Французский роман плаща и шпаги зарисовки на полях Дюма

Французский роман плаща и шпаги

Объявление

В середине января Французскому роману плаща и шпаги исполнилось 17 лет. Почитать воспоминания, связанные с нашим пятнадцатилетием, можно тут.

Продолжается четвертый сезон игры. Список желанных персонажей по-прежнему актуален, а о неканонах лучше спросить в гостевой.

Текущие игровые эпизоды:
Посланец или: Туда и обратно. Январь 1629 г., окрестности Женольяка: Пробирающийся в поместье Бондюранов отряд католиков попадает в плен.
Как брак с браком. Конец марта 1629 года: Мадлен Буше добирается до дома своего жениха, но так ли он рад ее видеть?
Обменяли хулигана. Осень 1622 года: Алехандро де Кабрера и Диего де Альба устраивают побег Адриану де Оньяте.

Текущие игровые эпизоды:
Приключения находятся сами. 17 сентября 1629 года: Эмили, не выходя из дома, помогает герцогине де Ларошфуко найти украденного сына.
Прошедшее и не произошедшее. Октябрь 1624 года, дорога на Ножан: Доминик Шере решает использовать своего друга, чтобы получить вести о своей семье.
Минуты тайного свиданья. Февраль 1619 года: Оказавшись в ловушке вместе с фаворитом папского легата, епископ Люсонский и Луи де Лавалетт ищут пути выбраться из нее и взобраться повыше.

Текущие игровые эпизоды:
Не ходите, дети, в Африку гулять. Июль 1616 года: Андре Мартен и Доминик Шере оказываются в плену.
Autre n'auray. Отхождение от плана не приветствуется. Май 1436 года: Потерпев унизительное поражение, г- н де Мильво придумывает новый план, осуществлять который предстоит его дочери.
У нас нет права на любовь. 10 марта 1629 года: Королева Анна утешает Месье после провала его плана.
Говорить легко удивительно тяжело. Конец октября 1629: Улаф и Кристина рассказывают г-же Оксеншерна о похищении ее дочери.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Часть III (1629 год): Жизни на грани » Чужая тайна, своя правда, общая ложь. Январь 1629 года, Сен-Жан


Чужая тайна, своя правда, общая ложь. Январь 1629 года, Сен-Жан

Сообщений 21 страница 40 из 40

1

После эпизода Город, в котором ждали не нас. Январь 1629 года, Сен-Жан

0

21

Сын проявил в этот момент непростительное равнодушие, не кивнул, подтверждая слова матери, и не запротестовал, хотя обычно он всегда вступался за своих офицеров. Но на этот раз внимание коменданта де Монто было приковано ко входу в гостиную. Последний стул продолжал пустовать, ужин не подавали, и спутницы мадам де Монто зашушукались, а сама она недовольно поджала губы: присутствие за столом графа останавливало почтенную даму в ее законном желании бранить нерасторопную прислугу.

Габриэль безбожно опаздывала, Чальета, сопя от усердия, возилась с прической, и молодая женщина уже представляла себе, что первым блюдом в меню матушки господина де Монто окажется она сама.
- Все, довольно, - не выдержала хозяйка, решительно отстраняя руки горничной от своих волос.
- Еще пару шпилек, мадам. И нитку жемчуга, - не сдавалась та.
- Нет времени. Опаздывать неучтиво.
Она даже не думала надевать свое зеленое платье, взяла, как говорится. «на всякий случай», в гардеробе мадам де Бондюран хватало более скромных нарядов. Кто же мог знать, что этот самый «случай» обогнал ее на пути в Сен-Жан. Теперь Габриэль желала блистать, и ей было для кого наряжаться.

В ярком свете множества свечей засверкало все и разом, золотое шитье на ткани, драгоценности, а главное, голубые глаза молодой женщины. Хотя тут, пожалуй, не в свечах было дело.
- Сударыня, - мужчины встали, а господин де Монто на правах хозяина отодвинул для Габриэль стул, помогая ей устроиться, - вы потрясающе выглядите.
За столом не все знали новую гостью, так что комендант тут же представил ее спутнику графа и епископу.
«Два гугенота?» – мелькнуло у Габриэль удивленное. – Маршал ничего не сказал ей об этом, но, к счастью, имя молодого человека звучало незнакомо, а значит, ей не придется врать, что и его она тоже знает.
- Рада знакомству, господа, - мадам де Бондюран улыбнулась Люку и его преосвященству любезно, а дамам за столом – лучезарно, надо же как-то испортить им аппетит. – Я даже мечтать не могла о подобном замечательном обществе. Ах, госпожа де Монто, у вас чудесный вкус, гостиная обставлена не хуже чем в Лагранже, где госпожа герцогиня де Монморанси занимается этим лично. Не правда ли, господин граф?
Господину де Монбрену была адресована совершенно особенная улыбка, безмолвно скрепляющая их недавний договор.

Отредактировано Габриэль де Жуаез (2024-04-05 11:44:43)

+2

22

Дю Пюи видел зеленое платье, разложенным на постели Габриэль, и как-то не слишком обратил на него внимание, но сейчас все было иначе. Молодая женщина была чудо как хороша, и если прочие мужчины разглядывали ее, не скрывая своего интереса, то епископу оставалось только посочувствовать.

- Я не осмелился бы спорить с вами в любом случае, сударыня, - улыбнулся он. – Но к счастью, тут и спорить не о чем, если позабыть о том, что мы в Сен-Жане, легко представить себя и в Лагранже, и любом из роскошных отелей Тулузы…

- Не спешите расхваливать ужин раньше, чем попробовали его, - в свою очередь улыбнулся комендант. – Зимой и во время мятежа достойно накрыть на стол – задача не из легких. Моя матушка приложила к тому немало усилий…
Он даже поднялся со своего места, чтобы учтиво поцеловать руку мадам де Монто.
В общем, разворачивалась обычная светская застольная беседа.
«Надо будет напомнить шевалье, что он собирался ухаживать за госпожой дю Пон», - решил маршал. Право, это было жестокое намерение и неблагодарный объект для ухаживаний.

Тем временем слуги выставляли на стол первую перемену блюд, это были супы, легкая выпечка и паштеты.
- Да будет вам известно, что его величество ратует о скромности во всех сферах нашей жизни, - заметил епископ, благостно созерцая сервировку. – И даже издал указ, запрещающий более трех перемен блюд за ужином.
- Бедным поварам приходится быть изобретательными.
- Если мы спорем кружева и вырядимся в черное, чем мы будем отличаться от гугенотов?
- Некоторым черное к лицу, знаете ли…
- А некоторым нет…

Ароматный бульон пряно пах специями, а лучшим развлечением пока что была возможность любоваться профилем Габриэль. Про то, как различать и отличать гугенотов, он, даст Бог, объяснит господам–католикам завтра.

Отредактировано Александр дю Пюи-Монбрен (2024-04-05 12:48:05)

+2

23

Лиссак, в силу возраста хуже переносивший голод в виду накрытого стола, чем его будущие сотрапезники, не достиг оттого ни малейших успехов в своем флирте с г-жой лю Пон — на все его попытки ее развлечь та отвечала кратко, но столь ядовито, что он заподозрил бы в ней ярую мужененавистницу, если бы она не поглядывала при этом на мнимого графа. Сдаваться Лиссак не спешил, но его скудный запас тем, подходящих для светского разговора, быстро подходил к концу: об Англии говорить было нельзя, потому что католическому офицеру там нечего было делать, красоты Тулузы он знал только понаслышке, а попытка описать ей выдуманное приключение по пути сюда была прервана на первом же предложении:

— Ах, увольте, дорожные истории всегда ужасно скучны. Что с вами могло случиться такого, не разбойники же на вас напали?

— Не разбойники, — мужественно возразил Лиссак, и она перебила снова:

— Гугеноты? — скептицизма в ее голосе хватило бы на целый монастырь философов, и Лиссак тут же переменил планы:

— Хуже, сударыня. Католики. — Он умолк, но мелькнувшей в ее глазах искры живого любопытства хватило, чтобы он продолжил: — И даже не на нас.

Появившаяся в зале дама была так хороша собой, что Лиссак на миг лишился дара речи и, совершенно забыв о своем намерении поведать своей соседке о печальной судьбе г-на де Бессежа, во все глаза уставился на новоприбывшую, не придя в себя даже тогда, когда его ей представили — все, на что он оказался способен в этот миг, это почти буквально повторить вслед за епископом:

— Очарован, сударыня.

— Как же глупы мужчины, — чуть слышно пробормотала г-жа дю Пон. Смотрела она при этом на г-жу де Монто, которая, если и разделяла с ней это чувство, ничем этого не выразила, глядя на г-жу де Бондюран с плохо скрытой неприязнью.

— Вы чрезвычайно любезны, сударыня, — процедила она, но, получив комплимент от сына, просияла и с очевидны  удовольствием присоединилась к обсуждению тягот, к которым приводили распоряжения его величества — от законов о роскоши, которые она не одобряла, до эдиктов против дуэлей, которые она поддерживала.

— Отчего-то, — не выдержал Лиссак, поднимая вместо указательного пальца ложку, — запретить поединки более других стремятся те, кто в них не участвует.

Если он и подумал при этом, что г-же де Бондюран черное будет весьма к лицу, то на то, чтобы не высказывать это вслух, его манер хватило.

— Напротив, — тотчас возразила г-жа дю Пон, — те, кому довольно мудрости, чтобы не решать щекотливые вопросы силой оружия, последовательны в своих запретах и в своем поведении.

— Если я не запрещаю им быть трусами, — парировал Лиссак, напрочь забывая, что собирался флиртовать с ней, а не спорить, — почему они должны запрещать мне им не быть?

— Осторожнее, сударь, — рассмеялся епископ, — не назовете же вы трусом вашего короля? Про себя я даже не спрашиваю.

— Я не… — Лиссак стиснул ложку так, что мягкое серебро чуть поддалось. — Прошу прощения, я не имел в виду вас.

— Проверим ваше предположение, сударь. — На этот раз епископ улыбнулся г-же де Бондюран: — Что скажут наши прекрасные дамы?

— Полагаю, — презрительно отозвалась г-жа де Монто, — их ответ будет зависеть от того, сколь часто за них сражались.

Лиссак, после упрека епископа занявшийся своим бульоном, невольно покосился на г-жу де Бондюран. Ни одна иная дама за этим столом, очевидно, не удостаивалась такой чести.

Отредактировано Люк де Лиссак (2024-04-06 00:13:15)

+2

24

- Я ведь жена офицера, -  с улыбкой напомнила Габриэль епископу. – Вдруг я окажусь более кровожадна, чем вы надеетесь?

- Это совершенно невозможно, - пылко перебил ее господин де Монто.

- Вы так полагаете? Что, в таком случае, если мне вообще позволительно об этом судить, дуэль ранее называли божьим судом. Ваше преосвященство, вы ведь помните рыцарские поединки прошлого, где благородный человек был в праве с оружием в руках доказывать свою правоту или невиновность. В те дни церковь смотрела на эти поединки благосклонно, а светские суды после схватки считали дело решенным в пользу победителя.

- Да, это так, - признал епископ. – Но сейчас, сударыня, дворяне обнажают шпаги из-за любого пустяка. Уверяю вас, Господь не имеет к происходящему ни малейшего отношения. Я бы скорее заподозрил Врага всего рода людского в том, что он нашептывает благородным людям дурные и недостойные мысли.

- Ну, разумеется. Злые языки даже осмеливаются заявлять, что на дуэли побеждает тот, кто лучше фехтует, а вовсе не тот, кто прав, - мадам де Бондюран покачала головой, и свет свечей заискрился на золотых шпильках в ее прическе. - Но тут разумнее обратиться к опыту мужчин. Вот вы, сударь, - она устремила любопытный взгляд на шевалье де Лиссака, - как часто сражались на дуэлях, и что послужило причиной вызова?

Все остальные, разумеется, тоже уставились на Люка.

- Он ведь храбрец, ваше сиятельство? - спросила Габриэль у «графа де Пибрака». – Я уверена, что ваш спутник храбрец. А вы сами дуэлянт, или рассудительный и благоразумный вельможа? Откройте нам эту страшную тайну.

Отредактировано Габриэль де Жуаез (2024-04-06 18:37:22)

+2

25

- Я открою вам тайну куда более страшную, - понизив голос, сообщил дю Пюи. – Однажды вместе с графом де Суассоном мы поколотили его величество.
- Да что вы говорите? – изумился комендант де Монто.
- Святая правда. Королю было лет восемь от роду, а Людовику де Бурбону – пять. И наказали, разумеется, меня, как самого старшего.
- И как же вас наказали? – живо заинтересовалась мадам дю Пон.
- А вы как думаете? - усмехнулся мужчина. Детей наказывали примерно одинаково и во дворцах, и в хижинах. Порка. Даже принцам случалось  с ней познакомиться. – Что до шевалье…
Это была всего лишь застольная болтовня, но интерес Габриэль к Люку де Лисссаку маршалу не понравился.
«Превосходно. Я ревную. Чужую жену, которую едва знаю, к своему даже не офицеру».
- Разумеется, он храбрец, - подтвердил лже-граф. - Даже не сомневайтесь в этом, сударыня. И все же вы подвергаете его опасности. Вдруг из-за желания развлечь вас он расскажет что-нибудь такое, чего не следует знать мне.
- Это было бы занятно, - заметила вторая дама, имени которой дю Пюи не потрудился запомнить. А вот о маленьком приданом, благодаря рассказу шевалье, оказался осведомлен. – Тогда его тоже придется… наказать?
- За храбрость? Ну уж нет, я не позволяю себе такого со своими людьми.
Комендант одобрительно кивнул.
- Ну, говорите же, сударь, - напомнила госпожа дю Пон. – Иначе мы не доживем до десерта, все скончаемся от любопытства.

Отредактировано Александр дю Пюи-Монбрен (2024-04-06 19:47:27)

+2

26

"Храбрец ли он?" Не тот это был вопрос, на который кто-либо мог бы ответить иначе, не рискуя получить вызов на дуэль, но молодой человек был слишком неискушен в светских беседах, чтобы предположить за этим тонкую стратегию или заметить, что, отвечая епископу, г-жа де Бондюран сумела привести доводы за обе стороны в этом споре, ни одну из них при этом не задев. И только благодаря стыду, сковавшему его язык при воспоминании о несостоявшемся поединке с лейтенантом де Бессежем, он обратил внимание на такт маршала, не только давшего ему возможность избежать ответа, но и мгновенно сменившего тему. И только поэтому Лиссак смог и осознать, что о той дуэли можно не говорить, но и вспомнить, что его опыт не ограничивается этим фиаско — пусть и слишком поздно, чтобы снова заговорить о себе. Не успел он, впрочем, подосадовать на эту оплошность судьбы и свою собственную, как г-жа дю Пон, то ли посочувствовав ему, то ли проявляя свойственную ее полу кровожадность, вновь вернула к нему всеобщее внимание.

На этот раз, неожиданно, Лиссак оказался к этому готов:

— Мне придется вас разочаровать, сударыня, — с хорошо разыгранным огорчением откликнулся он. — Это тайна и для меня.

— Вы не знаете, часто ли вы бились на дуэли? — изумилась г-жа дю Пон.

— А вы спрашивали об этом?

Г-жа дю Пон недоуменно уставилась на него, но объясниться ей помешала г-жа де Монто, первой вспомнившая, какой вопрос послужил для мнимого графа поводом для рассказа о своем детстве:

— Если господин граф умалчивает о своих поединках, не вам, молодой человек, о них сплетничать!

— Совершенно верно, сударыня, — согласился Лиссак.

— Или привлекать к этому внимание, — не сдавалась та. — В мое время порядочные дамы не находили возможным для себя выспрашивать у мужчин такие подробности.

Укол явно предназначался для г-жи де Бондюран, и Лиссак не замедлил парировать:

— Они их выспрашивали у других дам?

— Люди мельчают, — примирительно заметил епископ. — А птица, напротив, растет. Неужели это действительно гусь?

Торжественно внесенное в столовую огромное блюдо удостоилось всего внимания, которого заслуживало восхищение столь высокопоставленного священнослужителя, но почти сразу г-жа де Монто, успевшая за это время отточить свое оружие, вновь перешла в атаку:

— Судя по вашей уклончивости, сударь, вам нечем похвастаться.

— Не вижу, как можно хвастаться попыткой защитить свою честь, — отрезал Лиссак. — Или честь дамы.

Возможно, взгляд, брошенный им на г-жу де Бондюран, не понравился г-же дю Пон:

— Ну, если эта попытка была безуспешной… — ехидно протянула она.

— Осторожнее, моя дорогая, — пожурила г-жа де Монто. — Вас могут не так понять. Госпожа де Бондюран же ясно сказала, что побеждает в поединке часто не тот, кто защищает чью-то честь, а тот, кто лучше фехтует. Наш опыт, слава Создателю, не так богат…

"Потому что кому вы нужны", — раздраженно подумал Лиссак и, не найдя лучшего ответа, прибег к той же тактике, что и маршал:

— Не все, что происходит с нами, зависит только от нас, сударыня. Вот, например, — он снова повернулся к г-же де Бондюран, — если бы не вмешательство господина графа, судьба вашего соседа, господина де Бессежа, была бы уже предопределена, и совсем не по его воле.

Разумеется, знать, насколько поместье г-жи де Бондюран отстоит отсюда, ему было неоткуда, но он понадеялся, что имя не окажется для нее пустым звуком, и надежда эта оказалась не вовсе беспочвенна:

— Он гугенот, — равнодушно заметила г-жа де Монто.

+2

27

- И со вчерашнего вечера заключенный в нашей тюрьме, - добавил комендант.
- Однако, - протянула Габриэль. – Неужели господин граф приказал отправить его туда?

Она не слишком хорошо знала Бессежей, но в памяти все же всплыл безобидный пожилой господин, его тихая и покладистая супруга и выводок наследников от мала до велика. С чего бы и за что можно было арестовать хозяина?
«Как далеко может зайти притворство? - Спросила мадам де Бондюран сама себя. – Если гугеноту приходится выглядеть более рьяным католиком, чем прочие из нас». К счастью, вопрос этот остался без ответа, потому что молодая женщина ошиблась в своих предположениях.

- Ну что вы, сударыня, об этом позаботился наш монреальский храбрец господин де Балазюк, - пояснил господин де Монто.

Вот от этого сурового господина можно было ожидать чего угодно. Однако шевалье де Люссак (возможно, на самом деле его звали иначе, но представлен он был именно так) явно намеревался рассказать о случившемся подробнее. И это был как раз тот случай, когда Габриэль хотела послушать его рассказ. Так что она даже не стала напоминать матушке господина коменданта о том, что младший брат ее мужа тоже протестант, и само по себе во Франции это все еще не преступление.

- Тогда причем же тут граф? – спросила она Люка.

В том, что маршал де Монбрен в состоянии изменить чью-то судьбу, сомневаться не приходилось. Будь то господин де Бессеж или все присутствующие за этим столом, хотя они об этом еще не догадываются.
Когда такой человек появляется рядом, вас будто водоворотом уносит.
- Именно от таких мужчин женщинам выпадает больше всего несчастий, - за плечом зашуршал крыльями приумолкший было ангел. – Вряд ли он когда-нибудь станет относиться к тебе так, как ты этого заслуживаешь. Герои всегда слишком заняты и слишком многим нужны.
«Посмотрим», - отмахнулась мадам де Бондюран. И еще раз улыбнулась «спутнику графа». Молод, горяч и словоохотлив, он мог бы ей понравиться. Вот только ее незримый бес хихикал, предрекая иное.

- Мне тоже любопытно было бы послушать, - присоединился епископ. – Все более убеждаюсь в том, что моя проповедь оказалась своевременной…

Отредактировано Габриэль де Жуаез (2024-04-07 20:36:59)

+2

28

Дю Пюи молча кивнул, соглашаясь с его преосвященством.
Утренняя проповедь выдавала в молодом епископе человека неожиданно порядочного для принявшего сан паписта. Возможно, будь таких католиков во Франции побольше, протестантам вообще не пришлось бы устраивать мятежи и собирать армию на защиту своей веры.
Что до истории в Бессеже, он тем более предпочел пока помалкивать и, дабы обеспечить себе убедительное основание для этого, потянулся к гусю.

Лже-граф в общем ожидал, что застольный разговор, так  или иначе, будет вертеться вокруг его особы. И даже был к этому готов. Он знал достаточно столичных историй, чтобы развлечь ими провинциалов, редко, а то и вовсе не посещающих Париж. Но шевалье де Лиссак – как де Монбрен уже успел заметить (и не только он один, недавняя шутка капитана де Балазюка была тому свидетельством), - был мастером ставить своего старшего товарища в неудобное положение. Ну вот к чему обсуждать за ужином судьбу Бессежа и все то, что произошло у него в имении?
«Надо будет поговорить с шевалье, - пообещал себе маршал, сосредоточенно пережевывая мясо. – Храбрость и дерзость прекрасны, но слова – тоже оружие, и с ними, как и со шпагой, нужно уметь обращаться».

Отредактировано Александр дю Пюи-Монбрен (2024-04-07 18:48:49)

+2

29

На поставленного перед ним благоухающего специями гуся Лиссак едва посмотрел, но на маршала все же покосился и, не сумев встретиться с ним глазами, ответил тем охотнее, что спрашивала г-жа де Бондюран:

— Я только хотел привести пример, — если при этом он и покривил слегка душой, то это была, без сомнения, ложь во спасение. — Если бы не вмешательство господина графа, то господина де Бессежа ждали бы в лучшем случае пожары в его замке и в близлежащей деревне, а в худшем смерть всей его семьи.

Возможно, господин де Балазюк не пал бы так низко, но м-ль де Бессеж обладала редким даром пробуждать в людях кровожадность. Но, только произнеся эти слова, Лиссак сообразил, что невольно оказал г-ну де Бессежу дурную услугу: нынешняя его участь могла показаться счастьем по сравнению с той, что он избежал, а значит, на милосердие г-на де Монто рассчитывать было трудно.

— Вы преувеличиваете, — за возмущением г-жи де Монто слышалась неуверенность, и взгляд, который она бросила на епископа, был неожиданно виноватым.

— Господин де Балазюк порой ведет себя так, словно ведет крестовый поход против язычников, — откликнулся тот с таким явным удовлетворением, что ясно было, сколь мало полюбился ему монреальский храбрец.

+2

30

- Война есть война, господа, - подал голос дю Пюи.

Решивший, раз уж разговоров о Бессежах не избежать, обернуть происходящее на пользу заключенному. Особой необходимости в этом не было, он был уверен, что завтра, когда его солдаты захватят город, он лично освободит отца своего лейтенанта. И все же, людей судят по поступкам, и маршалу хотелось знать, как поступят с пленником комендант и епископ. Быть может, тогда ему будет легче определиться, как обойдется с ними он сам. Когда придет время.

– Без жестокости порой не обойтись. Но повод… Капитан де Балазюк сослался на слухи о том, что старший сын господина де Бессежа якобы присоединился к мятежникам. Но, простите, обвинять дворянина на основании слухов… И даже если бы это было так, господин комендант, как бы вы отнеслись к тому, что гугеноты, испытывающие, я предполагаю, глубочайшую неприязнь к вам, решили отыграться на вашей матери. Я заранее прошу прощения у вас, мадам, за это отвратительное предположение. Потому что я уверен, даже еретики не позволят себе подобного. Так неужели мы станем поступать подобным образом?

Господин де Монто нахмурился: ответ был очевиден.

- Капитану де Балазюку не помешает исповедь. Пожалуй, я напишу ему, - вздохнул епископ. – Его неистовство по отношению к гугенотам переходит все допустимые границы.

«И это все? – мысленно изумился маркиз. – У вас невинный человек в тюрьме сидит, сделайте хоть что-нибудь. Неужели гусь и паштеты важнее?»

Отредактировано Александр дю Пюи-Монбрен (2024-04-07 23:33:34)

+2

31

Габриэль, внимательно наблюдавшая за дю Пюи, пока он говорил (видит Бог, ей просто нравилось смотреть на него), с проницательностью увлеченной мужчиной женщины заметила во взгляде маркиза некое невысказанное раздражение. Конечно же, все это из-за судьбы бедного господина де Бессежа. А ее единоверцы тоже хороши!  Хотя, может, господин де Монто мысленно уповает хоть на месть гугенотов, хоть на самого дьявола, лишь бы избавиться от сующей всюду свой нос матери.
Ну уж нет, мы не проиграем вздорной старухе!

- Кто такие «мы» и в чем суть игры? – робко поинтересовался ангел.
- Сейчас увидишь!

- Господин комендант, но это же ужасная несправедливость,- воскликнула мадам де Бондюран таким жалобным голосом, будто готова была вот-вот разрыдаться. -  Все мы знаем норов монреальца. Между прочим, мой муж часто упоминал об этом, но о вас он говорил совершенно иное. Неужели вы позволите бедному пленнику оставаться в тюрьме, когда уже совершенно очевидно, что господин де Бессеж ни в чем не виновен?! Я умоляю вас, освободите же его: мне просто кусок в горло не полезет, я буду постоянно вспоминать о несчастном старике…
Не полагаясь на одни лишь слова и взгляды, Габриэль пылко схватила молодого де Монто за руку. Женщины тоже в некотором роде маршалы, просто осаждают другие крепости. И эта крепость падет, иначе для чего Господь дал дочерям Евы красоту и изворотливый ум.

- Я… хм… Я, - заметно растерялся комендант, но растерялся приятно, потому что заботливо накрыл ладонь Габриэль своей ладонью и уставился на нее полным откровенного обожания взглядом. – Я думал распорядиться об этот первым же делом с утра. Но если вы настаиваете, сударыня…

- Ах, сударь, каждая лишняя минута, проведенная в застенках, должно быть, мучительна. Особенно для невиновного. Давайте, вы пошлете кого-нибудь из своих офицеров освободить господина де Бессежа, а я отправлю своего слугу встретить его и помочь устроиться на постоялом дворе.

- Вы ангел, мадам, - воскликнул молодой комендант.

Епископ покачал головой, богохульство, конечно, но до чего отрадно наблюдать за женщиной, которая не только красива, но и добродетельна.
Впрочем, это было не единственное мнение.

- Ведьма, - едва слышно, но зато с чувством пошептала самая молчаливая из дам, собравшихся за столом.

Отредактировано Габриэль де Жуаез (2024-04-08 04:46:12)

+2

32

Лиссак, владевший собой много хуже маршала, невольно послал г-же де Бондюран пламенный взгляд, исполненный благодарности и искреннего восхищения. Там, где он видел непреодолимое препятствие, ей хватило нескольких слов, улыбки и легкого касания руки, и вот уже г-ну де Бессежу обещана свобода! А какая доброта! Только женщина могла подумать о том, чтобы позаботиться о нем после выхода из тюрьмы!

Ядовитое словцо, сорвавшееся с уст бесприданницы, поразило его настолько, что он уставился на нее во все глаза и спохватился, лишь когда она потупилась, залившись румянцем столь ярким, что он проступил даже сквозь ее белила. И лишь тогда, снова вцепляясь в оставленный было бокал, Лиссак осознал, что в поступке великодушной красавицы она могла увидеть совсем не то же, что и он, и, проверяя свое внезапное озарение, вновь посмотрел на коменданта. И пусть тот больше не сжимал меж своих ладоней изящную руку г-жи де Бондюран, вид у него был по-прежнему оторопелый и даже слегка придурковатый — как если бы одно это прикосновение совершенно его околдовало.

Г-н де Монфор в ведьмовство не верил, а следовательно, в них не верил и Лиссак, но оба они, один в силу жизненного опыта, а другой следуя примеру наставника, были несклонны недооценивать женский ум. И хотя г-н де Монфор именовал это свойство женской натуры лукавством или изворотливостью, его воспитанник еще не научился приписывать дурные черты тем, кто ему нравился. Г-жа де Бондюран, конечно, была ангелом красоты и доброты, но наставления г-на де Монфора сыграли свою роль, и в это мгновение Лиссак увидел и другую ее сторону. На один лишь миг, в следующий он с негодованием отверг пришедшее ему на ум очевидное объяснение: вообразить себе, чтобы ослепительная г-жа де Бондюран могла быть любовницей скучноватого коменданта, оказалось непосильной задачей. Конечно, г-н де Монто был попросту в нее влюблен — кто устоял бы перед такой красавицей?

Но все же это прикосновение…

В нем самом одна мысль о ладони, так жадно накрывшей другую ладонь, вызывала однозначные чувства, но то была лишь его собственная испорченность, стыдно было думать так дурно о такой добродетельной, а главное, такой красивой женщине!

Никто иной, казалось, не услышал словца, вызвавшего такую бурю в его душе — что, впрочем, легко объяснялось тем, что, ввиду своего положения, оказавшаяся второй его соседкой девушка сидела на самом конце стола. И допивая свой бокал, молодой человек осознал, что все это краткое время взобравшийся на своего конька епископ говорил о терпимости, закончив с неожиданной практичностью:

— Но зачем вам тратиться на постоялый двор, сударыня? Пусть его проводят ко мне. Я побеседую с ним поутру.

— Вы полагаете, ваше преосвященство, — яда в голосе г-жи де Монто хватило бы на дюжину гадюк, — что великодушие моего сына может сделать этого старого еретика восприимчивее к свету истинной веры?

— Мой долг требует от меня попытаться, — просто ответил тот. — Но довольно будет и того, чтобы долг благодарности к остановившему беззаконие господину графу, к поднявшей свой голос в его защиту госпоже де Бондюран и к склонившему к этому призыву свое сердце господину де Монто смягчил и его душу в час испытания.

— Тогда пусть он будет благодарен и господину де Люссаку, — желчно добавила г-жа де Монто, — который испортил нам аппетит своими ужасами.

Лиссак, который как раз попытался заглушить голос совести, учтиво подкладывая на тарелку своей соседке кусок гуся, едва не уронил его на стол.

+2

33

Господин де Люссак, - и  это не осталось незамеченным, -  на протяжении разговора несколько раз вступался за Габриэль, когда шпильки компаньонок мадам де Монто делались острее, чем позволяли приличия. Возможно, стоит отплатить ему тем же?

- Господину де Люссаку должны быть благодарны мы все, - заметила молодая женщина. – Ведь речь шла о судьбе и добром имени благородного человека. А в ужасах стоит упрекать не тех, кто говорит о них, а тех, кто за них в ответе.

Мадам де Бондюран обернулась к епископу.

- Я с радостью уступаю вам возможность позаботиться о господине де Бессеже. И кстати, скажите мне, как долго вы собираетесь оставаться в Сен-Жане?

- По крайней мере, несколько дней, а почему вы спрашиваете, мадам?

- Мне бы не хотелось продолжать портить всем аппетит, - Габриэль пожала плечами, прекрасно зная при этом, что у нее красивые плечи и откровенный вырез платья, так что женский аппетит будет испорчен в любом случае. – Еще одна печальная история. На регоданской дороге возле Женольяка есть часовня. Она стоит на землях Бондюранов, и мой муж поселил в ней монаха-отшельника. Этот святой человек на днях скончался, так вышло, что мне пришлось разбирать его вещи. И среди них я нашла письмо, адресованное вашему предшественнику, монсеньору л'Отелю. Тогда я подумала, что мне стоит передать его вам. Что я и собираюсь сделать, возможно, завтра. Или когда вы найдете время для беседы со мной.

- Это печально, что вашему появлению в Сен-Жане мы обязаны чьей-то смерти, и все же я очень рад, что вы приехали, - объявил комендант. - Будто весна настала на два месяца раньше.

- Я готов побеседовать с вами в любое удобное для вас время, - с готовностью добавил епископ.

Отредактировано Габриэль де Жуаез (2024-04-08 04:43:18)

+2

34

Маршал де Монбрен наблюдал за разыгранным мадам де Бондюран маленьким спектаклем с нескрываемым удовольствием. Он был старше шевалье де Лисссака, потому уже научился ценить в женщинах не только красоту и чистоту, - некую  смесь невинности и наивности, - но и то, в чем дамам часто и безосновательно оказывают, а именно ум и отвагу. Прекрасная Габриэль сполна обладала всеми этими достоинствами.
Господи, ему стоило стольких усилий уговорить де Базалюка оставить Бессежей в покое, удовлетворившись одной жертвой вместо многих. А красавица освободила господина де Бессежа из тюрьмы силой одного лишь своего обаяния. Немного кокетства, и бедный комендант на все готов и согласен.
«Тут главное, чтобы господин де Монто не догадался потребовать благодарности за свое великодушие, - все же подумал дю Пюи. – Хотя вряд ли, бедняга слишком благороден, и его хорошо сторожат».
Мадам де Монто выглядела раздраженной настолько, что готова была сожрать бедного шевалье де Лиссака вместо запеченного гуся. Но даже этого Габриэль ей не позволила. Удивительная женщина.

Мадам де Бондюран заговорила про часовню, и маркиз тут же вспомнил про Эмиля. Неужели они там вместе разбирали вещи умершего монаха? Каким таким удивительным образом его вестовой унаследовал от божьего человека недурную дагу?
«Впрочем, я лгу о том, что я граф де Пибрак, почему не предположить, что у мадам тоже имеются свои тайны».

- Может, и правда сменим тему? – предложил лже-граф. – Милые дамы, расскажите нам с шевалье де Люссаком про Сен-Жан. Господин губернатор уже сделал это, но он говорил, как военный. Вы, разумеется, видите свой город иначе.

Отредактировано Александр дю Пюи-Монбрен (2024-04-08 10:06:37)

+2

35

Укоризненный взгляд г-на де Монто и поджатые губы епископа сказали бы г-же де Монто, что она зашла слишком далеко, даже если бы на защиту Лиссака не встала г-жа де Бондюран, но столь важно было молодому человеку ее заступничество, что он был почти благодарен старухе за ее выпад, подаривший ему возможность снова заговорить с красавицей.

— Горька та благодарность, которой требует долг, — улыбнулся он. — Мне довольно было лицезреть вашу доброту.

То ли эти слова показались г-же де Бондюран слишком дерзкими, то ли она и вовсе их не заметила, занятая беседой с епископом — ответила ему г-жа дю Пон:

— Тогда вы никогда не будете довольны, сударь, потому что доброту не улицезреть, это вам не смазливое личико.

Лиссак, любовавшийся в этот момент не лицом г-жи де Бондюран, а ее плечами, не сразу нашелся с ответом, и за него ответила г-жа де Монто:

— Но и то и другое, моя дорогая, охотнее всего живет за чужой счет. О том, что сын господина де Бессежа примкнул к мятежникам, господин граф, известно всем, это не слухи, а факты. Не то чтобы я поддерживала методы господина де Балазюка, но какой-то урок господам гугенотам не помешает.

— В Сен-Жане их много, — г-жа дю Пон, так же как и мнимый граф, предпочла уйти от опасной темы. — Очень достойные люди, некоторые из них. А некоторые… можете себе представить, наш мясник, оказывается, толкует Священное Писание. Он у них не то вместо священника, не то учитель. Ни слова не знает на латыни, но толковать слово божие — хоть сейчас.

— Признаюсь, — грустно кивнул епископ, — это воинствующее невежество огорчает меня более всего прочего. Когда человек даже мысли не допускает, что он чего-то может не понимать… Но мы опять свернули не туда! Наши манеры, господин граф, верно, кажутся вам безнадежно провинциальными. Расскажите нам лучше о Тулузе. Я сохранил о ней самые приятные воспоминания.

— И о декоре в замке Лагранж, — не выдержал Лиссак, улыбаясь г-же де Бондюран.

+2

36

Габриэль беспокойно закусила губу, пытаясь понять, нужно ли ей спешить на помощь маршалу гугенотов, или маркиз справится с рассказами про Тулузу сам. Он ведь мог бывать там, и мог быть знаком с герцогом де Монморанси, раз уж, по его словам, когда-то воспитывался при дворе и лично знает самого короля.

Ах, Париж.
Мадам де Бондюран очень хотелось побывать в столице, хотя бы одним глазком взглянуть на Лувр, на красавицу-королеву, на принцев крови. Несбыточная мечта, нелюбимый, но при этом ревнивый супруг, заточивший молодую жену в захолустье, и отправившийся на войну, будто он что-то смыслит в этой войне. Бросивший ее на произвол судьбы. А потом, когда все закончится, наверняка соберет все доступные ему слухи о том, была ли добродетельна его супруга. И тогда ханжи, вроде мадам де Монто и ее приживалок, с радостью пооткровенничают о том, чего не было.

«Так пусть будет, - вкрадчиво зашептал бес. – Живи, люби, доверься своим желаниям: семь бед – один ответ».

- Вы первый мужчина на моей памяти, кого это интересует, - в полголоса, чтобы не мешать рассказчику, сообщила Габриэль Люку. – А вы, стало быть, не бывали в Лагранже? Граф не всегда берет вас с собой?

Остальные дамы сосредоточили свое внимание на де Монбрене. Мужчины, хвала Создателю, тоже. Везапно Габриэль ужасно захотелось увидеть их лица в тот момент, когда они узнают, с кем на самом деле ужинали.
Урок гугенотам надо преподать, только послушайте матушку коменданта.
А ведь все будет наоборот. И очень скоро.
«Кажется, я не слишком добрая католичка,- попеняла себе Габриэль. – Но и они не праведники, с которых хочется брать пример».

+2

37

Не заботясь о восторженно уставившейся на мнимого графа бесприданнице, Лиссак подался вперед, чтобы без помех поддержать сделавшийся вдруг частным разговор, и если плечи молодой женщины и вырез ее корсажа занимали его куда больше, чем замок Лагранж, то признаться в этом он не спешил:

— Граф никогда прежде не брал меня с собой, — объяснил он. О том, кем, где и когда он служил на самом деле, рассказывать было нельзя, но произвести впечатление на г-жу де Бондюран ему очень хотелось, пришлось выдумывать: — Я вообще-то моряк, артиллерист, меня послали, чтобы обучить идущее сюда подкрепление. Вот если бы вы спросили меня о Бордо… А вы?..

Он запнулся, спохватываясь, что она уже сказала, откуда она — когда говорила про убитого монаха. Убитого на Регорданской дороге, возле Женольяка… На землях ее мужа…

Глаза его расширились, когда он осознал, что она говорила о том самом монахе. Но она же не могла знать?..

— Прошу прощения, — запинка вышла столь краткой, что она не успела ответить. — Я хотел спросить, не рассердитесь ли вы, но это было глупо. Я хотел сказать, что вы, наверно, давно потеряли счет, сколько раз вам говорили, что вы прекрасны как… не знаю, как принцесса из сказки. И я тоже хотел, но потом подумал… ведь нет на свете такой сказки, где бы принцесса спасала рыцаря от дракона. — Последнее слово он произнес почти шепотом и покосился на г-жу де Монто, прежде чем закончить: — Вы ведь наверняка знаете: ее можно как-то приручить? А то ведь она нас съест, нам же здесь еще долго…

В этот миг он и сам почти верил, что они останутся здесь надолго, а потом вспомнил вдруг, что завтра все решится. И решиться может совсем не так, как они надеются, а значит, г-ну де Бессежу лучше бы отсюда убраться. И ей, наверно, тоже… Боже, если они погибнут, а город возьмут в осаду…

— Где больше двух, — пронзительно заявила г-жа де Монто, — говорят вслух! Где вас воспитывали, молодой человек?!

+2

38

На этот раз ее бесцеремонность проняла даже дю Пюи.
Может, в глубине души он тоже был не слишком счастлив от перешептываний шевалье де Лиссака и мадам де Бондюран, но делать замечания едва знакомому дворянину, который не в гости к вам явился, а по делу… Кем эта старуха себя вообразила? Или, вернее, кто комендант Сен-Жана?

- Тысяча извинений, сударыня, я не думал, что я такой скверный рассказчик, - демонстративно огорчился граф. – Вам настолько неинтересно, что вы бы предпочли, чтобы шевалье перебил меня? Что ж, давайте попробуем сменить тему еще раз. Мадам де Монто, вы никогда не думали о том, чтобы уйти в монастырь?

Сидящий рядом с дю Пюи епископ поперхнулся от неожиданности и громко закашлялся. Тон «графа» был предельно серьезным и настолько участливым, что трудно было предположить, что он сейчас шутит.

- Больно смотреть на то, сколь сильно несовершенство мира огорчает вас. По-моему сейчас представился удобный случай переговорить с его преосвященством. Покой, свежий воздух, умиротворение духа и тела… Гусь превосходен,  - закончил маркиз, как ни в чем не бывало. – Господин комендант, я хотел расспросить об этом капитана де Балазюка, но он слишком спешил в Шамерак, хороша ли охота в здешних краях? Вы сами охотитесь? А кто-нибудь из местных дворян участвует?

+2

39

Габриэль ничего не успела ответить молодому человеку: матери господина коменданта пришлись не по вкусу их перешептывания. Но может оно и к лучшему, потому что сложно предлагать молодому мужчине проявить снисходительность к старой и, по видимому, несчастной женщине. Однажды вздорная старуха просто захлебнется желчью и освободит в первую очередь сына от своей удушливой заботы. А покуда пусть злословит, мир несовершенен.
К тому же они тут же оказались отомщены резкостью де Монбрена.

- До замужества я воспитывалась в монастыре, - подала голос молодая женщина.
«То еще змеиное гнездо, мадам де Монто примут с распростертыми объятиями».
И знаю, что многие весьма почтенные дамы удалялись туда в поисках покоя и божьей благодати. Мы же, увы, связаны светскими заботами и суетой. Ваше сиятельство, приезжайте в Женольяк, я покажу вам чудесные охотничьи угодья. У моего мужа большая псарня, а в окрестностях хватает зверья на любой вкус, вы останетесь довольны. Вы, сударь, тоже приезжайте.

Раз уж шевалье де Люссак не получил от нее ответа, он заслуживает хотя бы ободряющей улыбки.

- Он сказал, что ты похожа на принцессу из сказки, - вздохнул ангел.
- Вот только сказка так себе, - без особой радости парировала Габриэль. - Хотя дракона уже ткнули копьем, посмотрим, уползет он в свое логово или продолжит дышать огнем.

+2

40

Негодование г-жи де Монто было столь велико, что она утратила дар речи и только хватала ртом воздух, как гонец Мильтиада, принесший афинянам известие о победе над персами. От повторения его судьбы, однако, ее спас заметно встревожившийся сын:

— Надеюсь, ваше преосвященство, вы отсоветуете матушке торопиться с решением?

— Разумеется, — подтвердил епископ. Должность коадъютора, которую он, прежде чем обрести свой нынешний сан, занимал при своем предшественнике, несомненно научила его в совершенстве владеть собой, и оттого легкое сомнение, прозвучавшее в его голосе, вряд ли было случайным. — Я надеюсь, нашими общими усилиями мир сделается приятнее для всех присутствующих, и как для госпожи де Монто, так и для господина графа.

— И для меня, — несколько некстати вставил комендант.

— Что до меня, — решился Лиссак, — то мне кажется, это уже произошло. Благодарю за приглашение, сударыня.

Позвала ли бы она их, если бы знала, с кем беседует на самом деле? На этот раз от него не укрылось, что к нему красавица обратилась только после мнимого графа, но неискушенности в нем оставалось достаточно, чтобы в своих сомнениях он не делал разницы между двумя приглашениями и не заметил, что коменданта она не позвала, тем паче что тот, поддерживая усилия епископа и мнимого графа, перевел разговор на охотничьи пристрастия го величества, отчего застольная беседа сделалась такой же необременительной, как и сопровождавшая ее трапеза. И если ни одна тема до конца ужина не вызвала в гостях сильных чувств, то, к тайному облегчению Лиссака, разговор и не вернулся более ни к убитому им монаху, ни к Женольяку, чья судьба, сделайся она известной коменданту, могла бы немало того встревожить.

+1


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Часть III (1629 год): Жизни на грани » Чужая тайна, своя правда, общая ложь. Январь 1629 года, Сен-Жан