Французский роман плаща и шпаги зарисовки на полях Дюма

Французский роман плаща и шпаги

Объявление

В середине января Французскому роману плаща и шпаги исполнилось 17 лет. Почитать воспоминания, связанные с нашим пятнадцатилетием, можно тут.

Продолжается четвертый сезон игры. Список желанных персонажей по-прежнему актуален, а о неканонах лучше спросить в гостевой.

Текущие игровые эпизоды:
Посланец или: Туда и обратно. Январь 1629 г., окрестности Женольяка: Пробирающийся в поместье Бондюранов отряд католиков попадает в плен.
Как брак с браком. Конец марта 1629 года: Мадлен Буше добирается до дома своего жениха, но так ли он рад ее видеть?
Обменяли хулигана. Осень 1622 года: Алехандро де Кабрера и Диего де Альба устраивают побег Адриану де Оньяте.

Текущие игровые эпизоды:
Приключения находятся сами. 17 сентября 1629 года: Эмили, не выходя из дома, помогает герцогине де Ларошфуко найти украденного сына.
Прошедшее и не произошедшее. Октябрь 1624 года, дорога на Ножан: Доминик Шере решает использовать своего друга, чтобы получить вести о своей семье.
Минуты тайного свиданья. Февраль 1619 года: Оказавшись в ловушке вместе с фаворитом папского легата, епископ Люсонский и Луи де Лавалетт ищут пути выбраться из нее и взобраться повыше.

Текущие игровые эпизоды:
Не ходите, дети, в Африку гулять. Июль 1616 года: Андре Мартен и Доминик Шере оказываются в плену.
Autre n'auray. Отхождение от плана не приветствуется. Май 1436 года: Потерпев унизительное поражение, г- н де Мильво придумывает новый план, осуществлять который предстоит его дочери.
У нас нет права на любовь. 10 марта 1629 года: Королева Анна утешает Месье после провала его плана.
Говорить легко удивительно тяжело. Конец октября 1629: Улаф и Кристина рассказывают г-же Оксеншерна о похищении ее дочери.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Часть III (1628 год): Мантуанское наследство » Все зло от книг – подтверждение гипотезы. 12 декабря 1628 г., Шатору


Все зло от книг – подтверждение гипотезы. 12 декабря 1628 г., Шатору

Сообщений 21 страница 40 из 45

1

Перед эпизодом Du côté de chez Rohan. Часть 2. Окрестности Шатору. 12 декабря 1628г.

0

21

На лице бретера не читалось ни малейшего проблеска раскаяния. Если упрек ревнивца задел его за живое, то выразилось это лишь в издевательской усмешке.

– Мадемуазель, ваш жених начал мне надоедать, – в голосе его прозвучал деланный упрек, но бесовской огонек во взгляде стал ярче. – Если он дорог вам отчего-либо или вы уверены, что не составите лучшей партии, говорите сейчас.

Шпагу господин де Берсед не носил. Но его собеседника этот вопрос как будто не беспокоил. И зрители, число которых продолжало расти, восторженно вздохнули.

+2

22

[nick]Софи де Лекур[/nick][icon]http://image.ibb.co/i6fNVH/imgonline_com_ua_Resize_6_Yh_G86k_ZQ4.jpg[/icon]
Слова де Берседа, пусть и жениха, рассердили юную девушку. Никто - ни отец, ни старший брат - никогда не говорил с ней в таком тоне и не приказывал ей. А посему она увидела в его словах совершенно, как ей казалось, неприемлемое - приказ и в каком-то смысле даже угрозу. "Немедленно пойдёте...пеняйте на себя... Да как он смеет! Грубиян..." - возмущённо подумала девушка, вспыхнув от слов жениха.
Будь просьба более вежливой, девушка, возможно, последовала бы разумному совету, и простившись с шевалье, ушла бы с женихом, но его тон задел Софи, и голос разума был заглушён в ней охватившими её эмоциями.

- Месье де Берсед, - стараясь быть спокойной, обратилась к нему девушка, - кто дал вам право приказывать мне? Я не пойду с вами, если не захочу. - Короткая пауза, Софи взглянула прямо в глаза жениха. - Я не пойду с вами. И прошу вас оставить меня, - обычно спокойный, нежный голосок звучал в этот раз твёрдо, уверенно.
"Что я делаю!" - мелькнула мысль. Ей так хотелось совершенно искренне ответить шевалье де Ронэ: "Знаете, шевалье, мне тоже. Он не дорог мне, и он мой жених лишь потому, что такова была воля отца, но я его не люблю". Но зрителей становилось всё больше, и подобный ответ мог бы вызвать скандал. Нужно было придумать, что делать.
- Шевалье, вы очень любезны, и я хотела бы попросить, если это вас не затруднит, конечно, проводить меня. - И Софи подала ему руку. 
По логике, всё должно было быть наоборот, и уйти ей следовало бы с месье де Берседом, но если бы кто-нибудь сейчас её спросил, почему она так поступила, Софи, скорее всего, затруднилась бы с ответом. В её чистой душе зародилось новое, неведомое ей прежде чувство, но она ещё не вполне осознавала это. Софи влюбилась. Вот так неожиданно для неё самой, в прежде совсем незнакомого ей человека; что-то было в нём такое, чего не увидишь глазами, но что подсказывает сердце. Влюбилась... Как, почему - она не знала, но... влюбляются не за что-то, ведь так?

Софи понимала, что уже опоздала. Но голодна девушка не была - проснувшись, как обычно, рано утром, с восходом солнца, она, одевшись для утренней прогулки, немного перекусила и после уже отправилась в книжную лавку. Не опоздания она боялась, а того, что о ней будут беспокоиться... Хотя она, зная, что среди книг - в библиотеке отца или книжной лавке - не замечает, как бежит время, заранее оставила записку отцу и брату, и если её нашли, то искать сейчас Софи не будут, и эта мысль успокаивала девушку - ей не хотелось, чтобы из-за неё волновались, особенно отец.
"Жаль, что люди не умеют читать мысли. Иначе шевалье сейчас бы прочитал то, о чём я думаю, но чего не могу сказать, потому что это может быть..оскорбительно(она имела в виду то, что думала о женихе), и тогда...мой брат... А я совсем не хочу этого".

Отредактировано Провидение (2018-03-22 16:04:15)

+1

23

Г-н де Берсед оцепенел, и краски схлынули с его физиономии, сделавшейся вмиг мучнисто-бледной. Ярость и стыд, нахлынувшие на него при таком прилюдном унижении, не заставили его настолько потерять голову, чтобы забыть о шпаге незнакомца, но рассуждать разумно он был уже не в состоянии.

- Вот как!.. Вот как, мадемуазель! Вы предпочли!.. предпочитаете!.. - он задохнулся, не то не в силах подобрать слова, не то не рискуя бросить настоящее оскорбление. - Я расторгаю нашу помолвку! Вы слышите? Расторгаю!

В это мгновение он не думал уже ни о том, сколь ничтожным был повод для его ревности, ни о грядущем негодовании г-на де Лекура, ни о иных возможных последствиях своего решения - все, что занимало его сейчас, это необходимость дать выход душившему его гневу.

[nick]Жан-Поль де Берсед[/nick][icon]http://s4.uploads.ru/t/PRhjb.jpg[/icon]

+2

24

Усмешка бретера сделалась на мгновение фальшивой. А потом стала шире. И он с поклоном вновь предложил руку своей спутнице.

– Буду счастлив, мадемуазель. – Он снова обернулся к Берседу. – Если ваше умопомрачение, сударь, окончательно возьмет верх, вы сможете найти меня на Лиможской дороге. До завтра так точно. Трактир, дай бог памяти, «Фазан-пузан», спросите шевалье де Ронэ.

Толстуха на балконе испустила глубокий вздох. Стоявший с приоткрытым ртом в дверях своей лавки галантерейщик поспешно отступил внутрь. А глядевшая из окна по соседству служанка наоборот перегнулась через подоконник. Смакуя подробности, несомненно.

– И куда же я буду иметь счастье вас проводить, мадемуазель? – полюбопытствовал бретер. И свернул в первый же переулок.

+2

25

[nick]Софи де Лекур[/nick][icon]http://image.ibb.co/i6fNVH/imgonline_com_ua_Resize_6_Yh_G86k_ZQ4.jpg[/icon]
Софи ничего не ответила жениху на его вспыльчивые слова о расторжении помолвки. Да и нечего было отвечать. Она даже подумала: "Ну и слава Богу! Теперь меня, по крайней мере, никто ревновать не будет". Девушка была благодарна шевалье, а когда он назвал адрес, где его можно будет найти, решила на всякий случай запомнить.

- Наверное, меня уже ищут, - немного печально улыбнулась девушка. Она совсем даже не предполагала, сколько прошло времени. Жаклин шла за ними следом, ни на минуту не оставляя юную госпожу без присмотра. Правда, служанка боялась, что скажет месье, отец Софи, когда узнает о расторжении помолвки. Но сама девушка была спокойна, и это спокойствие передалось и ей.
Когда они уже почти дошли до той улицы, где жила Софи, им встретился молодой человек, который явно был чем-то встревожен, он словно кого-то искал. И в котором Софи узнала своего брата.

- Этьен! - окликнула Софи. Молодой человек обернулся и почти тут же подбежал к сестре. - Софи! Слава Богу! Что случилось? - воскликнул он.
- Всё хорошо, Этьен, не волнуйся, - мягко отвечала Софи. - Этот шевалье очень помог мне, и после был так любезен, что согласился проводить меня.
- Благодарю вас, сударь, за Софи, мою сестру. Этьен де Лекур, к вашим услугам, сударь, - спохватившись, представился молодой человек.
Софи выразительно взглянула на брата и лишь одними губами как будто что-то сказала  ему. Привыкшие понимать друг друга почти с полуслова, брат с сестрой и сейчас друг друга поняли. Улыбнувшись сестре, молодой человек отвечал снова (но теперь уже не встревоженно, а радостно):
- Не окажете ли вы нам честь, шевалье, отобедать с нами? - Ибо время шло к обеду, и хотя бы элементарная вежливость требовала отблагодарить незнакомого юноше шевалье, "тем более, что, - думал Этьен, - он чем-то помог Софи". Они находились сейчас как раз недалеко от их особняка.

Отредактировано Провидение (2018-03-22 18:44:37)

+1

26

Грусть ли девушки передалась ее спутнику или он испытывал запоздалые угрызения совести, он промолчал. И остаток краткого пути развлекал свою даму балладой из Vita nuova в своем переводе. И занятия этого как раз хватило до встречи с месье де Лекуром.

– Шевалье де Ронэ, – бретер коснулся пальцем полей шляпы. – Боюсь, сударь, что благодарить вам меня не за что. И что вы возьмете назад свое приглашение, когда узнаете, что я послужил причиной разрыва помолвки вашей сестры. Или, – его саркастическая усмешка стала шире, – поводом для оной.

Он поднес руку мадемуазель де Лекур к губам. То ли не осознавая, как оскорбительно могли прозвучать его слова, то ли не считая нужным подбирать иные.

Отредактировано Теодор де Ронэ (2018-03-22 22:15:22)

+2

27

[nick]Софи де Лекур[/nick][icon]http://image.ibb.co/i6fNVH/imgonline_com_ua_Resize_6_Yh_G86k_ZQ4.jpg[/icon]
Софи была, наверное, даже не грустна, а задумчива. Она не могла разобраться в самой себе, не могла понять, что с ней произошло в тот момент и куда девался разум, чувство долга? И вот теперь она уже больше не невеста, а свободная опять девушка, идёт под руку с молодым шевалье, углубившись в свои мысли и несколько рассеянно слушая балладу.
Не сама баллада была ей сейчас интересна, но тот, кто её рассказывал - она украдкой, осторожно время от времени бросала быстрый взгляд на своего спутника, и тут же опускала взор смущённо. Она слушала его голос, наслаждаясь им; рука, что касалась его руки, словно онемела, от этого прикосновения по телу пробежали мурашки, заставляя сердце забиться сильнее; голова кружилась, и если бы она не опиралась на руку шевалье, то непременно бы упала.
Софи была очень рада сейчас увидеть брата: вот человек, который был способен понять её - ещё с детства Софи помнила, как Этьен всегда защищал её и помогал ей, будучи как ангел-хранитель.

Молодой человек в недоумении взглянул на сестру. А Софи и не попыталась отнять руки, позволяя шевалье этот несколько вольный жест. Девушка вся зарделась, в глазах вспыхнул огонёк, а сердце учащённо забилось...
"Причина? Разорвать? Помолвку? Разорвать помолвку?!" - только сейчас до него окончательно дошёл смысл слов шевалье. Этьен чуть нахмурился.
- Софи, это правда? Ты разорвала помолвку? - строго, но мягко спросил он.
Девушка покачала головой.
- Нет. То есть правда, но не я, а сам месье де Берсед.
- Я ничего не понимаю. Объяснись, пожалуйста... - теперь он говорил удивлённо.
- Думаю, здесь не лучшее место для объяснений. - Девушка на секунду задумалась. - Но...всё равно скоро это уже не будет тайной - всегда и везде находятся любопытные... Месье де Берсед был слишком груб со мной и с шевалье и слишком ревнив. Вот и всё. Но я уверяю тебя - вины шевалье здесь нет, он, напротив, защищал меня.

Этьен оказался в замешательстве. Сказанное сестрой сестры противоречило словам  шевалье, и не мог понять, почему она... Впрочем, "почему", наверное, понятно - Софи вряд ли сильно огорчилась из-за разрыва помолвки. Но почему шевалье де Ронэ решил, что мог стать причиной этого? Ответить могла только Софи, но захочет ли? Прежде между ними не было никаких тайн, но кто знает... В любом случае,юноша решил, что следует навестить г-на де Берседа и потребовать от него объяснений... Но позже, не сейчас.

- Кхм-кхм... - Этьен ненавязчиво попытался напомнить сестре, что они всё-таки на улице и что, как она сама и сказала, везде могут быть любопытные. На его глазах незнакомый шевалье целовал руку его сестры так, словно они были в близких отношениях. Он не мог сделать что-то помимо Софи, но ведь она позволила... Этьен не мог этого понять. Но, в конце концов, он в долгу перед шевалье де Ронэ. По крайней мере, Софи благодарила его...

- Я верю тебе, Софи; шевалье, ваш поступок благороден, и я уверен, что лишь ваша скромность не позволяет вам сказать об этом; но за вас говорит Софи. Если позволите, - Этьен взглянул на сестру, - я повторю приглашение, но не навязываю вам ничего. Наш особняк недалеко отсюда, и наш отец будет, я думаю, рад вам.
Этьен решил не спрашивать ни о чём сейчас, нужно было разобраться в том, что он сейчас узнал, разложить всё в голове "по полочкам". А потом, когда они уже придут, вместе с отцом они всё выясняет. "Кстати, - мелькнула мысль, - нужно будет расспросить служанку. Жаклин-то точно всё видела, что произошло".

"А всё-таки... Из-за кого или из-за чего это произошло? Может быть, виной шевалье? Его поведение с Софи? Но я не могу судить о человеке, не зная его; не зная хотя бы того, что произошло до этого. Иначе я рискую оскорбить дворянина подозрением. Софи? Шевалье сказал, что он мог стать поводом...т.е. причина - Софи? Что же она могла сделать? Точнее, что сделала?" - все эти вопросы не давали покоя Этьену, который был ещё совсем юношей, всего годом-двумя старше Софи. Этьен в неполные 22 года был, несмотря на юность, более рассудительным и осторожным, чем сестра, но ему это, наверное, и полагалось - ведь он мужчина и её старший брат, её защитник.

Отредактировано Провидение (2018-03-23 16:50:42)

+1

28

Бретер несколько мгновений испытующе смотрел на молодого человека. А затем приподнял шляпу.

– Вы бесконечно любезны, сударь. Я провожу мадемуазель де Лекур, как и обещал. Чтобы не мучить вас догадками, – ирония в его голосе окрасилась пренебрежением. Которое он уже не смог скрыть. – Я как раз предложил ей свои услуги в этом качестве, когда появился господин де Берсед. Мадемуазель оказала мне честь предпочесть мое общество, после чего господин де Берсед и заявил во всеуслышание о расторжении помолвки. Увы, сударь. Даже если ваша сестра опасалась за жизнь своего жениха, это был неправильный выбор.

Вызов, только угадывавшийся в его словах, был очевиднее в тоне. И читался в помрачневшем взгляде. Если он и считал, что скомпрометировал девушку, трудно было бы обозначить яснее, что последствия он своей ответственностью не считал.

Возможно, устремившаяся к дому служанка это его мнение не разделяла.

+2

29

Свобода, которую г-н Анри де Лекур предоставлял своей дочери и которую не один только г-н Салландр полагал чрезмерной, проистекала не из широты взглядов, а из отсутствия оных - женившись в возрасте неполных девятнадцати лет на двадцатишестилетней дочери судьи, он с облегчением переложил на свою супругу необходимость принимать какие-либо решения и не отступился от раз принятого обычая даже после того, как она скончалась при родах около пяти лет тому назад. Другой, пользуясь тем: что приданое жены превратило его в приличную партию, женился бы во второй раз, но г-н де Лекур и тут не изменил себе, проводя свои дни в блаженной праздности и предоставив обоих своих детей самим себе - что, впрочем, ничуть не мешало ему распекать их обоих за любые недостатки их воспитания. Замужеством Софи он, верно, озаботился бы не раньше, чем об этом задумалась бы сама девушка, и сватовство г-на де Берседа он воспринял как манну небесную - человек зажиточный, основательный, не первой уже молодости и вполне подходящего положения. Рекомендация троюродной сестры решила дело, г-н де Лекур охотно дал согласие и почитал свой отцовский долг выполненным, когда почти вошедшая вновь в привычную колею жизнь не была нарушена топотом обутых в тяжелые башмаки ног и грохотом ударившейся о стену двери его кабинета.

- Ваша милость! Барышня, барышня!..

Г-н де Лекур подскочил на месте, чуть не сбив на пол тарелочку с тарталетками, которую ему принесли в ожидании запаздывающего завтрака, и выпучил на Жаклин светло-голубые глаза. Минуту спустя, напрочь позабыв про тарталетки, он, едва дослушав тараторящую горничную, сбросил разношенную домашнюю куртку и, натягивая на ходу первый же попавшийся камзол, заторопился к лестнице. В прихожей он появился одновременно со своими детьми и с места в карьер перешел к решительным действиям:

- Что я слышу, мой ангел? Сударь, что вы сделали с моей дочерью? Сын мой, что происходит?

В изложении горничной поведение незнакомца, чье имя она не запомнила, выглядело весьма предосудительно, и г-н де Лекур мог лишь радоваться, что негодяй, разрушивший счастье его дочери, не успел сбежать.

+1

30

[nick]Софи де Лекур[/nick][icon]http://image.ibb.co/i6fNVH/imgonline_com_ua_Resize_6_Yh_G86k_ZQ4.jpg[/icon]
Столь внезапное и быстрое появление отца сначала немного обескуражило юношу, но уже в следующее мгновение он взял себя в руки; Этьен переглянулся с Софи, поймав её растерянный взгляд, и сказал, обращаясь к месье Анри де Лекуру, за спиной которого стояла Жаклин:
- Отец, не беспокойся, сейчас мы во всём разберёмся. Но прежде... - юноша подозвал слуг и что-то им приказал, а затем пригласил всех пройти в гостиную, где было расставлено угощение и вино. Оказавшись дома, Софи почувствовала себя немного спокойнее и увереннее. Она обернулась к шевалье:
- Благодарю вас, шевалье, за вашу..вашу помощь... - улыбнулась Софи, улыбнулась искренне, радостно. - Прошу вас. - Оставив только Жаклин, Софи отпустила остальных слуг.
Она села, и, дождавшись, пока сядут мужчины, изящным жестом, как хозяйка дома, указала на угощение. Софи молчала, не решаясь заговорить, опустив глаза. Молчание нарушил её брат.
Этьен, которому Софи и шевалье уже рассказали обо всём вкратце, не мог не насторожиться от рассказа сестры - Софи будто пыталась убедить его, что месье де Ронэ ни в чём не виноват. Значит, он мог бы так подумать? Или у неё были причины это предполагать? Интересно же, какие? Значит, произошло что-то, о чём Софи предпочитала молчать. И это Этьен намеревался выяснить.
- А как вы встретились? - фраза слетела с уст его быстрее, чем он понял, что сказал - юноша невольно высказал мысли вслух. - И скажите, наконец, что же могло вызвать ревность месье де Берседа? Шевалье, я прошу простить меня, но Софи - моя сестра и я беспокоюсь о ней... - юноша был смущён, отчасти оттого, что отец так резко встретил их после его слов о том, что им будут рады, отчасти оттого, что не знал, как начать беседу.
- Я надеюсь на вашу честность, шевалье де Роне. И уверяю вас, я никому не позволю обидеть свою сестру, - он с нежностью взглянул на Софи, потом, неуверенно, на отца, встретившись  с его строгим взглядом,  и снова, задумчиво, на шевалье.

Как трепетала Софи, как билось её сердечко! Изо всех сил стараясь не выдать себя, девушка старалась быть спокойной, но это плохо у неё получалось. При одном воспоминании о тех стихах, которые заставили её смутиться, о коротком поцелуе, которым шевалье коснулся её руки, всю её бросало в жар, она вспыхивала, загоралась и тут же прятала лицо, чтобы никто не видел стыдливо алеющих щёк, блеска сияющих глаз. Поцелуй горел на её руке, вызывая ощущение его губ, таких осторожных, мягких губ... "О чём это я думаю? - поймала себя на мысли Софи. - Нельзя же так, нельзя... Опять...я не могу о нём не думать... Что со мной? Отчего я вся горю?"

+1

31

Теодор, разглядывавший мадемуазель де Лекур почти до неприличия пристально, обернулся. Маска салонного кавалера, и без того державшаяся скверно, упала. Перед младшим месье де Лекуром остался несомненный бретер.

– Вы надеетесь на мою честность? – повторил он. – Право, юноша, вы меня оскорбляете. У вас есть причины в ней сомневаться?

Вряд ли хозяевам дома стало бы легче от осознания, что злится он в первую очередь на себя. Но и старший месье де Лекур внес свою лепту.

Оставив детям домашние хлопоты, он, отмахнувшись от успокаивающих слов сына, вцепился в рукав потертой куртки незнакомца.

- Я снова спрашиваю, сударь: что вы сделали с моей дочерью?

– Ничего, – усмехнулся бретер. – Вы тоже об этом сожалеете?

Г-ну де Лекуру было не до шуток, какими бы сомнительными они ни были. Как многие отцы до него, он пропустил момент, когда ребенок сделался девушкой, и Софи была для него все той же очаровательной малюткой, которую могли довести до слез насмешки кузена или напугать страшные истории няньки. Теперь она попала в беду, и Лекур, понимая, что от него требуются решительные действия, совершенно не представлял себе, как быть.

- Я должен… обязан спросить! Каковы ваши намерения относительно моей дочери?

– Никаких, – Теодор высвободил руку. Движением куда более резким чем требовалось. – Или нет – я намереваюсь пожелать ей доброго дня и милостей Юноны.

Всерьез он говорил или снова насмехался, но порог гостиной он переступил. Качнул головой в ответ на приглашение мадемуазель де Лекур. И остановился в дверях, откровенно любуясь пленительным ее силуэтом, когда неосторожные слова младшего месье де Лекура полностью переменили его планы.

+2

32

[nick]Софи де Лекур[/nick][icon]http://image.ibb.co/i6fNVH/imgonline_com_ua_Resize_6_Yh_G86k_ZQ4.jpg[/icon]

Пока Этьен отдавал распоряжения слугам, сестра подошла к нему и, улыбаясь, взяла его за руку; и они вошли в гостиную вместе с братом, и, таким образом, не слышали короткого разговора их отца и гостя.

- Я прошу вас понять меня правильно, шевалье, - отвечал Этьен, - у меня нет оснований сомневаться в вашей честности, хоть мы едва знакомы... причём не при самых завидных обстоятельствах... "Я обязательно навещу месье де Берседа, не откладывая это в долгий ящик. Я не могу - очень жаль - вызвать его на дуэль..." - Как случилось, что вы встретились с Софи? И почему вы сказали, что... можете быть причиной?

"А если дело не в шевалье? Если он не причина, а повод, то причина - сама Софи, вернее, что-то, что она сделала или не сделала. И здесь уже нам предстоит разговор наедине". - Этьен, несмотря на юность и небольшую разницу в возрасте, понимал, в отличие от Софи, очень доверчивой и даже наивной девушки (какой он её считал), чем может грозить публичное расторжение помолвки.

Софи, услышав последние слова брата, испугалась - а если он догадался, что она... она... влюбилась?... Она посмотрела на отца, как будто ища помощи. Не смея ничего сказать, Софи молча наблюдала за разговором.

Отредактировано Провидение (2018-03-24 18:24:35)

+1

33

- Неудачный выбор слов, - поддержал сына не на шутку встревоженный г-н де Лекур - какую бы неприязнь он ни испытывал к наглецу, тот, несомненно, был дворянином, и свои сомнения Этьен должен был бы оставить при себе. - Жаклин, что ж ты стоишь, как дура? Вина налей!

Обеспокоенный взгляд дочери Лекур заметил и, изобразив уверенность, коей на самом деле не испытывал, подошел к ней, опуская ладонь на узкое девичье плечико. Бедное дитя, как мог г-н де Берсед подвергнуть ее такому унижению? Как ей после этого людям в глаза смотреть? Преисполнившись глубочайшей жалости - и к дочери, и к самому себе - г-н де Лекур отметил все же самое главное:

- А вы сказали, что были причиной?.. - Это внушало надежду, и Лекур взглянул на незнакомца более внимательно. Нищий наемник, похоже, но оружие недурное, говорит как образованный человек… - Простите, не уловил вашего имени…

Отредактировано Провидение (2018-03-24 18:23:51)

+2

34

Теодор качнул головой, отказываясь от вина. И слегка поклонился месье де Лекуру, принимая не прозвучавшие извинения.

– Шевалье де Ронэ, – сухо сказал он. – Я имел честь познакомиться с мадемуазель де Лекур в книжной лавке. Месье де Берсед встретил нас, когда я ее провожал, и не счел мое общество подходящим для порядочной девушки. В чем я не могу с ним не согласиться. Засим позволю себе откланяться – моя лошадь меня заждалась.

Спешившись у книжной лавки, бретер бросил поводья уличному мальчишке. И потому мог не тревожиться. Но предлог показался ему подходящим.

+2

35

[nick]Софи де Лекур[/nick][icon]http://image.ibb.co/i6fNVH/imgonline_com_ua_Resize_6_Yh_G86k_ZQ4.jpg[/icon]

"Какие странные слова... Почему? Почему - не подходящим?... Но... неужели он... шевалье... сейчас уйдёт?" - думала Софи. Ей очень не хотелось этого. Она подняла голову, удивлённо взглянув на отца, потом на брата. Этьен, похоже, задавался тем же самым вопросом.

Он также задумался: "В книжной лавке... А после случайно встретились... Если только не произошло чего-то... неподобающего, я не вижу причин для ревности и расторжения помолвки. А значит, и не смею боле удерживать шевалье, ибо все остальные вопросы будут теперь адресованы месье де Берседу. Я должен выяснить, что произошло. Я так просто всё не оставлю. Либо месье де Берсед спятил, либо..."

Отредактировано Провидение (2018-03-24 23:48:16)

+2

36

Лаконичность шевалье де Ронэ зародила в душе г-на де Лекера новые сомнения, но в атаку он оттого ринулся не менее отважно.

- Погодите, сударь, лошадь… Ну, лошадь… ну потерпит, - он неловко кашлянул, понимая, что надлежащий отпор ему не дается. - Раз вы согласны… что ваше общество… вы сами сказали, что ваше общество было неподходящим… На вас лежит вина… Вы сами сказали! Сказали, что стали причиной… и как человек благородный… вам надлежит исправить… - Лекур вцепился в плечо дочери и решительно закончил: - Я даю за Софи недурное приданое, да. Вот.

С г-ном де Берседом все было намного проще - потому еще, что почти все предварительные переговоры взяла на себя кузина, и Лекуру осталось только познакомиться с будущим… увы, теперь уже не будущим зятем. Сейчас же… свой долг он знал, но было в его выполнении что-то отталкивающее: не то необходимость вести эти торгашеские разговоры, не то снедавшие Лекура сомнения. Нет, шевалье де Ронэ был, бесспорно, настоящий дворянин, и Софи он как будто нравился, но в глубине души, едва сознавая это, Лекур был с ним согласен: обществом он был неподходящим, и выдавать за него дочь было как-то… нелогично - пусть и правильно.

+2

37

Теодор, уже отступивший к двери, остановился. И шляпа, которую он приподнял было, глядя на Софи, замерла в его руке. А на худощавом лице отразилось изумление. Сомнение. А затем – расчет. И во взгляде, которым он окинул гостиную, проявилось внезапно что-то хищное. Так оглядываются, ворвавшись в захваченный город, наемники в поисках поживы.

Месье де Лекур был, вне всяких сомнений, зажиточен. А его дочь – более чем хороша собой. Для дворянина, собирающегося жениться по расчету – даже слишком хороша. Для наемника, за гроши продающего свою шпагу, предложение месье де Лекура было немыслимой удачей. Такой, что невеста могла бы показаться сомнительной. Но бретер своими глазами видел, из-за чего расстроилась помолвка мадемуазель де Лекур.

– Недурное приданое, – повторил он. Казалось, колеблясь. И принял решение. – Благодарю, но нет. Даже с доплатой.

Он пересек комнату, извлекая из-за пазухи книгу, остановился перед Софи.

– На добрую память, мадемуазель?

Он протянул ей томик.

+2

38

[nick]Софи де Лекур[/nick][icon]http://image.ibb.co/i6fNVH/imgonline_com_ua_Resize_6_Yh_G86k_ZQ4.jpg[/icon]

Софи, всё это время молчавшая, не смея вмешаться в разговор мужчин, чуть не ахнула, услышав слова отца... "При..приданое? Что..? Как..? Как отец мог додуматься до такого?" Ей самой этого в голову и не приходило.
Она несмело подняла глаза на шевалье и приняла из его рук книгу, случайно при этом коснувшись пальцами его руки, и лёгкая дрожь пробежала по всему телу.
- Благодарю, шевалье де Ронэ, - пролепетала девушка, чувствуя, как сильно бьётся сердце. - Я совсем забыла про книгу. - "Я этого никогда не забуду", - подумала она. - "Того, что произошло в книжной лавке". - Шевалье... - Софи сначала как будто собиралась что-то сказать, но передумала или не решилась, - ...нет, ничего..забыла...простите... - девушка улыбнулась, и улыбка отразилась в её глазах.

Этьен, поднявшийся вместе с гостем, стоя рядом с отцом, наблюдал за происходящим. Слова шевалье прозвучали для него подобно вызову. "Что он имел в виду, говоря "даже с доплатой"? На что намекал? Это звучит оскорбительно". Но при сестре (и вполне логично) разжигать ссору не стал, решив прямо спросить об этом шевалье, когда они выйдут. Сейчас же он ограничился лишь взглядом, в котором блеснул огонь, и невольным, машинальным жестом положил руку на эфес.
"Книга...Ну конечно, ведь они встретились в книжной лавке..." Этьен начинал понимать, что могло произойти, о чём Софи не хотела сейчас говорить. И многое стало ему понятно... Но он не спешил делиться ни с кем мыслями. Этьен вопросительно взглянул на отца и как-то задумчиво кивнул. Происходящее нравилось ему всё меньше.
"Никто не обидит тебя, Софи - пока я ещё могу держать в руках шпагу, я буду защищать тебя", - мысленно пообещал юноша. "И почему я не был в тот момент? Но кто бы мог предположить, что..." - Этьен был очень зол (если не сказать больше) на месье де Берседа. После того, как уйдёт гость, он собирался поговорить с сестрой наедине, надеясь, что сейчас она будет так же искренна и откровенна, как и прежде.

Отредактировано Провидение (2018-03-25 22:44:03)

+1

39

Г-н де Лекур, растерявшийся ничуть не меньше своей дочери, невольно отступил от ее кресла при приближении шевалье де Ронэ, но, тут же устыдившись своей слабости, устремил на того горящий возмущением взгляд - столь пристальный, что краткое соприкосновение двух рук не осталось незамеченным. Поперхнувшись от негодования, он залпом выпил бокал, который, не замечая, держал в руке, и кинулся к наглецу.

- Сударь! Вы же благородный человек! - правильные слова слетели с его губ, прежде чем ему пришло в голову заложенное в его призыве противоречие. - Вы обязаны жениться на ней! Или я!.. я…

Чем небогатый дворянин средних лет и сидячего образа жизни мог угрожать наемнику, Лекур не знал и поэтому со всей яростью запустил опустившим бокалом в пылающий камин.

+2

40

Теодор приподнял бровь. А затем приподнял шляпу.

– Доброго дня вам, мадемуазель. Сударь. – Обозначив пренебрежительный поклон, он глянул на Этьена. – Составьте мне компанию, сударь. Я не задержу вас надолго.

Легкое прикосновение женской руки зажгло на его щеках жаркий румянец или сомнительное положение, в котором он оказался – когда двое молодых людей подошли к входной двери, от двух алых пятен на скулах бретера не осталось и следа.

– Ваша сестра заслужила хорошую порку, – сказал он. – Больше даже чем ее горничная. Если вы хотите добавить к несчастьям вашей семьи лишнюю дырку, я к вашим услугам. Если нет, я буду рад навестить господина де Берседа и убедить его переменить мнение. Снова.

Жест младшего Лекура не остался без внимания. И Теодор привычно принял его на свой счет.

+1


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Часть III (1628 год): Мантуанское наследство » Все зло от книг – подтверждение гипотезы. 12 декабря 1628 г., Шатору