Женитесь – кому-то нужна любовница. 12 декабря 1628 г., Шатору
Сообщений 1 страница 7 из 7
Поделиться22018-03-27 18:44:40
Потрясения, выпавшие на долю мэтра Салландра, не завершились с уходом мадемуазель де Лекур. Не прошло и четверти часа, как в лавке звякнул только повешенный колокольчик. Об пол – не то гвоздь был вбит скверно, не то потолочная балка оказалась трухлявой. Закрыв за собой дверь, Теодор пинком отправил его в угол. И снял шляпу, стряхивая с нее капли дождя.
– Милейший, мне понравился ваш дю Белле. У вас есть еще один?
Несчастный книготорговец с усилием отвел взгляд от щедро забрызганной стопки памфлетов у входа.
– Дю Белле, сударь? Дю Белле, дю Белле…
Бочком-бочком он пробрался в дальний угол, где стоял полуразвалившийся шкаф, просевший под тяжестью заполнявших его томов. Снял с нижней полки порыжелый томик in-octavo. Сдул с него пыль. И показал покупателю разом торжественно и боязливо.
– Извольте, сударь, пожалуйста, сударь, Poemata… гм.
Растерянность, изменившая разом и его лицо, и голос, объяснялась легко. Пробираясь назад к бретеру, он заглянул в книгу. И спохватился, что написана она была на латыни.
– Orbis praeda fuit, – перелистав в свою очередь ветхие страницы, Теодор захлопнул томик, – totum quae exhauserat orbem. Кстати, о добыче. Где проживает месье де Берсед?
– Берсед, Берсед… – так ошарашен был мэтр Салландр, что не сразу осознал, что слышит это имя не в первый раз. – Позвольте… это мадам де Петрильи племянник? О! А! – тут физиономия книготорговца приобрела некоторое сходство со свеклой. И он натужно закашлялся. – Гм. Гм. У Гедонских ворот они проживают, сударь. Вот прямо напротив тюрьмы, стало быть.
Несколько минут спустя Теодор спешился перед угловым домом на улице Дофина. Небрежно обмотал поводья своей лошади вокруг коновязи. И взялся за начищенный до блеска дверной молоток.
– Шевалье де Ронэ, – сообщил он отворившему слуге. – К месье де Берседу.
Город добычей стал, который грабил все города. Жоашен дю Белле, Poemata
Поделиться32018-03-27 20:23:03
Когда Жан-Жак, прихрамывая, проводил нежданного гостя в гостиную и отправился за г-ном де Берседом, последний сидел на краешке скамеечки для ног и уныло таращился в камин. Г-жа де Петрильи, услышав о разрыве помолвки, пришла в полнейший ужас, а свои чувства эта хрупкая дама восьмидесяти лет от роду никогда не забывала разделить с окружающими, и за полчаса, прошедшие с возвращения г-на де Берседа под ее кров, несчастный услышал о себе много нелицеприятного. Имя г-на де Ронэ стало последней каплей - г-н де Берсед побледнел и издал хриплый стон.
- Мальчик мой, - возмутилась серебряным голоском г-жа де Петрильи, - как вы можете быть столь несдержанны! Вы, служитель правосудия! Идемте - я сама побеседую с этим молодым человеком!
Отчего-то г-н де Берсед обеспокоился, противу ожидания, еще больше, но г-жа де Петрильи была неумолима, и несколько минут спустя первой вплыла в гостиную.
- Шевалье де Ронэ! Это вы позволяете себе играть с судьбой и добрым именем моей внучки?
Пусть г-жу де Петрильи связывало с мадемуазель де Лекур несколько более дальнее родство, саму почтенную даму такие тонкости ничуть не беспокоили, и она была уверена, что и никого иного они тоже не должны были тревожить.
[nick]Жан-Поль де Берсед[/nick][icon]http://s5.uploads.ru/t/Jds8P.jpg[/icon]
Поделиться42018-03-27 21:52:13
При внезапном появлении немолодой дамы Теодор поднялся. И чуть не выругался, когда она заговорила. Что он успел наболтать, этот мерзавец?
Причины, побудившие бретера отправиться к жениху мадемуазель де Лекур, для него самого оставались тайной. Спроси его кто-нибудь, за каким чертом он решил вступиться за девушку, о которой знал только, как она смущается и краснеет, он сказал бы, верно, что любит лезть не в свое дело. Или что ему не понравился Берсед. Или Лекур. Но спросили его совсем не это.
– В свое оправдание, мадам, могу лишь сказать, что я не был единственным.
Обращенные к мужчине, эти слова прозвучали бы оскорбительно. Но взгляд, который Теодор поднял на мадам де Петрильи, был откровенно лукавым. Без малейшей толики вызова.
Поделиться52018-03-28 02:23:48
Если г-жа де Петрильи и обладала когда-то чувством юмора, то с этим чувством произошло с возрастом то же, что и с остальными пятью, и никто из многочисленных ее родственников не поручился бы, что в прошлом дела обстояли лучше.
- Меня не занимают ваши оправдания, сударь, - ледяным тоном проговорила она. - И сами вы тоже. Я не знаю, зачем вы сюда явились, но раз уж вы тут, сядьте и не размахивайте шляпой - брызги летят.
- Тетушка, - пробормотал г-н де Берсед, - прошу вас…
- Я уже семьдесят лет как тетушка! Так, я знаю, что делать. Вы, - она направила на шевалье де Ронэ украшенный тяжелым золотым кольцом указательный палец, - отправитесь к господину де Лекуру, извинитесь и попросите его великодушно простить моего племянника, которого вы ввели в заблуждение. А вы, - стальные глаза г-жи Петрильи пронзили съежившегося Берседа, - принесете свои извинения мадемуазель де Лекур. И не возражайте, вы оба вели себя просто возмутительно, а дурные дела должны быть наказаны.
[nick]Жан-Поль де Берсед[/nick][icon]http://s5.uploads.ru/t/Jds8P.jpg[/icon]
Поделиться62018-03-28 14:11:05
Во взгляде бретера сверкнула молния. И улыбка исчезла.
– Только на том свете, мадам. Боюсь, я приложил все усилия, чтобы месье де Лекур меня и на порог не пустил. Но в том, что касается месье де Берседа, – он коснулся эфеса, – я не могу с вами не согласиться.
Г-жа де Петрильи гневно сдвинула брови.
- Значит, вы напишете мадемуазель де Лекур письмо. С извинениями, - сухо проговорила она. - Или вы и писать не умеете?
- Тетушка, - пробормотал не на шутку обеспокоенный г-н де Берсед. - Я… я, пожалуй, пойду… К господину де Лекуру.
– А я, пожалуй, откланяюсь. – Будь мадам де Петрильи лет на тридцать – или даже на двадцать – помоложе, Теодор сообщил бы ей, что она прекрасна в гневе. – У вас голос сирены, мадам – задержись я еще минуту, я уже не смогу уйти. А компрометировать еще и вас не входит в мои планы.
Поделиться72018-03-28 19:12:29
Если г-н де Берсед и потерял при словах г-на де Ронэ всякое желание уходить, то признаться в этом вслух он бы не решился, даже если бы не лишился дара речи, обнаружив, что тетушка, всю жизнь железной рукой правившая всеми своими родственниками и знакомыми, внезапно порозовела и кокетливо отвела глаза - на мгновенье только, но и это было уже невообразимо.
- Вы не можете меня скомпрометировать, - отрезала она и тут же обернулась к племяннику. - Вот, вы же сами видите, мой мальчик, вы устроили скандал на пустом месте! Может, вы еще и меня обвините в недопустимом поведении?
Берсед поспешно помотал головой. При всей его уверенности, что в случае с мадемуазель де Лекур все было совсем иначе, ни объяснить, в чем разница, ни возразить тетушке он не мог.
- Вот и ступайте. А вы, я же сказала, сядьте! Ронэ, Ронэ… вы не родственник покойного аббата де Пекарсе?
Берсед, отлично осведомленный, сколь хорошо г-жа де Петрильи разбирается в генеалогиях, поспешил убраться, искренне надеясь, что тетушка достаточно задержит своего гостя, чтобы тот не мог за ним последовать, и вскорости уже объяснял отворившему на стук лакею в доме Лекуров, что он хотел бы побеседовать с его господином.
[nick]Жан-Поль де Берсед[/nick][icon]http://s5.uploads.ru/t/Jds8P.jpg[/icon]