Отредактировано Теодор де Ронэ (2018-10-06 20:26:33)
Стойло для Пегаса
Сообщений 41 страница 60 из 226
Поделиться412016-12-10 17:07:16
Так вот каков ваш путь в бессмертье?
Недурно! Лишь заминка в том,
Чтоб имя ваше сквозь столетья
Было начертано огнем.
- Подпись автора
Роман закончен, когда его продолжение перестает интересовать...
Поделиться422016-12-10 17:32:29
Марион Делорм
Мадам, как может быть в огне
Заминка, если ежечас-
Но в нем горю, а он во мне?
Позвольте же нам вспыхнуть в вас.
Поделиться432016-12-11 16:12:33
Я, не желая третьей быть,-
или желая? - в этом споре,
внесу пример, что неизбит,
но этого, увы, достоин.
Кто помнит Зевса? Сонм детей,
Инцест, убийства, ложь, все сразу!
Тащить богов в свою постель?
Спаси Господь и здравый разум.
Поделиться442016-12-11 16:20:10
Эжени де Вейро,
Я мифологии, мадам,
Скорей любовник, чем любитель,
Не всяк бог тот, кому вы да-
Ли; всякий – небожитель.
Поделиться452016-12-11 19:17:39
Теодор де Ронэ,
У женских ног слагая вирши,
Подыскивают рифму к «нимфе».
И каждую зовут богиней,
Пока не даст подняться выше.
Отредактировано Марион Делорм (2016-12-11 22:15:41)
- Подпись автора
Роман закончен, когда его продолжение перестает интересовать...
Поделиться462016-12-12 12:36:02
Марион Делорм,
Хватает рифмоплетов, да,
И худшая для них – богиня.
Меня равнять не надо с ними:
Я всякую зову – мадам.
Поделиться472016-12-12 13:28:22
Теодор де Ронэ,
Заслуги, сударь, в том не вижу,
По мне – не стоит и хвалиться.
«Мадам» – не нужно помнить имя
Иль не под силу вспомнить лица.
Отредактировано Марион Делорм (2016-12-12 13:52:12)
- Подпись автора
Роман закончен, когда его продолжение перестает интересовать...
Поделиться482016-12-12 13:41:41
Марион Делорм,
Мадам, по опыту всяк судит,
Вы, верно, видели не раз:
Любой все имена забудет
В тот миг, когда увидит вас.
Поделиться492016-12-12 14:34:00
Теодор де Ронэ,
Без памяти, без языка,
Кому такой любовник нужен?
Зато он славным будет мужем,
Послушно нОсящим рога.
Отредактировано Марион Делорм (2016-12-12 19:29:52)
- Подпись автора
Роман закончен, когда его продолжение перестает интересовать...
Поделиться502016-12-12 20:12:23
Марион Делорм, сдаюсь, мадам!
Без памяти? О да, влюблен.
Без языка? Нет, только нем.
В мужья зачислен? Боже, нет!
Убит, ушел ошеломлен.
Поделиться512017-01-17 21:19:18
τῇ καλλίστῃ:
Luis de Góngora – Soneto CLXVI ("Mientras por competir con tu cabello…")
Пока твой каждый локон золотой
Горит на солнце, светом с солнцем споря,
А лоб твой затмевает чистотой
Снег лилий на долинном их просторе,
Пока гвоздик не различит никто
У губ твоих, пока тускнеет горный
Хрусталь вотще пред горней высотой
Твоей изящной шеи непокорной,
Ищи усладу в том, что драгоценно,
Пока свежо, пока твои черты
Не обратились оболочкой бренной,
Пока хрусталь твой, золото, цветы
Не стали щебнем, серебром и тленом,
А с ними тенью, прахом, сном – и ты.
В память о давно ушедшем.
Отредактировано Теодор де Ронэ (2017-01-17 21:20:46)
Поделиться522017-02-04 14:34:38
Господин Атос, стихи вашего давнего знакомого:
Sir Walter Raleigh
(1552 - 1618)
Like Truthless Dreams, So Are My Joys Expired
Как в лживом сне веселье стало лихом,
И истрепалась детских дней парча,
И убыла любовь, и прихоть стихла –
Проходит все, но только не печаль.
Я как моряк, лишившийся востока
И севера, теряю путь, вручая
Мой дух тоске и жизнь – на волю рока.
Проходит все, но только не печаль.
Один я, нет меня иль брошен где-то,
Жду-не дождусь, чтоб пробил смерти час,
Из мая в маету, в года из лета –
Проходит все, но только не печаль.
Один лишь разум, холоден как смерть,
Зовет не сдаться пред зимой. Посметь.
Поделиться532017-02-14 18:18:00
Той же от того же
Я снова не нашел тебя – на этом
Ли свете, в снах ли, в сердце ль – и тепло,
Что ты мне подарила, утекло
Из порванной души и стало светом,
Который не согреет даже летом
И не осветит даже где светло,
Как прошлое, проходит под углом
И безнадежно, пусть и не бесследно.
Я снова вспоминаю каждый тон
Твоих волос и голоса, и соль
Твоих ресниц и кожи, и картинка
Темна и молчалива; все не то
На вкус и цвет, минорно и в бемоль –
Как память и как эта валентинка.
Поделиться542017-02-19 21:31:23
Анна Австрийская
Еще немного Гарсиласо де ла Вега, Сонет V:
Ваш образ вписан в душу мне, слова
О вас не подбираю, но читаю
В себе, себя страницами листаю,
И про себя лишь говорю о вас.
Я верю вами, в вас – во всю, едва ль
Вас понимая, сознавая – та, и
Пускай во мне вам места не хватает,
Я весь о вас – иным мне не бывать.
Я – ваш подстрочник, я вас под размер
Своей души перекроил; я связан
Как рифма вами и, себя создав,
Чтоб вас любить, я вам живу – во смерть;
Всем, что я есть, я ваш и вам обязан,
И вам я умираю, прозвучав.
Ваш взор вчеканен в сердце мне, сеньора.
И сколько бы я ваш ни славил взгляд,
Стиха красноречивее стократ
Чеканное стихотворенье взора.Сонеты ваших глаз.. . Пускай не скоро
Я до конца пойму их смысл и лад,
Но веру в вас принять на веру рад
И приговору внемлю без укора.Я вас люблю. Я изваял ваш лик
Под стать своей любви, но страсти пламя
Не в силах вам расплавить сердца твердь.Лишь вами осенен мой каждый миг:
Рожденный ради вас, живущий вами,
Я из-за вас приму — приемлю! — смерть.
Отредактировано Теодор де Ронэ (2017-02-19 21:32:59)
Поделиться552017-02-22 16:30:11
Для шевалье де Ронэ. Это так ужасно, что никто не посвящает ему стихов!
Хотя...
- ...Ронэ, почему вы сидите за арфой? Вы же не умеете играть?
- Чтобы не сел кто-нибудь, кто думает, что умеет!
Трудные будни бретерского ангела-хранителя
Перестук прозрачных капель -
дождь по крыше,
кто услышит
как крадется кто-то свыше
меж фонтанчиков воды?
Аккуратно ставит лапу.
Дождь в Париже!
Ангел дышит,
хоть вокруг не запах вишен -
просто боже помоги!
Дождь весенний, первый, звонкий
мочит крылья.
Тенью, пылью,
как добраться до насилья,
как успеть на Пре-о-Клер?
Рвется там, где было тонко.
Боже милый,
мне бы вилы!
Мы с тобой благие силы,
подопечный - изувер...
У внимательного читателя может возникнуть вопрос, почему лапу? Ответ под катом. Какой еще ангел-хранитель может быть у бретера Его Высокопреосвященства?
Поделиться562017-02-22 17:16:53
Эжени де Вейро, мадам, тронут
Сел за арфу
Сочтя земли и неба тангенс,
Ко мне нисходит ночью ангел
И кошкой нежится ко мне.
Не пасть нам, друг мой, ниже лежа –
Так жарко, что мороз по коже,
Что ад мне, если рая нет
Где нет тебя? На что мне небо,
Когда, в быль превращая небыль,
Ты здесь, и Ева, и Лилит?
Пока по крыше дождь струится,
Мария – дева и блудница
В твоем лице – меня хранит.
Отредактировано Теодор де Ронэ (2017-05-20 16:06:41)
Поделиться572017-03-04 17:10:26
Кредо
Дуть на воду, текущую под мостом,
Под лежачий камень, куда не входят
Словно в женщину, дважды, не зная броду –
Не хочу. Не буду. Я не о том.
Жить на вырост, наскоро. Наивняк,
Но иначе вовек не достичь предела,
Жизнь, в конце концов, это свойство тела,
А Господь – дворянин, он поймет меня.
Поделиться582017-03-06 14:34:51
Кавуа, вы знаете, я не могу не повестись на вызов.
Анна Австрийская, не случилось прочитать вслух:
Luis de Góngora y Argote
De pura honestidad templo sagrado
Чертог чистейшей чести, бледный храм,
Божественной рукою возведенный,
В чей алебастр и перламутр сплетенный
Приводит дверь, одетая в коралл;
В чьих окнах ослепительный смарагд
Мерцает, строгим взглядом преломленный,
И млеет мрак оливково-зеленый –
Меж телом и душой живая грань;
Чей свод увенчан золотом и летом –
Кружало, где не меркнут краски дня…
Будь чудом, снизойди же до меня,
Откройся мне своим теплом и светом,
Молитвы и хвалы вознаградив
Того, кто дышит лишь тобой и жив.
Поделиться592017-05-13 20:38:10
Garcilaso de la Vega
Сонет XXXVIII
Слез пелена мне застит свет, и ветер
На вздохи я ломаю, вдох на выдох,
И брежу немотой, чтоб вам не выдать,
Что вы одна за боль мою в ответе,
Что я за вами шел, и к вам – как к свету
И узкий след ваш, ускользая, вывел
Туда, откуда попытавшись выйти,
Я обернулся – и себя заметил
В том, что осталось, и где нет пути мне
Иного, как брести средь тех, кто пал,
Взбираясь к вам – ползти из дольней дали
И, горше, без надежды, что светила
Мне в мрачные часы, когда гадал
Я: вы меня забыли иль не знали?
Отредактировано Теодор де Ронэ (2017-05-16 21:12:25)
Поделиться602017-05-20 16:05:31
И снова Francisco de Quevedo y Villegas
Signifícase la propia brevedad de la vida, sin pensar, y con padecer salteada de la muerte
Ничто минутой раньше, воздух – вскоре,
Могила завтра, где вчера был сон,
Судьба моих надежд – лишь нить в узоре,
Лишь точка в круге, где я заключен.
Свой краткий миг теряя в глупой ссоре,
Я горший сам себе нанес урон,
Превозмогая плоть свою, в которой
Не жить, но умирать приговорен.
Ушло вчера, а завтра – даст ли Бог?
Сегодня здесь, помедлило – и скрылось,
Стремительно влача меня с собой
В последний мрак. И миг и час – зубила,
Которыми из жизни труд и боль
Мне выбьют имя на плите могильной.
Других переводов найти не могу