж приветливо - толкотней, суетой, жаркими узкими улочками городов, и столбами белесой пыли. Более тридцати лье по дорогам - где пешком, где на повозке, превратили когда-то роскошное, а теперь наскоро заштопанное платье Анны в никчемную тряпку. Стоило бы спороть c корсажа остатки жемчуга, да продать его в ближайшей лавке, но беглянка все не решалась останавливаться где-то дольше, чем на несколько часов.
Впрочем, чего-чего, а времени у нее сейчас было предостаточно, только вот жемчуг вряд ли потянет на взятку. Разве что стражу потом попытаться купить.
Чертов торгаш... Кто мог знать, что он попытается уйти в мир иной от одной щепотки шпанских мушек? Хотя, если бы Анна, не оказалась в результате всего этого переполоха под стражей, она бы даже посочувствовала бедняге - выл он от боли в чреслах так, что вторили все соседские собаки.
Женщина ругнулась сквозь зубы, и попыталась хоть чуть-чуть ослабить путы на руках. А узлы здесь явно вязать умели - кто-то из особо суеверных еще и ухитрился пропустить веревку между пальцами - чтобы ведьма не вздумала каким бесовким знаком воспользоваться. Приходилось признать, что запас ее удачи подошел к концу, как бывает с любыми, даже очень хорошими шулерами - вне зависимости от того, картами ли они пытаются играть, или людьми. Еще немного, и она поверит в то, что покойный супруг в довесок проклял ее из могилы.
- А ну пошла! - тычок в бок был не сильным, но достаточно чувствительным. Анна ощерилась недобро, но смолчала, поднялась и неловко заковыляла, с трудом переставляя затекшие ноги. Если "ведьма" еще и огрызнется, то ее ребра имеют неплохой шанс познакомиться с башмаками стражника.
Отредактировано Milady de Winter (2015-12-28 21:27:30)
Женщина, которую стражник толкнул в спину на пороге его кабинета, привлекала внимание сразу: покроем платья со шнуровкой сзади, роскошью белокурых волос при черных бровях и ресницах и какой-то неуловимой уверенностью в движениях, сразу подсказавшей епископу, что платье, которое она носила, было сшито на нее – пусть даже сейчас оно сидело на ней как-то не так, как если бы женщина сильно похудела или просто не могла воспользоваться услугами горничной. «Ведьма» – дама?
Стражник бросил на пленницу самодовольный взгляд, который, впрочем, стал подобострастным, обратившись к человеку в фиолетовой сутане.
- Развяжите, - сухо приказал епископ, и когда стражник, оторопело уставившись на него, не сдвинулся с места, повторил уже жестче: - Развяжите ее. Немедленно.
На звон колокольчика в дверях появился Дебурне.
- Принесите воды и вина. - Епископ указал пленнице на стул. - Садитесь, мадам.
Небрежным движением руки он отослал стражника, на смену которому тут же явился Шарпантье с кружкой травяного настоя.
Qui a la force a souvent la raison.
Женщина недоверчиво вздернула бровь, но предложение приняла, и опустилась на стул, правда, с некоторой осторожностью, как будто он в любой момент мог раскалиться, а из сиденья - появиться шипы. Сморщилась, растирая ноющие запястья.
- Благодарю, ваше преосвященство.
Направляясь сюда, она почему-то ожидала увидеть трясущегося послуслепого старика, разбитого подагрой и страдающего от всевозможных недугов - что же еще может нарисовать в воображении юность? Но теперь, когда, она встретилась с пытливым взглядом темных глаз епископа, ей стало даже чуть более неуютно, чем если бы ее отдали на суд какой-нибудь выжившей из ума развалины. С таким будет, пожалуй, сложно изобразить поруганную невинность.
Впрочем о недугах... Анна скользнула взглядом по Шарпантье, ноздри уловили слабый аромат горячего напитка - трава святого Иоанна, возможно - благородный шип и что-то еще - незнакомое, неуловимое. В Темплемаре такие настои могли давать и при горячке, и для улучшения сна, и даже при падучей - так что зачем епископу было глотать отвары, пока догадаться не представлялось возможным.
Дебурне действительно вернулся с вином и водой как некий провозвестник Первого чуда, и подсудимая окончательно растерялась.
- Осмелюсь спросить, чем вызвана подобная милость с вашей стороны? - кивнула Анна в сторону камердинера, не торопясь прикоснуться к воде, хотя пить хотелось невыносимо.
Отредактировано Milady de Winter (2016-01-01 19:46:35)
Выбор слов подтвердил то, о чем говорило платье.
– Вы полагаете, я мог бы поступить иначе? – вопросом на вопрос ответил епископ, также изучая свою собеседницу. Повинуясь его едва заметному кивку, Дебурне наполнил два бокала и поставил один из них перед своим господином, прежде чем исчезнуть за боковой дверью, ведущей в спальню, откуда появился вновь уже с серебряным прибором для умывания и полотенцем.
Тюремное заключение плохо сказывается на внешнем облике, и пока епископ мог делать выводы разве что о возрасте «ведьмы». Уже не совсем юная девушка – это было очевидно из плавности движений. Похоже, не из настоящей знати, несмотря на богатую отделку платья – иначе вела бы себя уверенней.
– К сожалению, не могу предложить вам услуги горничной.
Qui a la force a souvent la raison.
- Скажем так, последнее время я сталкивалась... со слишком ревностным исполнением судебных обязанностей. И, пожалуй, да, я ни на что похожее не рассчитывала. - Женщина с жадностью сделала глоток воды, но к вину по-прежнему не притрагивалась. - Простите, боюсь после такого дня вино может не самым лучшим образом сказаться на моем состоянии и способности говорить внятно.
А чудеса заканчиваться не торопились, что несколько даже беспокоило Анну, хотя она и порадовалось возможности привести хоть немного себя в порядок. Она не слишком верила в существование добрых самаритян, и тем более не верила в добрых самаритян, занимавших высоких пост, или же получивших высокий сан. Так что оставалось только гадать, чем обернется для нее столь внезапное проявление гостеприимства.
Хотя, пожалуй, пока плата должна быть одна. Правда, или в ее случае хотя бы полуправда.
- Я полагаю все это не избавляет меня от необходимости объясниться, не так ли, ваше преосвященство?
На худом лице хозяина дома явственно отразилось сочувствие, но вслух он не сказал ни слова, терпеливо ожидая, пока гостья приводила себя в порядок. Относительный порядок, конечно – надо было дать ей гребень. И зеркало.
Глаза епископа невольно расширились, когда молодая женщина снова обернулась к нему, и возникшее в них выражение явного восхищения священнослужителю отнюдь не подобало, но куда больше подошло бы придворному кавалеру или военному.
– Мадам, – кружка с настоем была позабыта, боль отступила, и епископ, поднявшись, склонил голову движением, которое едва не перешло в светский поклон.
«Ведьма» – как если бы вместе с тюремной грязью она смыла с себя и все то, что не позволяет человеку стать совершенством – неожиданно оказалась необыкновенно хороша собой. И голос у нее был под стать внешности – теперь он заметил и это.
Дебурне, статуей застывший у окна, тоже глазел на нее во все глаза, и это уже становилось неприлично.
– Да, – подтвердил епископ, не без усилия возвращая на лицо ту же маску сочувственного, чуть отстраненного внимания. – Прошу вас, расскажите.
В то же время он пытался вспомнить, что прочитал в протоколах, но получалось у него это из рук вон плохо. Какой-то торговец… Впору и впрямь поверить в колдовство – обычно он на память не жаловался.
Qui a la force a souvent la raison.
Анна будто и не заметила минутное замешательство своего визави. Намного больше ее занимал вопрос, какую часть правды она готова открыть о себе епископу. Слишком уж легко ее будет поймать на лжи. Но, если ее супруг все-таки унес тайну с собой в могилу, то во всем происходившем в поместье даже сам дьявол не сможет разобраться. Сейчас в Берри кипел котел из сплетен, слухов и всевозможных домыслов, и будет чудом, если о драме на охоте еще не судачили в доброй половине знатных семейств по всей округе. Говорили, что графиня намеревалась сбежать с каким-то конюхом, что граф заколол жену из ревности, а сам он не то утоп, не то повесился, не то - отравился - и дай-то бог, чтоб не одновременно.
- Чуть больше месяца назад я осталась без дома, без титула, без средств к существованию, и, если слухи верны, то ко всему прочему - оказалась вдовой. - Начало ее рассказа звучало как плохо поставленная пьеса в бродячем театре, но хотя бы не противоречило истине. Если сплетни из Берри все же докатились до Люсона, то епископу будет легко сопоставить факты. - Это долгая история, ваше преосвященство, и мне не слишком хочется ее вспоминать. Моя вина и моя ошибка состоит в том, что я решила искать покровительства у месье Годе, но ни травить, ни убивать его я не собиралась. Я воспитывала при монастыре, и неплохо в целебных отварах, вот месье и попросил меня об... услуге. Я могу лишь подозревать, что он выпил... несколько больше, чем того требовалось. И я не устаю благодарить Бога, за то что Годе хотя бы остался жив.
"Потому что иначе я бы, скорее всего, оказалась на виселице". - добавила Анна мысленно.
Отредактировано Milady de Winter (2016-01-12 19:19:55)
Как бы ни хороша была собой молодая женщина, вовсе лишить епископа способности наблюдать и делать выводы она не могла. Осталась безо всего и, возможно, стала вдовой… Неверная жена? Тогда понятно было, почему она не хочет говорить об этом. Но что же ее семья? Воспитывалась при монастыре… Даже если родители ее мертвы, не одна же она на этом свете. История должна была быть очень некрасивой, чтобы дворянское семейство могло предпочесть подобный позор.
Вернувшись к столу, епископ остановился так, чтобы иметь возможность взглянуть на верхний лист лежавшей с краю стопки бумаг. То, что на нем было написано, не имело к его нынешней собеседнице ни малейшего отношения, но издалека вполне могло сойти за протокол, который он сейчас вспоминал. Едва не ставший покойным месье Годе совершенно точно не упоминал ни о какой услуге, и напротив даже, утверждал, что, начав беседу с предполагаемой ведьмой, испытал помрачение чувств и плохо помнил, что с ним происходило.
- У месье Годе есть все причины также вознести хвалы Создателю, - проговорил епископ, задерживая палец на одной из строчек. – Но, с вашего разрешения, я хотел бы начать несколько раньше. Как вас зовут, сударыня?
Дюбурне перестал наконец таращиться, но с места не сдвинулся, повинуясь едва заметному жесту его преосвященства, запретившему ему уходить.
Qui a la force a souvent la raison.
Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Архивы » Каждая женщина отчасти ведьма. Август 1622 г., Люсон