Особняк принцессы де Конти, вторая половина дня
- Подпись автора
Мужик тугим узлом совьется,
но, если пламя в нем клокочет –
всегда от женщины добьется
того, что женщина захочет.
Французский роман плаща и шпаги |
В середине января Французскому роману плаща и шпаги исполнилось 17 лет. Почитать воспоминания, связанные с нашим пятнадцатилетием, можно тут.
Продолжается четвертый сезон игры. Список желанных персонажей по-прежнему актуален, а о неканонах лучше спросить в гостевой. |
Текущие игровые эпизоды:
Текущие игровые эпизоды:
Текущие игровые эпизоды: |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Часть III (1628 год): Мантуанское наследство » Кто тише врет, того лучше слышно. 1 декабря 1628 года
Особняк принцессы де Конти, вторая половина дня
Мужик тугим узлом совьется,
но, если пламя в нем клокочет –
всегда от женщины добьется
того, что женщина захочет.
Ах вот что... Если Рошфор не изменился в лице, то лишь потому, что на его стороне был многолетний опыт и немалые актерские способности, развитые при благосклонном содействии покровителя, который и сам мог дать в этом ремесле фору очень многим. Поверил он тут же. С чего бы иначе мадам де Мондиссье все это затевать - только ради того, чтобы люди кардинала порыскали по углам и остались ни с чем? Однако же... Если герцогиня и впрямь в Париже, и он бы об этом уже знал... А отчего бы ему не знать? Всем известно ведь, что в Париже "на каждом углу шпион кардинала" - ах, если бы сплетники знали, как это пока что было далеко от истины! Если бы знал, то подобная проговорка могла ему дорого обойтись - в первую очередь в глазах его высокопреосвященства. Возможно, кардинал бы ему поверил. Возможно. Граф даже в этом не был уверен, а Луизе де Мондиссье о том, в какой степени он пользуется доверием патрона, знать было неоткуда. Очарование мадам де Мондиссье тут же померкло в его глазах, хотя он этого ничем и не обнаружил.
- Нет мнения, которое я бы разделил более охотно, - с подчеркнутой вежливостью согласился граф с месье де Мондиссье, и снова обратился к его супруге. - "Если", сударыня, вы забыли "если", - он покачал головой с шутливой укоризной, и добавил тоном, не оставляющим сомнений, что это не угроза, а комплимент, замаскированный под несерьезное предостережение. - Смотрите, кто-нибудь из завистников может вообразить, что вы распускаете слухи ради того, чтобы навредить сопернице. Это ведь в сердце мужа у вас конкуренток нет, а в борьбе за сердце ее величества дамы, подобные упомянутой, и не на такое еще способны. Так вот, отвечая на ваш вопрос: ее светлость не пишет стихов сама, по крайней мере, я о таком не слышал. Но она была частой гостьей у Рамбуйе, и, как я уже сказал, вы непременно с ней там столкнетесь, если ей разрешат вернуться в Париж, как об этом в последнее время поговаривают.
С другой стороны, она тоже ему раскрылась. Солгав при нем мужу в лицо, и дав ему в руки оружие против себя, пусть и несколько обоюдоострое. Подтверждая ее ложь, Рошфор рисковал кое-чем, но не так уж многим - еще пара пятен на репутации, если она захочет уверить мужа, что граф сказал именно так, как она вначале "передала" его слова. "Этот негодяй распостраняет слухи, что бедная герцогиня нарушила приказ короля, чтобы еще больше восстановить против нее его величество", - так и представил себе он шипение за спиной. Шипение, которое краем может задеть и монсеньора. Чем рисковала она? Пожалуй, что много большим. Если ее супруг пойдет болтать направо и налево, что, мол, граф де Рошфор поведал его жене... Граф представил себе последствия, и рассудил, что с ним поступили довольно честно - в рамках его весьма своеобразных понятий о честности, разумеется. Однако, пора было сворачивать затянувшуюся беседу. Он поймал взгляд знакомого на той стороне зала, и холодно улыбнулся месье де Мондиссье с видом человека, передающего, как полагается, собеседницу вновь подошедшему кавалеру, и готового произнести или выслушать какие-то заключительные любезности, чтобы ретироваться.
Отредактировано Рошфор (2018-06-05 01:01:03)
Если бы господин граф повел себя нехорошо и обвинил ее во лжи, Луиза бы, во-первых, обиделась, а во-вторых, уверилась бы, что он и в самом деле гнусный шпион и подлый самозванец, но господин граф оказался ужасно мил, и вышел из положения очень даже изящно, о чем Луиза никак не могла ему сказать, но ей очень понравилось, а раз он ее поддержал, то и она ответит тем же. Вообще-то она лучше бы ему про мадам де Шеврез так рассказала, чтобы он не понял, что она это намеренно, но он про сплетню переспрашивать не стал, когда она разговор в сторону увела, а потом у них просто время вышло - не говорить же все прямо при месье де Мондиссье!
- «Если», да, извините, - подтвердила она, но поглядела при этом на месье де Мондиссье. - Я правда боюсь, сударь, что после этой истории… если мадам де Шеврез в Париже и будет… ну… если она такая женщина, как говорит господин граф…
Для графа это было, наверное, не очень понятно, но месье де Мондиссье понял все очень хорошо, конечно, потому что после истории с этим ужасным д’Онвре он даже хотел забрать ее в провинцию, но она отказалась, потому что это было бы только давать пищу слухам, но они много говорили тогда о том, что ей очень многие завидуют и будут сплетничать, а Луиза не далее как утром вспоминала об этом, потому что она страшно боялась, что мадам де Шеврез будет болтать про нее и сеньора маркиза, и поэтому месье де Мондиссье ее понял и на графа посмотрел с признательностью, и Луиза даже не сразу поняла, отчего, а потом догадалась, что это потому что месье де Мондиссье подумал, что это граф ее предостерегал - да он ее и предостерегал, чтобы она никому больше этот слух не повторяла, но не потому что о ней заботился, конечно, а потому что понял, наверняка, что она не от своего имени станет его пересказывать. Но это он зря - если бы Луиза этого не понимала, она бы гораздо раньше стала бы о мадам де Шеврез болтать!
- Господину графу это неинтересно, моя дорогая, - сказал месье де Мондиссье, и Луиза чуть тут же к нему прямо тут не прижалась или руку не поцеловала, но это было нельзя, и она только глазами могла выразить, какой он у нее чудесный, хотя он наверняка не понял, что ее так тронуло. - С вашего позволения, сударь…
- Я была рада познакомиться, - сказала Луиза, уже по-французски, и пожалела, что никак не может про стихи пояснить, а то господин граф, кажется, не понял.
Мужик тугим узлом совьется,
но, если пламя в нем клокочет –
всегда от женщины добьется
того, что женщина захочет.
Благодарных взглядов от мужей хорошеньких женщин Рошфор не получал уже давно, и был, в свою очередь, весьма благодарен судьбе за доставленное развлечение. Но еще через миг подумал, что этот месье де Мондиссье, может быть, был осел - почти наверняка осел, кем еще и быть пожилому супругу - но, все-таки, дипломат, и, следовательно, был способен сложить два и два. И его неожиданная любезность могла быть следствием вовсе не обычной слепоты пожилого мужа, а изменившегося баланса власти, где госпожа де Шеврез становилась проблемой для всех своих друзей, а любой, кто был или слыл ее недоброжелателем - наоборот. Это было бы еще более забавно.
Рошфор пробыл на приеме принцессы Конти еще почти час, поздравил виновника торжества, услышал немало сплетен, и произнес еще с два десятка бессмысленных комплиментов, проболтал с милейшей госпожой де Вержи дольше, чем с любой из красавиц, попавшихся по пути, и узнал от нее в десять раз больше, нежели от всех от них вместе взятых. И уехал в Пале-Кардиналь с новостями, как только это стало приличным.
Про стихи он, кстати сказать, понял.
Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Часть III (1628 год): Мантуанское наследство » Кто тише врет, того лучше слышно. 1 декабря 1628 года