Я с удовольствием объясню, что я имел в виду.
Мета́фора (от др.-греч. μεταφορά — «перенос», «переносное значение») — слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.
Развёрнутая метафора — это метафора, последовательно осуществляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего сообщения в целом. Модель: Книжный голод не проходит: продукты с книжного рынка всё чаще оказываются несвежими — их приходится выбрасывать, даже не попробовав.
Отсюда
Понятие "фехтовальные реплики" приведено в моем посте исключительно в переносном значении - в значении "удар, парирование, тот или иной прием".
Поясню так же, что ни один уставший боец не станет разговаривать во время боя, если не испытывает непреодолимого желания потрындеть донести свою мысль до противника вербально. Потому что речь во время поединка неизбежно сбивает дыхание и рассеивает внимание говорящего (на чем и основан современный принцип "атакуй противника в момент произнесения фразы, это наилучший момент для атаки" и "пока человек говорит, он не атакует").
Капитану де Кавуа нечего доносить до Бутвиля вербально, все необходимое они уже обсудили ранее, кроме того, персонаж в эпизод заявлен уставшим и раненым, разговаривать во время боя он не будет.
Надеюсь, что Вы сочтете возможным объяснить для меня следующее:
"почти не двигаясь с места"- " имею в виду совершенно определенную манеру движения".
Хотелось бы лучше понимать, на что мне сейчас отвечать. Заранее благодарю
И еще одно.
Бутвиль написал(а):известна манера многих фехтовальщиков (не спортсменов)
Это не совсем относится к делу и с этим, быть может, лучше во флуд, но не расскажете ли мне, где Вам удалось увидеть боевое фехтование в его прикладном значении? Страшно интересует этот вопрос.
- Подпись автора
Откуда эта стрельба, дым и дикие крики? А там как раз обращают внимание высшего общества... (с)