После эпизода Есть от чего потерять голову! Май 1625 года, Париж
- Подпись автора
Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс
Французский роман плаща и шпаги |
|
18 января Французскому роману плаща и шпаги исполнилось 19 лет.
Продолжается четвертый сезон игры. Список желанных персонажей по-прежнему актуален, а о неканонах лучше спросить в гостевой. |
Текущие игровые эпизоды:
Текущие игровые эпизоды:
Текущие игровые эпизоды: |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Части целого: От пролога к эпилогу » Пусть нас рассудит сталь. Май 1625 года, Париж
После эпизода Есть от чего потерять голову! Май 1625 года, Париж
Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс
Через три дня после спектакля г-жа де Ла Тур отправилась навестить своего поэта сама. Мужу, который об этом осведомлен не был, она мысленно объяснила, что ею движет тревога: шевалье д'Эрбле после спектакля как сквозь землю провалился, а искушение, которому он подвергся, выступив в роли Юдифи, могло оказаться не по силам и менее чувствительной натуре. Объяснение получилось до чрезвычайности убедительным, и, когда носилки г-жи де Ла Тур добрались до маленькой булочной на улице Арбр-Сек, над которой шевалье снимал комнатушку под крышей, тревога ее достигла апогея.
"Хвала Создателю!" - думала она, взбираясь по шаткой лестнице. - "Или нет! Как я за вас… Нет!" Нет, никаких упреков. "Так я знала!" Да, именно так - так она и знала: шевалье, конечно, не смел показаться ей на глаза! Но она будет великодушна, ведь оступиться может каждый… Может, так и сказать?..
Говорить ничего не пришлось - на стук никто не открыл, и тревога г-жи де Ла Тур тут же сменилась негодованием. Она так волнуется, а он… а он…
Спускаясь по лестнице, г-жа де Ла Тур решила проявить снисходительность и зашла в булочную, где на нее обрушилось настоящее потрясение - шевалье, как оказалось, съехал. Съехал, еще два дня назад!
Больше обманывать себя было невозможно, и во всем была виновата Эта Женщина! Бедный шевалье, разве мог он, невинный юноша, семинарист, устоять перед… перед пагубным воздействием света?
Г-жа де Ла Тур готова была отдать сопернице должное: на стороне герцогини были и титул, и богатство, и громкое имя, и известная привлекательность - разве не надела та мужской наряд, чтобы тем легче сводить с ума впечатлительных мужчин?
Почему, понимая все это, г-жа де Ла Тур решила поехать к герцогине, она и сама бы не смогла объяснить. Шевалье надо было спасать, г-жа де Ла Тур бросилась к нему на помощь, и о связи между своим визитом и своей тревогой она задумалась, лишь оказавшись в гостиной ее светлости. Некоторая охватившая ее неуверенность была, впрочем, мгновенно забыта, едва лишь она опознала знакомый почерк на небрежно скомканном листе бумаги, застрявшем между каминной решеткой и андироном.
В следующее мгновение драгоценная бумага уже была в ее руках.
Я повторял, Мария, ваше имя
В своих молитвах прежде, чем во сне,
Мечтая о других вслед за другими,
Пока они вас не явили мне.
И вот: зимой я грежу о весне
И брежу меж чертей о серафиме,
Я пропадаю, словно снег в огне,
И вновь живу, как вера в пилигриме.
Мне ваше снисхождение как яд,
И ваша снисходительность — награда,
Одной лишь только вами счастлив я,
Иных, иного боле мне не надо —
Не замечайте, не дарите взглядом,
Позвольте лишь остаться где-то рядом.
Г-жа де Ла Тур настолько сосредоточилась на вычеркнутых словах и строчках, что не заметила, как оказалась не одна.
О мадам де Ла Тур Мари, признаться, счастливо забыла, а когда герцогине доложили о приходе вышеозначенной мадам, не сразу вспомнила о том, что у той были свои причины для визита. Что же – могла сказать в свое оправдание Мари – счастье эгоистично, а начало любви всегда дарит счастье, как весна – цветы. Это позже приходит пора увядания, дождей, ревности или сразу равнодушия, но поначалу любовь всегда прекрасна, и возблагодарим ее за это, так что Мари была увлечена своим прекрасным поэтом, и не вспоминала ни о чем другом. Но, глядя на мадам де Ла Тур, жадно читающую какую-то записку, или письмо, или черновик в пятнах сажи, герцогиня вспомнила все – и то, что именно эта дама представила ей шевалье, и то, что именно она претендовала на роль его единственной покровительницы. Испытала ли Мари ревность? Нет… и да.
- Мадам де Ла Тур, добро пожаловать.
О, кто бы знал, сколько условностей существует между женщинами! Особенная улыбка, особенная интонация, даже взмах веера способны были громко оказать о многом: о любви и ненависти, о радости и печали. О том, насколько вам в действительности рады. Так что мадам де Ла Тур вольна была не обманываться – или как ей угодно – относительно истинных чувств герцогини де Шеврез.
- Вы желали меня видеть?
Вряд ли ее, или, скорее, не только ее, но право же, любовь люта как преисподняя, и не Мари судить тех, кто испытал на себе, на что она способна. Ее светлость могла бы честно и прямо предложить мадам де Ла Тур свою дружбу, но, разумеется, это было до того, как их разделил взгляд прекрасных глаз шевалье д'Эрбле.
Если бы г-жа де Ла Тур была больше склонна к рассуждениям, она заключила бы, что попавшую ей в руки бумагу, со всеми ее помарками и исправлениями, ни один поэт, сколь бы он ни обезумел, не отдал бы в таком виде своей возлюбленной. Будь она склонна к самообману, она могла бы утешиться мыслью, что Марией зовут едва ли не каждую пятую женщину, а имя это могло занимать место любого другого с тем же количеством слогов и в том числе, ее собственного. Будь она… Впрочем, г-жа де Ла Тур была самой собой, и, даже в нынешнем ее смятенном состоянии, ей более чем хватило наблюдательности заметить, что г-жа де Шеврез поприветствовала ее, как женщина, совершенно не расположенная принимать гостей. В плену сильного чувства человек, сложив два и два, может, получить пять, ноль или то, с чего начал. Г-жа де Ла Тур тут же поняла, что шевалье где-то здесь.
- Нет, сударыня, - отчеканила она, выпрямляясь во весь свой невеликий рост, и если обычно даже в глазах самых расположенных к ней ценителей женской красоты она находилась где-то между "весьма мила" и "хорошенькая", то сейчас, когда ревность и тревога окрасили румянцем ее щеки и зажгли гневным огнем ее карие глаза, она сделалась по-настоящему привлекательна. - Я хотела видеть шевалье д'Эрбле. Для вас он не более чем занятная игрушка, но мне он близкий друг, и я обязана хотя бы попытаться спасти его.
Род, к младшей ветви которого принадлежала г-жа де Ла Тур, был древен, однако и не богат, и не влиятелен, при дворе она не вращалась и своим участием в спектакле была обязана дружеской помощи своей родственницы г-жи де Ла Мотт, которую она ознакомила с изначальной, стихотворной версией "Юдифи". Все, что г-жа де Ла Тур знала о герцогине де Шеврез, она знала из третьих, а то и четвертых рук, и можно ли было винить ее за то, что она полагала ее светлость такой же ветряной, какой была бы сама, обладай она такой же красотой, знатностью и состоянием?
Другая на месте мадам де Шеврез непременно спросила бы, от чего мадам де Ла Тур собирается спасать своего друга. Хотя бы ради того, чтобы ответить колкостью на колкость. Но Мари, пусть даже увлеченная своей связью с шевалье д’Эрбле, не забывала об осторожности. О, не для себя она была осторожной – для того, кто умел увлечь ее беседой, кто умел занять ее ум, чьи стихи и чья страсть были одинаково пылкими. Расстаться с женщиной, не сделав ее своим врагом, большое искусство, если шевалье желал сохранить с мадам де Ла Тур дружеские отношения, Мари не собиралась ему в этом мешать. Ее самолюбие не требовало унижения соперницы, так что на вопрос, в который ее гостья вложила столько чувства, ее светлость ответила легким пожатием плеч.
- Отчего же вы ищете его здесь? Разве мало в Париже других мест?
Впрочем, мадам была права, ее протеже все свободное время проводил подле госпожи де Шеврез и сейчас, чтобы выйти к гостье, Мари пришлось оставить своего поэта в покоях, примыкающих к опочивальне, близость которой, несомненно, разжигала в нем поэтический, и не только поэтический, жар. В разыгрываемом ими чувственном спектакле Юдифь и Олоферн менялись ролями, меняли сцены по своему желанию, ибо в свои первые дни новая любовь всегда требовательна и изобретательна, и видит бог, как же некстати этот визит, и этот требовательный взгляд, и эта святая готовность пожертвовать собой, и даже собственной гордостью, ради спасения души ближнего своего… Право же, была бы мадам де Ла Тур так же деятельна, будь этот ближний дурен собой, при прочих своих дарованиях? Герцогиня в этом сомневалась.
- Поищите, желаю вам в этом удачи.
Это было любезное предложение покинуть ее дворец, мадам де Ла Тур, разумеется, не могла не понять, чего желает Ее светлость, а Мари привыкла к тому, что ее желания исполнялись. Позже шевалье объяснится со своей покровительницей – бывшей покровительницей, ибо эту роль Мари желала только для себя, а сейчас Мари желала поскорее вернуться к своему поэту, от этого не предлагала гостье присесть и выпить вина, от этого раздраженно покусывала губы, и без того алые и вспухшие от поцелуев шевалье. Драгоценные минуты утекали, и кто их ей возместит?
В другое время г-жа де Ла Тур, заслуженно гордившаяся своим знанием неписаных законов высшего света, зарделась бы от вопроса герцогини… да что там, она даже не посмела бы заявиться к ней в доме! Что может быть смешнее женщины, ищущей своего любовника в доме счастливой соперницы? И что может быть более жалким, чем получившая отставку любовница, бегающая за бросившим ее мальчишкой, не нашедшим в себе смелости даже на то, чтобы попрощаться? Услышь она подобное о подруге, г-жа де Ла Тур преисполнилась бы снисходительной жалости и презрения. Но сейчас все ее мысли были о несчастном заблудшем юнце, попавшемся в сети… нет, вкусившем по неопытности даров Цирцеи… ах, нет, это скорее сирена заманила его в ловушку, и разве можно было его винить? Разве не была сама г-жа де Ла Тур околдована при первом знакомстве с блистательной герцогиней, разве не была она счастлива, оказавшись в числе избранных, и, положа руку на сердце, разве не знала она, сколь опасны эти чары, и не оттого ли она столь долго избегала представлять г-же герцогине поэта, имевшего счастье вызвать ее любопытство своей "Юдифью"? В иных обстоятельствах г-жа де Ла Тур даже не попыталась бы бороться, но сейчас ее снедала не одна только ревность, сейчас ее не оставляло также чувство бессильной вины - ах, если бы она не поддалась, если бы она сумела сохранить в тайне если не имя шевалье д'Эрбле, то хотя бы его самого!..
И потому она лишь горько усмехнулась, услышав вопрос герцогини. "Где же еще мне его искать? - хотелось сказать ей. - Не в гостях же у герцога Бэкингема!"
Язвительный этот ответ, однако, пришел ей в голову слишком поздно, ужалив уже ее саму осознанием недостаточной быстроты ума. Щеки ее, уже опаленные пламенем стыда, вспыхнули ярче, губы дернулись, удерживая рвущиеся с языка слова, но, уже поднимаясь вслед за негостеприимной хозяйкой, она вдруг замерла, осененная.
- Благодарю вас, - произнесла она, и если тону ее недоставало высокомерия, яда в нем хватило бы на двух змиев райского сада. - Вы чрезвычайно великодушны.
В следующее мгновение она уже распахнула вторую дверь гостиной - ту, что, по ее расчетам, вела вглубь покоев герцогини, где чаровница скрыла свою беспомощную добычу, превращенную если не в свинью, то в мраморную статую. И если шевалье, действительно обнаружившийся за этой дверью, вскочил при появлении дамы, то на поклон или приветствие его душевных сил уже не хватило, и он застыл, словно под взглядом Горгоны Медузы.
- Ах! - вскричала г-жа де Ла Тур. "Ах!" Сам дьявол, верно, помешал ей ограничиться этим восклицанием, когда она обернулась к г-же де Шеврез и улыбнулась самой ядовитой своей улыбкой: - И в самом деле, почему бы я стала искать его здесь? И почему бы ваша светлость пожелали скрыть присутствие мужчины в ваших покоях? О, я уверена, что вы всего лишь… всего лишь… ах, пишете поэму "Юдифь двадцать лет спустя"!
Не следовало, ах, не следовало г-же де Ла Тур упражняться в остроумии.
- Ничуть, сударыня, - льда в голосе шевалье д'Эрбле хватило бы на все Альпы. - Ее светлость была столь любезна, что поделилась со мной несколькими семейными легендами о своей родственнице, несчастной шотландской королеве, дабы я мог написать, как я уже давно собирался, "Двадцать сонетов к Марии Стюарт".
Пальцы г-жи де Ла Тур конвульсивно дернулись, сминая листок бумаги, который она забыла спрятать.
[icon]https://forumavatars.ru/img/avatars/0016/eb/73/40-1480416298.jpg[/icon][info]<hr><b>Полное имя:</b> Рене д'Эрбле <br><b>Возраст:</b> 21 год <br><b>Статус:</b> семинарист <hr><i>Barba crescit caput nescit</i><br><br>[/info]
Отредактировано Арамис (2025-03-28 04:06:33)
Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс
Есть законы, запечатленные на бумаге, высеченные в камне, пылающие огненными письменами на стенах – не лги, не прелюбодействуй, не возжелай, не убий. Их можно и нарушить, если очень хочется, если ты не боишься божьего гнева или гнева короля. Но есть правила, которые ты не прочтёшь ни в одном сборнике законов, но нарушишь их, и навсегда сделаешь себя посмешищем в глазах света. Можно соблазнять чужих жен и смеяться над их мужьями, но попробуй не ответить на вызов или не пошли вызов сам, если тебя оскорбили, и перед тобой закроются все двери. Можно соперничать из-за любовника, но вести себя как ревнивая прокурорша, обыскивая чужие комнаты – недопустимо. Но еще более недопустимо терпеливо сносить подобное, тем более в присутствии шевалье д’Эрбле. Да и не в привычках герцогини было позволять такое поведение в своем присутствии.
- Сударыня, вы забываетесь.
Голос и взгляд Мари де Шеврез обжигали, потому что и лед может обжечь.
- Это мой дом и мои покои, и не мне вам давать отчет о том, кого и когда я принимаю, как, поверьте, мне нет дела до того, кого принимаете вы. Коль скоро, к счастью, я не господин де Ла Тур.
Который, вероятно, не одобрил бы увлечение супруги поэзией, узнай он, как страстно она печется о поэте. В ином случае, Мари не осуждала бы госпожу де Ла Тур, не забудь она о приличиях. Шевалье был красив, умен, очарователен и страстен, словом, достоин герцогини де Шеврез. Ради этих прекрасных глаз женщины всегда будут свершать безумства. Но безумства безумствам рознь.
- Сударыня, вы оскорбили меня в моем доме, в присутствии моего гостя. Я вызываю вас на дуэль. Выбирайте место, время и оружие и пришлите вашего секунданта. Моим будет госпожа де Буа-Траси.
Чувствуй, как женщина, думай, как мужчина, поступай, как Роган. О Мари говорили разное, но никто, даже ее заклятые враги не могли упрекнуть ее в том, что она забывает о своем положении и своем происхождении. Свои безумства герцогиня совершала с изяществом, достойным принцев крови. И это был именно тот урок, который Ее светлость желала преподать влюбленной и отчаявшейся мадам де Ла Тур, и да пойдет он ей во благо. Это Париж, это высший свет, и завтра же при дворе уже будут судачить о случившемся, вопрос лишь в том, над кем будут смеяться – над герцогиней де Шеврез, над мадам де Ла Тур, над ними обеими. Ранее Мари никогда не была предметом насмешек и впредь не собиралась.
Страх, проступивший на лице г-жи де Ла Тур, отразился в глазах шевалье д'Эрбле, подобно тому, как луна отражается в капле дождя — пусть и на миг лишь, но во всей своей полноте. Перспектива сделаться причиной дамской дуэли не доставила ему ни малейшего удовольствия и более того, привела его в ужас. Четыре дамы, включая секунданток - да уже завтра об этом будет говорить весь Париж! А если, сохрани Боже, одна из них будет ранена?
Смерть испугала бы его меньше, чем насмешки, но, ни разу еще не сойдясь ни с кем в поединке, он знал достаточно, чтобы затрепетать. Если Мари будет…
Даже в мыслях он не решился произнести роковое слово, но о, если даже царапина омрачит ее совершенство, разве сможет он себе это простить?
- Дуэль?! - враз осипшим голосом пролепетала г-жа де Ла Тур. Очевидно было, что ее воображение тоже нарисовало ей ужасающие картины, от шрама, рассекающего ей лицо, и до ее безжизненного тела, лежащего на грязной земле. - Сударыня, вы… я… это безумие! Это…
- Ах, ваша светлость! - перебил шевалье. Две противоречивых тревоги боролись в его сердце. Страх, овладевший г-жой де Ла Тур, мог подсказать ей разумный выход, который превратит в посмешище их обеих и его вместе с ними - разве не могла она выбрать какое-нибудь дурацкое безопасное оружие? Но ведь и герцогиня могла принять его вмешательство за попытку выручить совсем не ту, кому было отдано его сердце! - Первейшая обязанность любого секунданта - и графиня де Буа-Траси, будь она тут, согласилась бы со мной - это молить о примирении! А я, как лицо почти что духовное, не могу не напомнить вам об ужасной опасности, которой вы подвергаете свои бессмертные души.
Г-жа де Ла Тур заметно побледнела и отступила на шаг ближе к выходу.
[icon]https://forumavatars.ru/img/avatars/0016/eb/73/40-1480416298.jpg[/icon][info]<hr><b>Полное имя:</b> Рене д'Эрбле <br><b>Возраст:</b> 21 год <br><b>Статус:</b> семинарист <hr><i>Barba crescit caput nescit</i><br><br>[/info]
Отредактировано Арамис (2025-03-28 04:06:20)
Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс
Тревоги лица «почти что духовного» многое значили для Мари, хотя, разумеется, она ничем не выказала нежность, заполнившую ее сердце, ни к чему давать госпоже де Ла Тур такое оружие. Шевалье придумал безупречный предлог – он работает над сонетами, посвященными Марии Стюарт, и, как говорил Эдуард III, пусть будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает. Отчего в ее доме? А отчего нет? Писал же он «Юдифь» под трепетным крылышком ревнивой де Ла Тур.
- Безумие? – холодно переспросила она, глядя на побледневшую соперницу, явно не ожидавшую такого развития событий. - Я скажу вам, сударыня, что настоящее безумие. Безумием было врываться ко мне в дом, оскорблять меня, и надеяться, что я не сумею призвать вас к ответу. Я, сударыня, я, герцогиня е Шеврез! Впрочем…
Мари ненадолго замолчала, словно обдумывая какую-то мысль. Пауза вышла весьма красноречивой, вполне походящей для пьесы, которую они втроем разыгрывали экспромтом, и от которой герцогиня, признаться, получала некоторое удовольствие. Во всяком случае, смотреть на испуганную де Ла Тур было весьма приятно, хотя чистой христианской радостью это чувство назвать было никак нельзя.
- Впрочем, шевалье прав. Спасение души… И Ее величество королева-мать будет весьма огорчена, а король, вероятно, страшно разгневается при любом исходе дуэли.
Первое так же мало волновало Мари, как второе и третье. Король часто гневался на неё – что ж, на все его королевская воля. Что же касается спасения души, то самоуверенная герцогиня была уверена, что уж ей-то оно обеспечено. Но госпожа де Ла Тур такой самоуверенностью вовсе не обладала.
- Хорошо, лишь потому, что дуэль огорчит королеву Марию, которую я глубоко люблю и почитаю, я готова забыть о случившемся, если госпожа де Ла Тур принесет мне свои извинения. Полагаю, как хозяйка дома, я вправе на них рассчитывать. В этом случае, сударыня, я готова вернуть вам свое доброе расположение.
Но не вернуть шевалье д’Эрбле. Последнее, разумеется, озвучено не было, но, так сказать, подразумевалось.
Отредактировано Мари де Шеврез (2025-03-25 13:26:33)
Воистину есть нечто противоестественное в самой идее женской дуэли! Не должна та, что дарит жизнь, оную отнимать, и — шевалье д'Эрбле едва ли не воочию узрел указующий перст проповедника — лучшим свидетельством тому будет готовность, с которой ее светлость вняла голосу миролюбия.
Святые отцы могли верить в миролюбие герцогини де Шеврез, но реплики Юдифи шевалье д'Эрбле писал под ее указанием.
Г-жа де Ла Тур могла претендовать разве что на роль служанки, но искусство она чувствовала хорошо, и Олоферн еще не успел изгладиться из ее памяти.
- Я… Я извиняюсь, - пролепетала она. Я… я сама не знаю, что на меня нашло. Боже милосердный, ее величество… Умоляю, простите мою дерзость.
"Не искусство, значит," - разочарованно подумал шевалье. Не искусство, обычный страх, да еще и перед королевой. Сам он королевского гнева не боялся - слишком ничтожен он был, что бы ее величество смогла с ним сделать? - и отчего-то он и не сомневался, что и герцогиня не боялась тоже. Было в ее светлости что-то от кошки или даже точнее, тигрицы: ты видишь, что она вся сжалась, но лишь глупец спутал бы готовность к прыжку со страхом.
Образ ее светлости расплылся перед его глазами, утонув в слезах. Как же она была прекрасна!.. как совершенна!..
Он знал, что утратит ее, но благословлял судьбу за подаренные ему мгновения - те, что ничто и ничто уже у него не отнимет.
Г-жа де Ла Тур бормотала что-то про дьявольское наваждение и свою бессмертную душу. Шевалье д'Эрбле знал, что рискует своей - и пьянел от одной этой мысли.
[icon]https://forumavatars.ru/img/avatars/0016/eb/73/40-1480416298.jpg[/icon][info]<hr><b>Полное имя:</b> Рене д'Эрбле <br><b>Возраст:</b> 21 год <br><b>Статус:</b> семинарист <hr><i>Barba crescit caput nescit</i><br><br>[/info]
Отредактировано Арамис (2025-03-28 04:06:10)
Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс
- Не будем больше говорить об этом, дорогая мадам де Ла Тур, - любезно отозвалась герцогиня де Шеврез.
Любезно и снисходительно. Как и подобает хозяйке дома, прощающей гостье ее оплошность. Как и подобает доброй христианке, не держащей зла на ту, что оскорбила ее. Мари умела с блеском играть все эти роли, а не только лишь роль Олоферна.
- Останемся подругами. Вам, как и прежде, будут рады в этом доме.
Мадам де Ла Тур улыбнулась дрожащими губами. Картины несостоявшейся дуэли и сокрушительного гнева королевы-матери все еще стояли у нее перед глазами, вернее, висели у нее над головой подобно топору палача.
- Вы так добры, госпожа герцогиня.
В ее ответе слышалось смирение и горечь. Подругами они не были и раньше – герцогиня снисходила до нее с высоты своего блестящего положения – и тем более, не быть им подругами теперь. В присутствии счастливой соперницы она всегда будет вспоминать о своем унижении. Остается только ждать, вдруг судьба будет к ней милосердна и предоставит способ поквитаться с герцогиней.
- С вашего позволения, мадам. Мне пора. Столько дел…
- Конечно. Всего доброго, моя дорогая мадам де Ла Тур, всего доброго.
Герцогиня позвонила, вошел слуга, которому было велено проводить гостью – Мари была сама любезность.
- Вы были великолепны, так убедительны, - смеясь, признала она, когда соперница удалилась, тяжело ступая под тяжестью своего проигрыша. – О, мое сокровище, Господь создал вас для проповедей и для того, чтобы наставлять свою паству на путь истинный. Когда-нибудь из вас выйдет восхитительный епископ, или даже кардинал.
Мадам де Шеврез, наделенная воображением живым и богатым, легко представила себе шевалье под сводами величественного собора, с епископским посохом в руках. Есть люди, рожденные повелевать, убеждать силой слова, вести за собой. Любезный поэт был еще очень молод, но его дарования несомненны. Он добьется величия, и герцогиня собиралась стать его ангелом-хранителем на этом пути.
Всю свою жизнь на стезе благочестия шевалье д'Эрбле с болью осознавал, как ему недостает той скромности, которую он столь рано научился изображать. Простецов, по большей части, обмануть легко, но сам он знал правду, и уж тем паче ее было не скрыть от наставников, то и дело упрекавших его в чрезмерной гордыне и ставших со временем скупыми на похвалу. Кому многое дано, с того многое и спрашивается, и то, что дается легко, стоит дешево, а стало быть, одобрение латиниста ценнее, чем все успехи в других языках, риторике, математике и прочих науках, не говоря уже о комплиментах его внешности, которые Рене привык слышать с юных лет — те ничего не стоили, плотская красота преходяща.
За пределами же семинарии никто не видел дальше его внешности, и оттого от слов герцогини де Шеврез душа молодого человека до краев преисполнилась самой что ни на есть греховной гордыней.
— Мари… — выдохнул он, впервые называя ее так же, как в своих снах и мечтах, и от восторга сам того не заметив. — Вы слишком добры, вы слишком…
Невозможно было, чтобы он, провинциал без влиятельной семьи и без связей, достиг того, о чем мечтал, и однако честолюбие его, столь часто нашептывавшее ему, что он мог бы, что он достоин, что каплю бы удачи и он бы добился не епископства лишь, но вероятно, и большего… честолюбие это молчало сейчас, только лишь разлилась весенним половодьем гордость да вспыхнуло белым огнем нестерпимое, безумное счастье: Она благоволит к нему, она заметила…
Потом, переживая заново и снова каждый проведенный с ней миг, он позволит себе крупицу надежды и тотчас отмахнется от нее снова. Потом он задумается и так и не поймет, какую роль сыграла в произошедшем ее собственная гордость, а какую ум. Потом… даже потом снова и снова будет вспыхивать в его душе эта пьянящая искра, эта надежда, это упоение — любим, пусть даже и на мгновение! А сейчас слишком быстро он опомнился, ужаснулся своей дерзости и упал на колени, целуя ее руки и повторяя:
— Мари, ах, Мари! Милосердный Боже! Она пришла меня искать! Не мне наставлять здесь кого-либо, это уж точно! Право, остается лишь радоваться, что женщины не могут стать священницами!
[icon]https://forumavatars.ru/img/avatars/0016/eb/73/40-1480416298.jpg[/icon][info]<hr><b>Полное имя:</b> Рене д'Эрбле <br><b>Возраст:</b> 21 год <br><b>Статус:</b> семинарист <hr><i>Barba crescit caput nescit</i><br><br>[/info]
Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс
Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Части целого: От пролога к эпилогу » Пусть нас рассудит сталь. Май 1625 года, Париж