Продолжение сюжета, начатого в эпизоде На пути к Спасению - не спеши! Начало февраля 1629 года, Гавана
- Подпись автора
Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс
Французский роман плаща и шпаги |
В середине января Французскому роману плаща и шпаги исполнилось 17 лет. Почитать воспоминания, связанные с нашим пятнадцатилетием, можно тут.
Продолжается четвертый сезон игры. Список желанных персонажей по-прежнему актуален, а о неканонах лучше спросить в гостевой. |
Текущие игровые эпизоды:
Текущие игровые эпизоды:
Текущие игровые эпизоды: |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Часть III (1629 год): Жизни на грани » Искусился сам - искусай другого. Середина февраля 1629 года
Продолжение сюжета, начатого в эпизоде На пути к Спасению - не спеши! Начало февраля 1629 года, Гавана
Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс
Для того, чтобы возненавидеть Гавану, Арамису хватило трех дней. Первый день на твердой земле опьянил его, снова наполнив жизнь смыслом и удовольствием - свежие фрукты, поиски жилья для доньи Асунсьон, пресная вода для туалета и, необходимой роскошью, баночка крема для рук, восхитительно благоухающего кокосами… Все его обычное оживление снова вернулось к бывшему мушкетеру, и даже затхлая и темная общая спальня в коллегии иезуитов, разбавленное вино и омерзительно жирная холодная свинина не смогли испортить ему настроение. Второй день принес тяжелейшую беседу с новым начальством, оказавшимся не склонным принять его точку зрения, и, пусть фрай Ренато сумел отстоять и свое право на возвращение, и новую духовную дочь, вышел он от отца Федерико уже в куда менее радужном расположении духа, которое улучшилось только ближе к вечеру, когда он смог наконец расположиться в плетеном кресле на веранде у доньи Асунсьон - с кувшином сангрии и тарелкой местных фруктов, нарезанных ломтиками новой служанкой доньи Асунсьон - темнокожей Пакитой, которую ей порекомендовала ее квартирная хозяйка. Отказавшись от изначального плана -снять для нее отдельный дом - Арамис последовал совету многоопытной доньи Марии, и донья Асунсьон поселилась у ее знакомой - говорливой сеньоры дель Сантьяго, получив в свое распоряжение спальню, гостиную и веранду, а также услуги кухарки, комнатушку для Лавардена, чердак, чтобы поселить остальную прислугу, и, на следующий день, местную мулатку в горничные.
Краткие визиты к донье Асунсьон примиряли Арамиса со всем остальным - с жарой, с вонью - которую, впрочем, он вскоре перестал замечать - с бедностью, с едким ощущением собственного бессилия, с подозрительностью испанцев, с необходимостью ежеминутно упражняться в смирении, с непрекращающимися расстройствами желудка от грубой пищи, с незаслуженной ревностью мужей и избыточному вниманию их тоскливых жен. Как ни смешно, именно целомудрие Арамиса в Гаване почти не подвергалось искушению - единственной женщиной, всецело захватившей его воображение, была донья Асунсьон.
Всемилостивый Боже, это могло бы быть смешным: монах и куртизанка, сюжет множества фаблио, баек и шуток. Пожелай Арамис того, разве не сумел бы он убедить, увлечь или, на худой конец, попросить? В бытность свою мушкетером или в годы семинарии, разве не служил он сам искусом? И ведь донья Асунсьон не была к нему всецело безразлична - или он только хотел в это верить - хотел верить, что замечает порой желание в бездонных ее глазах, колючей хвоей за изумрудным блеском?
Тысячу раз, не меньше, он едва не поддавался искушению - позволить их рукам соприкоснуться, удержать чуть дольше ее взгляд, задержаться после сигнала о тушении огней в те редкие дни, когда он навещал ее в сумерки, чтобы спешить потом через в коллегию весь город, задаваясь вопросом, не компрометирует ли он ее своим вниманием. Всякий раз он удерживался, напоминая себе о том, что их связывает - и всякий раз называл себя болваном. И кем как ни болваном надо было быть, чтобы позволить глупой иллюзии вставать между влечением двух тел друг к другу?
Сегодня его задержали именно те заботы, которые подобали монаху: пару дней тому назад достойные братья решились доверить ему уроки письма в открытой ими школе для бедных, и теперь на попечении фрая Ренато было два ученика - заплывший по самые брови жиром звонарь Педро и юный мулат Фернандо. Из разговоров с последним Арамис узнавал немало такого, что примиряло его с необходимостью снова и снова переписывать аккуратным почерком прописи, и именно одну из услышанных им новостей он их хотел обсудить сегодня с доньей Асунсьон. Начал он, однако, с дежурных приветствий и вопросов о ее делах, тем паче, что и в ее жизни могли быть перемены.
Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс
Перемены не спешили к порогу нового жилища доньи Асунсьон. Гавана приняла ее настороженно, чего и следовало ожидать – молодая, одинокая красавица. Траур служил защитой от злословия и сплетен, оставляющих несмываемые пятна на репутации, но насколько ее хватит, этой защиты?
Так что пока что молодая женщина пряталась. От посторонних глаз, от злых языков. Пряталась с расчётом на то, что такая скромность и таинственность подогреет интерес к ее особе.
Все что дорого – недоступно. А Асунсьон Домингес намеревалась затребовать с мужчин, желающих ее благосклонности, самую высокую плату – брак.
Приход фрай Ренато был для испанки лучом света в темном царстве опасений и тревог. Кроме того, что француз был умен и обходителен, он был красив… и Асунсьон каждый раз при встрече с ним чувствовала очень женское волнение. Вполне понятное волнение.
Волнение это вполне можно было бы излечить одним простым и старым, как грех, способом – пригласив фрай Ренато в свою спальню. Но не потеряет ли она союзника, приобретя любовника?
- Что нового у вас, фрай Ренато? – осведомилась Асунсьон, коротко рассказав о своих делах.
Из примечательного было лишь два визит офицеров-испанцев, но для них двери ее дома оказались закрыты.
Пакита сообщила, что госпожа не принимает. Траур.
Вино и фрукты, сумерки и желанная прохлада.
И глаза красивого духовного отца, внимательно и доброжелательно смотрящие на нее, пробуждающие в душе испанки отнюдь не возвышенные порывы.
Ни одна женщина на свете, если она молода и красива, не готова проводить все свои дни в четырех стенах - особенно в Гаване, где предзакатные прогулки - это порой единственное, что примиряет людей с дневной жарой. Поводы для таких прогулок находятся легко, даже если у тебя нет подруг, которых можно было бы навестить - визит к портнихе или в галантерейную лавку, вечерняя месса, почта, прибытие корабля… Донья Асунсьон, при всей ее скромности или благодаря ей, привлекала к себе внимание, о котором ее оповещали как настойчивые визиты офицеров, так и достигавшие ушей Арамиса слухи, которые он создавал порой сам, но чаще просто исправно ей пересказывал. Совершенно превратить донью Асунсьон в образец добродетели он не пытался, но в сочетании со сплетнями о «мнимом кузене» упорное ее затворничество, якобы в ожидании родственника, который должен был приехать и забрать ее обратно, порождало самые разные домыслы. К величайшему сожалению Арамиса, никто из тех, кто провозглашал себя очарованным молодой женщиной, не высказал также желания просить ее руки, но напротив - таково несовершенство человеческой природы! - желали бы поспособствовать падению одинокой и беззащитной души.
- Мне нынче же сделалось известно, - сказал он, - что некоторые недостойные молодые люди из свиты губернатора собираются вскорости навязать вам свое общество. Возможно, не сегодня вечером - пока они только подзуживают друг друга, но скоро. Я предупредил господина де Лавардена, но возможно, стоило бы нанять кого-то еще… тайно и на время.
Арамис не сдержал вздоха. Если бы он мог снова взять в руки шпагу!.. О, тогда донье Асунсьон точно не понадобилось бы тратиться на каких-то бездельников, а в награду… Взор молодого монаха затуманился, а его лицо, над которым он на минуту утратил контроль, сделалось по-недоброму хищным - и мечтательным одновременно.
Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс
Это была плохая новость. Плохая, но ожидаемая. Мужчины отнюдь не благородные рыцари в своем большинстве. К счастью – если это можно назвать счастьем – и она не тоже не трепетная героиня старинных баллад.
Асунсьон откинулась в кресле, размышляя. Светлые волосы мягко сияли в вечернем полумраке, красивое лицо было спокойно, словно впереди у нее ровная и светлая дорога, а не тьма и неизвестность.
- Если такое случится, моя репутация в Гаване будет погублена. Скандалы не украшают женщин, фрай Ренато.
Испанка говорила о репутации, как торговец говорил бы о ценном товаре, который надо сохранить для покупателя. Конечно, будь перед ней другой человек, она бы выбирала другие слова. Но со своим духовником Асунсьон была откровенна. Потому, что он заслуживал откровенности и потому, что откровенность красивой женщины – еще одна степень кокетства. От обнаженной души до обнаженного тела – один шаг.
- Думаю, фрай Ренато, я в такой тоске, что нуждаюсь в поддержке и утешении. Что скажете, если завтра вечером я тайно покину этот дом чтобы на три-четыре дня уединиться в монастыре Божьей Матери Беленской? Служанка останется здесь, чтобы скрыть мое отсутствие. Пусть нетерпеливые идут на штурм, мы поднимем шум. Из монастыря я отправлюсь к губернатору, подам жалобу. Вряд ли виновных хоть как-то серьезно накажут, но это охладит самые горячие головы. Но это только половина дела, фрай Ренато, мы с вами это хорошо понимаем…
Вторая половина дела заключалась в том, что пока молодые кабальеро планировали охоту на белокурую испанку, у доньи Асунсьон намечалась своя охота. Вот только с добычей, увы, в Гаване было негусто.
- Моя домовладелица упоминала секретаря губернатора. Вдовец с достаточным состоянием, до сих пор оплакивающий смерть супруги от какой-то местной болезни. Партия не блестящая, но благопристойная во всех отношениях.
Не стар и не уродлив, к тому же женщина в ее положении не должна быть слишком разборчивой.
В бытность свою кавалером и военным Арамис не слишком тревожился о душах привлекавших его дам - за одним, но существенным исключением. Как человек благородный он, разумеется, заботился о том, чтобы сберечь их честь - если не de facto, то безусловно, de jure. Сейчас, оказавшись, благодаря прихоти судьбы, в положении крайне пристрастного наблюдателя, он смог взглянуть с обратной стороны на женскую участь, и его собственная неспособность защитить донью Асунсьон только подчеркнула для него бессилие, которое было привычным для нее. И именно поэтому Арамис, отдав должное изворотливости испанки, и про себя, и вслух, не мог не обратиться помыслами к тому, что мог сделать для нее он, пообещав ей также свое присутствие - чтобы придать ее жалобам больший вес, на словах, чтобы не остаться в стороне, на деле, и горе тому, кто посмеет поднять руку на этого служителя божьего!
Разрешив тем самым вопрос о настырных поклонниках доньи Асунсьон, Арамис с сожалением вернулся к ее будущему мужу - роль, видеть на которой сеньора секретаря он был, оказывается, совершенно не готов. Старый сморчок, сведший уже в гроб одну молодую жену - да разве подходил он в спутники жизни столь очаровательной даме!
- Да, у дона Херонимо, бесспорно, есть свои достоинства, - проговорил Арамис обычным своим чуть певучим голосом и усилием воли не пояснил, что ему они неизвестны. - Но мне кажется… А что бы вы сказали о доне Фелипе, помощнике начальника порта?
Несостоявшийся жених мнимой доньи Хосефы был младше дона Херонимо, был, безусловно, настоящим мужчиной и, значит, в какой-то мере заслуживал такого сокровища как донья Асунсьон - уж точно в большей, чем дон Херонимо. Что же до самой доньи Хосефы, то с ней все оказалось очень и очень нечисто, и потому Арамис не видел никакого греха в том, чтобы считать дона Фелипе свободным в своих матримониальных планах. Назвав, однако, его имя, он - столь загадочна в своих порывах человеческая душа! - тотчас же об этом пожалел и мог бы сходу назвать достаточно причин отказаться от этого предложения, первой из которых стала бы незавидная участь навязанной дону Фелипе супруги.
Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс
- Сказала бы, что дон Фелипе, безусловно, привлекательная фигура. И, наверняка, осведомлен об этом. Его будет сложнее поймать в наши сети, чем дона Херонимо.
Донья Асунсьон замолчала, обдумывая кандидатуру начальника порта. Ища к нему подход… и пока не находя. Дона Херонимо она собиралась тронуть своей красотой, беззащитностью, вызвать в нем отеческие… и не только отеческие чувства. С доном Фелипе придется придумывать что-то другое.
Снаружи, о ставень, бился ночной мотылек, привлеченный светом, сочащимся из щелей. Прекрасная аллегория… для всего. Полумрак скрадывал тени и мысли, добавлял многозначительных полутонов туда, где при свете дня все ясно и определенно.
Было что-то запретное, волнующее в том, чтобы обсуждать с фрай Ренато кандидатуру будущего мужа и испанка это чувствовала и в тайне наслаждалась этим чувством.
Их маленький заговор словно скреплял их невидимыми узами. Пусть не любовники, но сообщники.
- Дона Херонимо можно собалзнить… дона Фелипе только принудить, так, чтобы у него не осталось выхода, кроме как жениться на женщине столь сомнительных достоинств.
Красота это прекрасно. Красота откроет для женщины двери спальни… но не путь к алтарю. А нынче намерения у доньи Асунсьен были самые что ни на есть благопристойные.
Отредактировано Асунсьон Домингес (2018-07-25 17:14:03)
Принудить… Арамис видел дона Фелипе дважды: когда тот прибыл на галеон за своей невестой и когда сам пришел навестить ее. Принудить к чему-либо будет непросто, а уж к браку, который превращает наложницу в заложницу… Тут надо было быть чрезвычайно осторожным - и потом, отнюдь не всякий кавалер, даже скомпрометировав даму, готов искупить вину браком. С местной девушкой - да, но с приезжей, у которой нет ни души, с которой стоило бы считаться.
Лаварден бы возразил, да и сам Арамис, стыдно сказать, отнюдь не считал себя неспособным вступиться за честь дамы, несмотря на свой сан, но оба они уедут, а донья Асунсьон останется во власти мужа, и поэтому выбирать ей оного нужно с большей даже осторожностью чем Генерала иезуитского ордена.
- Усомниться в ваших достоинствах, сеньора, способен только слепой, глухой и сущеглупый, - возразил он, в последний момент спохватившись и мужественно оставляя непроизнесенными многочисленные комплименты, которыми осыпал бы иначе столь обворожительную даму. - А что вы скажете о доне Алехандро де Беора?
Сеньор де Беора был главным интендантом форта и, как Арамис насплетничал уже донье Асунсьон, остался неженат в свои без малого пятьдесят из-за столь глубокого отвращения к слабому полу, что он даже разговаривал с женщинами, не глядя им в лицо и едва повышая голос над шепотом.
Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс
Главный интендант флота – хороший выбор и донья Асунсьон кивает головой, соглашаясь с тем, что имя дона Алехандро вполне достойно быть в списке претендентов на супружеское счастье.
- Говорят, его неприязнь к женщинам происходит от его приязни к мужчинам, фрай Ренато, вернее, к мальчикам. Но, поскольку он щедро жертвует на благотворительность и имеет влиятельных родственников при дворе, на это смотрят сквозь пальцы.
Прислуга знает очень многое о своих господах и охотно этим делится друг с другом. Пакита очень болтлива, а Асунсьон благодарная слушательница, к тому же она с похвальной осторожностью скармливает Паките то воспоминания о своем детстве в богатом загородном поместье, то душещипательную историю о женихе, который погиб во славу Испании накануне свадьбы. Мулатка плакала, пока Асунсьон описывала, как ей передали последнее письмо от жениха, которого никогда не существовало, письмо, в котором он говорил о любви к невесте.
Много ли значат слова служанки, брошенные на рынке своей товарке? Много. Иногда и капля точит камень.
- Возможно, сеньор де Беора и пошел бы со мной под венец, если бы от этого зависело спасение его репутации в глазах, но, боюсь, его репутация не в наших руках. Может быть, нам следует подумать о ком-то из молодых кабальеро, тех, кто охотно пойдут на свидание и не заподозрят в этом ловушки?
Это уже было кокетство, откровенное кокетство, но белокурая испанка просто не могла удержаться. Слишком уж грешные мысли будил в ней фрай Ренато. Так легко позабыть, что брак – это то, к чему должна стремиться каждая достойная женщина. Брак, а не объятия красивого француза.
Каждое новое мужское имя, произнесенное в полумраке ночи, становилось для Арамиса источником новых страданий. Самому выбирать, кому отдать женщину, которую хотел бы сам заключить в объятия - да есть ли на свете худшая пытка?
- Ни один из здешних щелкоперов… - начал Арамис - с тем, чтобы на полуслове сменить и чересчур горячий тон, и то, как он собирался возразить, - не стал бы вам достойной опорой.
Иными словами, все они бездарны, нищи и более чем способны выместить свою ярость на беззащитной женщине. Он знал про два-три исключения - но только с чужих слов, а если уж думать о свидании…
До сих пор они не говорили прямо о своих планах, ограничиваясь намеками. Ей следовало привлечь внимание достойного кавалера - кто сказал «соблазнить»? Будущий жених мог скомпрометировать даму - сам того не желая. Его придется убеждать - и не было нужды уточнять, что любые речи становятся убедительнее, когда говорящий держит в руках оружие.
В этот миг Арамис переступил через невидимую черту, не позволявшую ему до сих пор назвать вещи своими именами.
- Дон Алехандро не пойдет под венец, чтобы спасти чью-либо репутацию, свою или вашу, но, женившись, он обнаружит в браке стороны, которые примирят его с потерей бесполезной свободы, и к тому же, он человек сугубо мирный. Любой другой может превратить вашу жизнь в ад.
Любого другого донья Асунсьон смогла, верно, бы примирить с навязанным ему замужеством иными средствами - но те чувства, что двигали сейчас Арамисом, не позволяли ему заметить то, что в иных обстоятельствах он облек бы в форму комплимента.
Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс
Что один, что другой – разницы, на самом деле, была невелика. Чувства доньи Асунсьон нашептывали ей другое имя, но увы…
Благоразумие – вот настоящий бог красивой женщины. Иначе она обречена на несчастья. Что толку в ее желаниях, что проку в влечении к красивому французу? Так или иначе, плотская страсть
На пороге комнаты, хотя ее не звали, появилась Пакита, с постной физиономией, но любопытным взглядом.
Донья Асунсьон скрыла понимающую улыбку. Ну еще бы усидеть на кухне, когда в доме принимают мужчину. Красивого, молодого мужчину, чьи обеты делают его еще более привлекательным в глазах женщин.
- Ты что-то хотела? – ласково спросила она.
- Ой, госпожа, и вы фрай Ренато, простите, но я только хотела спросить, может быть еще вина подать? Жара-то какая, хотя и вечер, - затараторила Пакита. – А еще я тут на рынке была, так меня слуга дона Херонимо остановил, секретаря господина губернатора, все о вас, госпожа, спрашивал, да с такой заботой, дескать, здоровы ли, благополучны.
-Спасибо, Пакита, , - отозвалась донья Асунсьон .- Пожалуй, прохладное вино будет не лишним. И найди что-нибудь для нашего гостя на кухне, хорошо? Фрай Ренато не заботиться о себе, значит мы должны позаботиться о нем.
Судя по вспыхнувшим щекам мулатки, она была более, чем счастлива, позаботиться о красивом монахе.
- Конечно, госпожа…
- Значит, дон Херонимо, - тихо проговорила донья Асунсьон, когда служанка убежала выполнять поручение, так вязавшееся с ее собственными желаниями.
- Похоже, это знак, фрай Ренато. Или, по меньшей мере, подсказка.
Надо было быть слепцом или монахом, чтобы рядом с обворожительной доньей Асунсьон заметить какую-то мулатку, но Арамис был иезуитом и знал, что дела господни вершатся порой самыми ничтожными руками, а потому чуть наклонил голову в знак благодарности, мимолетно встретившись глазами со служанкой - чтобы тем учтивее поклониться затем ее госпоже.
Верил ли он в знаки свыше или из преисподней, суетно полагал ли, что желание женщины - закон, пришел ли к выводу, что донья Асунсьон лучше иного выберет себе мужа - кто знает? Только не сам Арамис, попросту решивший не спорить.
- Я расскажу дону Херонимо о том, что мне довелось услышать, - пообещал он. - Не называя имен, которые мне все равно неизвестны.
Если Пакита не солгала, секретарь сеньора губернатора не преминет заглянуть к предмету своего интереса и, возможно, будет принят. Возможно, это и будет ловушкой, которую они расставят ему?
Казалось бы, Арамис должен был вдохновиться таким поворотом - финал, ради которого он отказался от трудов на ниве господней, приближался куда быстрее, чем он решался надеяться. Но то, что им предстояло, внушало ему одно только отвращение, и, поворачивая голову к этой бесконечно соблазнительной и такой же далекой женщиной на фоне темно-синего неба, он утратил внезапно всякую веру в то, что итог будет таким, как он рассчитывал: дон Херонимо не придет, а придя - не попадется в расставленные для него сети, попавшись - вывернется, и донья Асунсьон, даже выиграв желаемое, позабудет о тех, кто помог ей достичь желаемого. В этот сумрачный миг безнадежности Арамис вспомнил вдруг о той, что осталась за полмира от него, и уверился отчего-то, что она, взмолись он ей о помощи, не оставит его в нищете и отчаянии. Решено - завтра же он навестит начальника порта, чтобы оставить письмо. Для ее светлости госпожи герцогини де Шеврез, отослать со следующим кораблем, плывущим в Европу.
Чуть слышно скрипнула ставня второго этажа, напоминая им обоим, что каждое произнесенное ими слово может сделаться известным хозяйке дома. Или - уже сделалось? Отчего бы Паките вдруг вздумалось явиться и, тем паче, заговорить о доне Херонимо?
Проклятье, дурной момент они выбрали, чтобы выразиться откровенно!
Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс
- Вы, похоже, устали, друг мой…
От молодой женщины не укрылась перемена в настроении ее собеседника. Асунсьеон знала, что Гавана не встретила Ренато дождем из розовых лепестков и блестящими перспективами. А фрай Ренато заслуживал блестящих перспектив.
Этот город и эти люди не смогут ему этих перспектив дать, а значит, француз уедет. И она поможет ему в этом, как сумеет. Что останется ей? Воспоминания и сожаления о том, что их вечера были так целомудренны. Но донья Асунсьон в свои двадцать познала мудрость, которая дается не каждому человеку в летах: не все, что мы желаем, нам во благо.
Но, конечно, как каждая истина – эта отдавала легкой горечью, которое не могло смыть даже сладкое вино, поданное служанкой.
- Не знаю, отчего так, но вечером мне все кажется иным, чем при свете дня. Более мрачным, пожалуй. Будущее кажется неясным, вера в собственные силы оставляет нас и трудно удержаться, не впасть в отчаяние. Такте вечера нужно просто пережить, как непогоду… Тогда утром нас будет ждать награда – новый день, новые возможности, новые надежды.
Еще одна горькая мудрость – никто не прождёт за тебя непогоду.
Мокни под дождем из своих разочарований, терпи боль под градом из своих страхов. И если повезет, ты окажешься достаточно сильным, чтобы, пережив этот день встретить новый с улыбкой.
Милосерден Господь!
В самые глубины отчаяния простирает он десницу свою, и спасение приходит не оттуда зачастую, откуда уже не ждешь.
И Арамис - фрай Ренато - поддаваясь благодарности ли, уступая ли влечению, с которым уже не имел сил бороться, протянул руку в теплой темноте, переплетая свои пальцы с пальцами доньи Асунсьон.
- Снега невзгод и град безнадежности выморозили душу мою, - прошептал он, - и ни единый луч не рассеивает мрак этой ночи. Ни один - помимо вас. Воистину, «и малое дитя будет водить их».
В окнах позади них горел свет, безмолвно противореча его словам и превращая прекрасное лицо испанки в постоянно меняющуюся загадку, не давая ни угадать ее чувства, ни подвергнуть сомнению ее искренность, и молодой человек, ловя ее взгляд, не мог не усмехнуться мысленно, потешаясь над своей гордыней. Он взывал к Богу, а ответ ему дала куртизанка.
Из многочисленных слабостей, которым был подвержен мушкетер по прозвищу Арамис, самым горьким был, несомненно, грех отчаяния, и скоро пришла к нему расплата за этот грех - по господним меркам, и жернов не успел повернуться.
Но, столь милостив Создатель, вместе с наказанием ему был дарован и шанс на спасение - кровожадный пират был низринут в пучину морскую, и утлый челн, в коем единственным его утешением стали молитвы, не утонул и был спасен, и не погиб ни один из его спутников, и по малой вере его было даровано ему - жизнь и новый шанс. И что же - после того посмел он усомниться в промысле божьем и вновь впал в грех, ставший уже причиной его несчастий?
И, сжимая с нежностью тонкие пальцы, Арамис - такова человеческая природа! - мог одновременно благодарить Господа и молить о снисхождении - его ли, ее ли?
Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс
Здравый смысл был силен в донье Асунсьон, но не сильнее жара крови, жара ночи, жара взгляда фрай Ренато, который жег ей сердце сквозь мягкий сиреневый сумрак. Она переплела свои пальцы с его – боясь и желая большего. И кто бы осудил ее за это? Они оба были молоды, они оба отчаялись, и их тянуло друг к другу вопреки всем препятствиям…
Как тут заставить сердце замолчать?
- Ренато, вы…
Жаркий шепот оборвался – хозяйка дома, которой наскучило сидеть в своей комнате пока ее постоялица принимает утешения от красивого служителя Господа, решила спуститься к ним. И пусть на архангела Гавриила она мало походила – вряд ли Архангел был тучен и страдал одышкой – но все же ее шаги и охи отрезвили испанку, захлопнув двери желанного райского сада…
- Значит, решено, - проговорила она, не сомневаясь, что хозяйка уже слышит каждое их слово. – Завтра я отправлюсь в монастырь. Я не достойна молиться за вас, фрай Ренато, но, надеюсь, вы помолитесь за меня. И за благополучное разрешение всех наших дел.
- Молитесь, милая моя деточка, Деве Марии дель Пилар! – громогласно посоветовала хозяйка, появляясь в дверях, сразу выдав этим советом, что она была родом из Сарагосы. – Хотите, донья Аснсьон, я вам дам свою статуэтку? Я четырежды в год переодеваю Деву Марию, фрай Ренато, у нее есть одежды на каждое время года и еще я каждый день меняю цветы на ее алтаре и зажигаю свечи!
Тучной даме из Сарагоссы явно хотелось получить одобрение красивого монаха, Асунсьон, улыбнувшись, отвернулась – не стоит ей мешать….
Арамис ответил не сразу, справляясь с нестерпимым разочарованием. О, он не хуже доньи Асунсьон знал, сколь опасно возникшее меж ними притяжение, но слишком велико было искушение, и, позволяя тонким пальцам выскользнуть из его руки и, в свою очередь, протягивая руку за бокалом за миг до того, как на веранде появилась хозяйка дома, он мысленно повторил, веря и не веря, самую странную из привычных ему молитв: ne inducas nos in tentationem.
И, отвечая добрейшей сеньоре дель Сантьяго, расспрашивая ее, полусерьезно-полунасмешливо, о разнице между Девой Марией дель Пилар, Пресвятой девой Голубки, Богоматерью аточской и Мадридской мадонной, не говоря уже о менее известных девах разных городов, Арамис не мог не признать, что ни одна из них не благословила бы ни их планы, ни их желания, а полагаться им следует оттого только на свои силы, таланты и хитрость.
Эпизод завершен
Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс
Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Часть III (1629 год): Жизни на грани » Искусился сам - искусай другого. Середина февраля 1629 года