Французский роман плаща и шпаги зарисовки на полях Дюма

Французский роман плаща и шпаги

Объявление

В середине января Французскому роману плаща и шпаги исполнилось 17 лет. Почитать воспоминания, связанные с нашим пятнадцатилетием, можно тут.

Продолжается четвертый сезон игры. Список желанных персонажей по-прежнему актуален, а о неканонах лучше спросить в гостевой.

Текущие игровые эпизоды:
Посланец или: Туда и обратно. Январь 1629 г., окрестности Женольяка: Пробирающийся в поместье Бондюранов отряд католиков попадает в плен.
Как брак с браком. Конец марта 1629 года: Мадлен Буше добирается до дома своего жениха, но так ли он рад ее видеть?
Обменяли хулигана. Осень 1622 года: Алехандро де Кабрера и Диего де Альба устраивают побег Адриану де Оньяте.

Текущие игровые эпизоды:
Приключения находятся сами. 17 сентября 1629 года: Эмили, не выходя из дома, помогает герцогине де Ларошфуко найти украденного сына.
Прошедшее и не произошедшее. Октябрь 1624 года, дорога на Ножан: Доминик Шере решает использовать своего друга, чтобы получить вести о своей семье.
Минуты тайного свиданья. Февраль 1619 года: Оказавшись в ловушке вместе с фаворитом папского легата, епископ Люсонский и Луи де Лавалетт ищут пути выбраться из нее и взобраться повыше.

Текущие игровые эпизоды:
Не ходите, дети, в Африку гулять. Июль 1616 года: Андре Мартен и Доминик Шере оказываются в плену.
Autre n'auray. Отхождение от плана не приветствуется. Май 1436 года: Потерпев унизительное поражение, г- н де Мильво придумывает новый план, осуществлять который предстоит его дочери.
У нас нет права на любовь. 10 марта 1629 года: Королева Анна утешает Месье после провала его плана.
Говорить легко удивительно тяжело. Конец октября 1629: Улаф и Кристина рассказывают г-же Оксеншерна о похищении ее дочери.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Маргиналии » Стойло для Пегаса


Стойло для Пегаса

Сообщений 141 страница 160 из 226

1

Из предыдущей темы

Отредактировано Теодор де Ронэ (2018-10-06 20:26:33)

0

141

На чудесный эпизод в холодной гостиной маркизы де Рамбуйе:

               ***
Я в чувствах надвое расколот,
И в том мой несомненный грех:
Меня здесь пробирает холод,
Но больше разбирает смех!

0

142

Уильям Шекспир
Сонет 73

        Во мне видна та грустная пора,
        Когда желтеют листья – горсть их – лист
        И дрожь колотит ветки – голый храм,
        Где стихли птицы песен и молитв.

        Во мне ты видишь сумерки – когда
        На западе истаял свет и въявь
        Втекает ночь как темная вода,
        Неся покой, свое второе «я».

        Во мне ты видишь пламени следы,
        Скользящие по пеплу дней былых,
        Что их погасит, обращая в дым
        На ложе ими созданной золы.

        Ты видишь, сколь грядущее темно,
        И любишь больше что уйдет со мной.

Оригинал, подстрочник и другие переводы

Отредактировано Теодор де Ронэ (2018-10-19 15:26:31)

+1

143

***
Не иссякает времени поток,
Земные страсти обращая в прах,
Но страсть одну щадит столетий ток ‒
Ту, что жива по-прежнему в сердцах.

Моих мгновений темная вода
Всё также неизменно вдаль течет.
Не стра́шны ей ни горная гряда,
Ни зной, ни ветер буйных непогод.

Но я, отдав себя на милость волн,
Страшусь взглянуть на ярость пенных вод:
Чем дальше устремляется мой челн,
Тем даль морская все быстрей растет,

И также неизменно вместе с ней
Моя любовь – чем дальше, тем сильней!

0

144

Eidem

        На границе заката вскипает свет, сохнет воздух и голос гаснет,
        И проходит жизнь, чтоб сойти на нет,
        И зима подкрадывается ко мне, и конца не видать там, где нас нет.

        Догорает вечер, багрянец век на просвет темнеет, и лето,
        Уцелевшее в теле, в его тепле,
        На ветер брошенное, в золе ало-палевых листьев тлеющее без света,
        Еле видно еще на краях небес,
        И горизонт, становясь все дальше, все ближе растет к тебе.

        Иссякает и кровь, и золото. Ночи ход и тягучий холод мир сглаживают с востока,
        Вытирая цвета, истирая цветы, черты –
        Все, отличное от темноты,
        И остаешься вовне, во мне и в ней,
        Свет мой, только
        Ты.

Отредактировано Теодор де Ронэ (2018-10-24 20:49:18)

+3

145

Омар Хайям

                 ***
Кувшина к устью с жадностью приник,
Я в нем искал бессмертия родник.
Кувшин, к устам моим прильнув, промолвил:
«Я был как ты*, побудь со мною миг».

подстрочник

С жадностью я прильнул устами к устью кувшина,
Чтобы в нём найти средство для долгой жизни.
[Кувшин], приложив губы к моим губам, сказал [мне] тайком:
« Я тоже был подобен тебе, побудь со мною миг».
(пер. Р.М. Алиев и М.-Н. О. Османов)

* был человеком, стал прахом, глиной, потом - кувшином

0

146

Eidem

        Не могу надышаться,
        С тоской тишину мешая,
        Растворяясь в твоем молчании,
        Как сахар в холодном чае,

        Ни воздуха не находя для слов, ни случая,
        О тебе лепечу в темноте беззвучной,
        Помня, что не получится,
        Понимая – не будет лучше,

        И меж землей и небылью, выскальзывающими из-под,
        Голосом твоим молчит Господь.

Отредактировано Теодор де Ронэ (2018-10-31 10:45:23)

+1

147

***
Я тебя не окликну, лишь только взгляну вослед,
и не спрошу, за что, поскольку
ответа нет.

Уходишь, словно свечу уносишь, не просишь простить.
Я отпущу тебя и останусь
просто жить.

Будет белее белого утро – ночи испод.
В раме окна рисунок светом 
смыт и затерт. 

Я и так вижу всё это, не поднимая век.
Вечным быть обещалось лето,
но выпал снег.

0

148

***
Мой дорогой уснул в тени моих кудрей.
Что ж, разбудить его?
Нет, пожалей!

Спит кабальеро на моих коленях,
Сном унесен, забылся милый пленник.
Покой его нарушить как посметь?
Так разбудить его
иль пожалеть?

Он взор не мог поднять передо мной,
Любовью побежден. Лишь мне одной
Его очей пусть воссияет свет!       
Но спит мой  милый.
Разбудить иль нет?

оригинал

* * *
A la sombra de mis cabellos
mi querido se adurmió;
¿si le despertaré o no?

Adurmióse el caballero
en mi regazo acostado;
en verse mi prisionero
muy dichoso se ha hallado,
de verse muy trasportado
se adurmió,
¿si le despertaré yo?

Amor hizo ser vencidos
sus ojos cuando me vieron,
y que fuesen adormidos
con la gloria que sintieron.
Cuando más, mirar quisieron,
se adurmió;
¿si le despertaré o no?

Anónimo

Мой поклон господину де Мирабелю за помощь. Подстрочники не привожу, поскольку их было несколько – и с разночтениями. Переложение получилось весьма вольным.
     

0

149

Прощальный романс

        Сегодня ты со мной, и дней других не надо,
        Побудь моей на миг, не век, но вечер, на
        Прощание, как лист зеленый – с листопадом,
        В чужих пустынях – тень, в моей ночи – луна,
        В моих руках – река, и ветер – под одеждой,
        Другая для других, другому отдана,
        Не черт я и не Бог, чтоб душу брать надеждой,
        Мне не нужна душа, но ты – ты мне нужна.

        В тот час, когда одних нас оставляет время –
        Я для тебя один, ты для меня одна –
        Как змий и Бог, одни в оставленном Эдеме,
        Где явью станет сон и смерть придет из сна.
        Как брошенная кость, я единицей лягу,
        Прильнув к твоим губам, я выпью мир до дна
        И выплюну любовь по строчке на бумагу,
        Мне не нужна любовь, но ты – ты мне нужна.

        Основа и челнок, мы встретились в узоре,
        Но кончилась кудель, и нет веретена,
        Чтоб нить судьбы сплести, ни в радости, ни в горе,
        И если чья-то есть, то лишь моя вина
        В том, что нам не дано ни времени, ни года:
        Как не было вчера, не будет завтра нам…
        В последний миг и вздох до твоего ухода
        Тебе не нужен я, но ты – ты мне нужна.

Отредактировано Теодор де Ронэ (2018-12-08 17:31:37)

+6

150

Псалом 8

Во всем себя являет божество.
Небес превыше во вселенной целой,
Собой исполнив горние пределы,
Оно свое справляет торжество.

Ему по всей земле звучит хвала
В согласном хоре отроков невинных,
В селеньях шумных и в краях пустынных, ‒         
И клевета врагов изнемогла!                                           

Когда взираю я на небеса,
На звезды и луну, что ночью блещет,
Душа, предвосхищая чудеса, 
Пред замыслом божественным трепещет!

Что человек? Ничтожен, слаб и мал.
Его Господь с собой сравнял едва ли,
Но славою и честью увенчал,
И лишь пред сонмом ангелов умалил.

О, как постичь величье божьих дел? ‒
Лишь стать сей славе в малом сопричастным:
Все человеку отдано в удел,
И под его рукой, ему подвластны,

Волы и овны, птицы в вышине,
Земные твари, что досель незримы,
Всяк зверь лесной и рыбы в глубине,         
Стезями проходящие морскими, ‒
Покорствует любое существо!

Во всем себя являет божество!

синодальный перевод

Псалом 8 (синодальный перевод)

Величие и достоинство человека: Слава Божия. Человек - венец творения.

1 Начальнику хора. На Гефском [орудии]. Псалом Давида.
2 Господи, Боже наш! как величественно имя Твое по всей земле! Слава Твоя простирается превыше небес!
3 Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя.
4 Когда взираю я на небеса Твои — дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил,
5 то что [есть] человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его?
6 Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его;
7 поставил его владыкою над делами рук Твоих; все положил под ноги его:
8 овец и волов всех, и также полевых зверей,
9 птиц небесных и рыб морских, все, преходящее морскими стезями.
10 Господи, Боже наш! Как величественно имя Твое по всей земле!

0

151

Ветер, как же здорово!

0

152

Ветер, очень красивое переложение молитвы.
Браво, месье!

Отредактировано Анна Австрийская (2018-12-21 22:12:18)

Подпись автора

Le temps perdu ne se rattrape jamais

+2

153

Благодарю, Ваше величество! Рад служить моей королеве!

0

154

Господин де Ротонди! Не это ли Вам читал Модена?

Авицеброн (Гвироль)

***
Время-предатель связало меня несчастьем:
Променял меня друг и брат на нарядное платье!

Я вчера был сердце его, свет в ночи, отрок милый,
Нынче ж стал я никем, забыт и брошен, постылый!

Вздел на руку меня, как перстенек дешевый,
Я как пояс ему, он для меня – оковы!

Тем купил, что платил не монетой – страстью,
После продал, к бедам моим безучастный!

Мошкой вился б я перед ним – отмахнётся: «Докучный!»
А намедни еще были мы неразлучны!

Если б стал я в одежде его золотою нитью:
«Вот канитель, – промолвит, – на что она? Оборвите!»

Слягу, совсем умру, горьким отравлен ядом,
Он не придет ко мне, не похоронит рядом!

...Ревность горит во мне, повесть обида пишет,‒
Нету на нем греха, ни одного не вижу!

0

155

Ой, месье Ветер, какой подарок! Просто слов нет.  http://forum.autoua.net/images/graemlins/flowers.gif

0

156

Ибн Гвироль "Скажу князю" (фантазия на тему)

Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены". (Песнь песней 5:7)

Моя душа, подобно деве,
Едва шаги твои заслышав,
Тотчас же распахнула двери,
Тебе навстречу с песней вышла.

А ты, боясь молвы досужей,
Бежал, предав меня позору.
Мой гимн тебе, увы, не нужен:
Тебе поет осанну хором
Вселенная и все, что дышит.
Лишь я один стою пристыжен.

Моя душа подобна деве
В уборе золотом и с чашей,
На ласки щедрой, нежной, смелой -
Пускай ее позорят стражи!

Комментарий

Стихотворение адресовано Шмуэлю а-Нагиду, другу и покровителю ибн Гвироля, и основано на пятой главе Песни песней.

Оригинал

Подстрочный перевод:

Скажи (скажу) князю, что превознесся и возвеличился,
И которого чествуют по всей вселенной:
"На тебя уповало сердце мое - и не получило помощи,
А только устыдилось своей надежды и упования!
Как благородная дева, когда открыла своему возлюбленному,
А он развернулся и ушел!"

Две последние строки - цитата из Песни песней 5:6. Благородная дева - в оригинале: "дочь щедрого", "дочь уважаемого человека", "дочь благородного". В Синодальном переводе Библии ее называют "дщерь именитая". Но эта благородная дева предается любви в виноградниках и весьма щедра на ласки.

Отредактировано Rotondis (2019-01-14 13:19:40)

0

157

Месье де Ротонди! Не могу оставить без внимания многострадального Катулла Гвироля.
Ну, и переводчика как же оставить без пародии?

***
Я постучался к юной деве;
Она, шаги мои заслышав,
Тотчас же распахнула двери...
Плеснула из ведра... Не вышла...

И я, боясь молвы досужей,
Бежал, не выдержав позору.
Мне новый плащ, однако, нужен,
Ведь надо мной смеются хором
Вселенная и всё, что дышит!
А я бреду домой, пристыжен...

И даже, кажется, простужен...

0

158

месье Ветер, спасибо! Это просто праздник какой-то!))

0

159

Шевалье де Ротонди! А Вы еще переводите, и будет праздник каждый день!

0

160

Ветер написал(а):

Я постучался к юной деве

А дева спать уже ложилась
В ночной сорочке и чепце.*
Боялась, ветром ей надует
Случайно... прыщик на лице!

Шучу!  http://francexvii.borda.ru/gif/smk/sm34.gif

*

"Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?" (Песнь песней 5:3)

Отредактировано Rotondis (2019-01-14 15:46:48)

0


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Маргиналии » Стойло для Пегаса