Французский роман плаща и шпаги зарисовки на полях Дюма

Французский роман плаща и шпаги

Объявление

В середине января Французскому роману плаща и шпаги исполнилось 17 лет. Почитать воспоминания, связанные с нашим пятнадцатилетием, можно тут.

Продолжается четвертый сезон игры. Список желанных персонажей по-прежнему актуален, а о неканонах лучше спросить в гостевой.

Текущие игровые эпизоды:
Посланец или: Туда и обратно. Январь 1629 г., окрестности Женольяка: Пробирающийся в поместье Бондюранов отряд католиков попадает в плен.
Как брак с браком. Конец марта 1629 года: Мадлен Буше добирается до дома своего жениха, но так ли он рад ее видеть?
Обменяли хулигана. Осень 1622 года: Алехандро де Кабрера и Диего де Альба устраивают побег Адриану де Оньяте.

Текущие игровые эпизоды:
Приключения находятся сами. 17 сентября 1629 года: Эмили, не выходя из дома, помогает герцогине де Ларошфуко найти украденного сына.
Прошедшее и не произошедшее. Октябрь 1624 года, дорога на Ножан: Доминик Шере решает использовать своего друга, чтобы получить вести о своей семье.
Минуты тайного свиданья. Февраль 1619 года: Оказавшись в ловушке вместе с фаворитом папского легата, епископ Люсонский и Луи де Лавалетт ищут пути выбраться из нее и взобраться повыше.

Текущие игровые эпизоды:
Не ходите, дети, в Африку гулять. Июль 1616 года: Андре Мартен и Доминик Шере оказываются в плену.
Autre n'auray. Отхождение от плана не приветствуется. Май 1436 года: Потерпев унизительное поражение, г- н де Мильво придумывает новый план, осуществлять который предстоит его дочери.
У нас нет права на любовь. 10 марта 1629 года: Королева Анна утешает Месье после провала его плана.
Говорить легко удивительно тяжело. Конец октября 1629: Улаф и Кристина рассказывают г-же Оксеншерна о похищении ее дочери.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Часть III (1629 год): Жизни на грани » Ложка меда в бочке вина. 25 мая 1629 года


Ложка меда в бочке вина. 25 мая 1629 года

Сообщений 1 страница 20 из 26

1

На следующий день после эпизода Проба пера. 24 мая 1629 года, поздний вечер.

Подпись автора

Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс

0

2

Легкая лихорадка, помешавшая Арамису уснуть, к рассвету бесследно исчезла, а боль, хоть и не прошла, сделалась приемлемой - не настолько, чтобы молодой человек не чувствовал ее вовсе, но достаточно, чтобы несмотря на проведенную без сна ночь, он готов был продолжить путь. И пусть военный опыт подсказывал ему, что об этом решении он еще, возможно, пожалеет, возвращаться в Орден с пустяковой царапиной и без каких-либо результатов, которые могли оправдать его исчезновение, ему очень не хотелось.

Оттого позавтракал он как обычно, двигался почти не морщась и, поделившись с Мари своими опасениями, убедил ее, что игра стоит свеч. Даже если ему затем сделается хуже, болеть в чьем-то доме намного приятнее чем в трактире - даже если в этом трактире вам прислуживает человек, как две капли воды похожий на его величество. Все же, полагал Арамис, удовлетворенное тщеславие тешит час, удовлетворенное честолюбие - значительно дольше.

Тремя часами позже, когда они завидели в конце узкой дорожки тисовую ограду, за которой поднимались алые крыши одного из тех небольших сельских замков, чьи свежие золотистые стены ясно указывают на то, что либо его владелец, либо его родитель смог наложить руку на свободные деньги и перестроить свой дом в новейшем вкусе, его мнение не переменилось. Пусть ни тщеславие Арамиса, ни его честолюбие удовлетворены по-прежнему не были, алголагния, по счастью, в число его недостатков также не входила и разочарован своим самочувствием он не был. Здравого смысла ему, однако, хватало, чтобы понимать, что он близок к пределу своей выносливости, и потому вслух возблагодарить Мари, а мысленно - Создателя, что их дорога подошла к концу.

- И однако, мой ангел, - добавил он в неожиданном приступе самоуничижения, - было крайне эгоистично с моей стороны вовлечь вас в эту поездку, даже когда я был вполне здоров, а теперь, когда все, на что я способен, это стонать от боли…

Взгляд, брошенный им на возлюбленную, был разом насмешливым и покаянным, столь хорошо он осознавал, что ждет от нее разуверений и что она знает, и чего он хочет, и что она это понимает.

Подпись автора

Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс

+2

3

Человек предполагает – бог располагает, эта прописная истина, известная любовникам и заговорщикам, могла бы быть вышита на носовом платке, вздумай мадам де Шеврез расшивать носовые платки. Герцогиня много раз пускалась в бурные воды интриг, руководствуясь лишь собственным чутьем, и помня, что удача – дама капризная, и не сетовала на эту ветреную богиню, если она вдруг лишала ее светлость своей милости. К тому же, их с Рене путешествие уже принесло неожиданные плоды в виде слуги, похожего на короля. Можно сказать, выловили жемчужину в мутных водах, и, конечно, ее предстояло отмыть и заставить блестеть, но это не так уж и сложно, коль скоро и крестьяне и аристократы сложены по одному образцу: две руки, две ноги, голова…

Но, однако же, Мари держала эти мысли при себе, памятуя о том, что выехали из Парижа они за другим.
- День хорошего отдыха, дорогой мой друг, и вы снова сможете сесть в седло без стона, - ласково ответила она, разглядывая алую черепицу островерхих крыш, одного из тех очаровательных строений, которые лишь игриво намекали на еще недавнее бурное прошлое.
В которых подъемные мосты, стены и донжоны стали лишь изящными украшениями, и никто не предполагал лить на головы захватчиков горящее масло…
- К тому же, и я виновна в этом грехе не меньше вашего, я эгоистично радуюсь тому, что мы уехали из Парижа. Хотя мне и приходится напоминать себе, что хорошему пажу не пристало бросать на своего господина слишком пылкие взгляды…

Конечно, пожелай герцогиня уехать из Парижа – она бы уехала из Парижа, но тяготилась мадам де Шеврез не столько  тем, что им с Рене следовало соблюдать определенную осторожность, сколько скукой. Увы, одной любви этой женщине никогда не было довольно.

+2

4

Арамис не мог сейчас ни запечатлеть на губах герцогини страстный поцелуй, ни даже поднести ее руку к губам, но он мог хотя бы послать ей поцелуй воздушный - одними губами и движением руки в перчатке. Она понимала его так, как он не понимал себя сам, она всегда находила правильные слова, и одного ее томного взгляда хватило ему, чтобы вновь обрести веру в себя. Впрочем, разве перестает вода утолять жажду от того, что ты знаешь, что она ее утолит?

- А хорошему господину, мой ангел, подобает и вовсе не замечать своего пажа, - согласился он. - Но из меня дурной господин, Мари, когда я всегда был вашим рабом. К счастью или к несчастью, здесь мы не сможем играть эти роли, верно?

Разумеется, он не ждал услышать от нее то, что знал и без того - только рассказ, какую роль он должен был играть в этом доме - мушкетера ли Арамиса, аббата ли д'Эрбле, монаха или солдата, сообщника, любовника или слуги - и однако, не удержавшись, он добавил:

- …Как бы снисходителен ни был ваш знакомый.

Подпись автора

Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс

+2

5

- Полноте, мой дорогой. Я уверена, в ваших силах побыть самым строгим господином – хотя бы до заката.
Мари улыбнулась ободряюще – что ж, всем нам порой требуется ободрение. Но замок – небольшой, изящный, удивительно мирный, был уже близко, и лошади осторожно ступили на деревянный мост, перекинутый через ров. Вода в нем была темной, пахла болотом, по поверхности плавали прошлогодние листья. К концу лета, он, должно быть, подернется густой ряской, а на листах кубышек лягушки будут устраивать свои лягушачьи концерты.
Ее светлость не была ценительницей таких вот деревенских пасторалей, но все же, в этой мирной красоте было что-то трогательное.

- Все будет хорошо. Вы ранены, нам не откажут в помощи.
Особенно потому, что и господин и особенно его «паж» были богато одеты и ехали на великолепных лошадях. Редко отказывают тем, кто способен заплатить за заботы, за гостеприимство. Если не золотом – то, возможно, знакомствами, услугой, протекцией.

Давно прошли те времена, когда въезжающих в замок встречала опущенная решетка и стража у ворот, ныне решетка была поднята а на солнцепеке дремал лохматый пес с репьями в шерсти. Увидев незнакомцев, он беззлобно гавкнул и снова опустил голову на лапы.
- Как видите, мы вполне могли бы вдвоем захватить этот замок без лишнего шума, друг мой. Хорошо что те времена прошли... или еще не наступили.
Впрочем, к ним уже спешил старый слуга, застегивая на ходу куртку, едва сходящуюся на объемном животе.
Мари замолчала – хорошему пажу положено молчать, а говорить положено господину.

+2

6

Если бы Мари приехала как герцогиня де Шеврез, Арамис бы спешился первым и придержал бы ей стремя, невзирая на все более красноречиво напоминавшую о себе рану. И разумеется, она не могла бы появиться инкогнито перед теми, кто ее знал. Но тех, кто знал герцогиню де Шеврез, в замковом дворе не было, и она, с обычным своим нежным тактом, нашла способ, похоже, избавить любовника от лишней боли и в то же время не заставить его почувствовать себя бесполезным. В пошлом, когда он был простым мушкетером и учился у нее искусству интриги, Арамис вряд ли оценил бы ее поступок так, но Орден Иисуса учит куда быстрее, чем возлюбленная, и куда более жестоко.

- Доложите о шевалье д'Эрбле, - отрекомендовался он слуге, спешиваясь, и если голос его при этом дрогнул, а губы искривились в легкой гримасе боли, то не так велики были его страдания, чтобы он не мог сперва оценить, какое впечатление произведет на Мари, а какое - на слугу. - Меня ранили в дороге, я хотел бы… - он сделал кратчайшую паузу, которая потребовалась бы серьезно раненому, чтобы перевести дух, - я хотел бы попросить гостеприимства этого дома.

Взмахом руки он отпустил согнувшегося было в новом поклоне слугу и, едва тот исчез за резной дверью главного входа, вновь глянул на Мари поверх седла, на которое опирался.

- Опознают ли вас хозяева, ангел мой? Увидев вас однажды, вас невозможно забыть, и однако вы вводите в заблуждение не хуже Змия из райского сада.

Подпись автора

Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс

+2

7

Мари улыбнулась. Рене преувеличивал – как все влюбленные, но это не тот грех, за который строго судят. Невозможно забыть наряд, сшитый по последней моде, драгоценности, но сними их, и ничто не напомнит о мимолетной встрече. Только влюбленный узнает свою даму и в костюме пажа, и в сером плаще служанки, по взгляду, по белизне кожи, по пряди волос. Остальные не увидят солнца за тучами. И хорошо, что так, иначе влюбленным и заговорщикам было бы куда труднее держать в тайне свои похождения…
- Уверена, наш секрет не будет раскрыт, но даже если это случится, - безмятежно пожала она плечами, – я найду объяснение, которое всех удовлетворит.

Вскоре слуга вернулся – и вернулся не один. Поправляя на ходу ленту в волосах, впереди него спешила довольно миленькая особа, больше всего напоминавшая наливное яблоко – и цветом щек, и общей аппетитностью форм. Особе вряд ли было более двадцати лет, так что Мари предположила, что это либо дочь хозяина замка, либо его племянница. Будь это яблочко его молодой супругой, она бы не сидела одна в этом милейшем захолустье. Молодую жену показывают всем – как породистую кобылу…

- Месье, ох месье, - защебетала она. – Как только я узнала… Пойдемте же, господа, Тома, Тома, позаботься о лошадях!
- Мадемуазель Мари, но ваш дядюшка… - бубнил слуга, оставленный тут, видимо, за главного – оплотом здравого смысла. – Ему может не понравится…
- Вздор. Мы не можем оставить шевалье д’Эрбле в столь бедственном положении… и его пажа тоже.
По Мари скользнул взгляд небесно-голубых глазок другой Мари, и герцогиня, изображающая пажа, сочла нужным внезапно вспомнить о скромности и целомудрии. То есть изобразить смущение и потупить взор. О настойчивости провинциальных дам в Париже ходили легенды.

+2

8

Мадемуазель Мари, при всей своей юной свежести, не подошла бы и в служанки мадам Мари, и однако Арамис, склонившийся перед ней в почтительном, пусть и не самом глубоком поклоне, выпрямившись, окинул ее оценивающим взглядом - не самым откровенным, не чересчур восторженным, однако и самой неопытной юной провинциалке было бы очевидно, что она произвела на своего гостя самое приятное впечатление.

Этот взгляд, впрочем, был вторым - первый, куда более восхищенный, пришелся на тот момент, когда мнимый паж скромно опустил глаза и оттого никак не смог бы им оскорбиться.

- Ваше великодушие, мадемуазель…

Арамис помедлил, и девушка поспешила ему на помощь - в обоих смыслах:

- Мадемуазель Мари де Шензо, - она протянула ему пухлую ручку - полагая, как видно, что он обопрется на нее. - Барон де Шензо, хозяин этого замка, мой дядя. А госпожа баронесса…

- Помогите господину д'Эрбле, Тома, - звучный женский голос, словно хлыстом взрезавший тишину летнего воздух, принадлежал одетой в зеленое черноволосой даме лет тридцати, появившейся в окне второго этажа. Лакей, уже взявшийся за повод лошади Арамиса, повернулся к гостям, и м-ль де Шензо, чуть слышно вздохнув, отступила в сторону.

- Я думала, тетя спит, - доверительно прошептала она мнимому пажу и взяла его под руку.

Отредактировано Арамис (2021-08-22 01:03:16)

Подпись автора

Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс

+2

9

А это, значит, обитель фей, - рассмеялась про себя Мари. Одна фея, вторая фея, блондинка, брюнетка… Перед темноволосой дамой, появившейся в окне, она склонилась в глубочайшем поклоне – тетя, значит. Ну, любой паж знает, с тетушками следует быть как можно более любезным.
- Госпожа баронесса…
Глаза у баронессы были такими же зелеными, как ее платье. Мари, как истинная придворная дама, оценивающая соперниц по их достоинствам, признаться, была удивлена –с такими глазами баронесса имела бы успех при дворе. Впрочем, не важно, какого цвета у тебя глаза, важно другое – есть ли золото, чтобы продемонстрировать их (и все прочее) должным образом. Для провинции барон де Шензо не был беден, но вот для двора – трагически не богат.

- Мадемуазель Мари, - задушевно шепнул «паж» своей собеседнице. – Моему господину нужна корпия, вино и мягкая постель, на нас напали разбойники…
- Ах!
Мадемуазель де Шензо широко распахнула свои хорошенькие глазки.
- Трое разбойников, - уточнила Мария.
- Ах! Ах!
- Они хотели отобрать наших лошадей, наши кошельки и нашу жизнь, но мой господин сражался как Аякс, и был ранен.
Мадемуазель Мари бросила в сторону шевалье д’Эрбле взгляд, полный восхищения и самых нежных чувств.
- Ужасная трагедия, - с чувством произнесла она. – Уверена, моя тетушка не останется равнодушной к страданиям такого бравого кавалера…

- Ужасная трагедия, - подтвердила баронесса, встретившая их у подножия лестницы и выслушав краткий рассказ Мари де Шеврез – пажу простительно некоторое восхищение своим господином, да что там, влюбленность, что это за паж, не влюбленный в такой образец мужественности и красоты, так что Ее светлость не стеснялась. Пусть и коротко, но зато добавив красок, обрисовала их бедственное положение.
- Комната для шевалье готова? – повелительно обратилась она к слуге в потертом колете.
- Да, госпожа баронесса.
- Прекрасно. Вам принесут подогретое вино и бульон, а за лекарем я пошлю…
- Вы так добры, мадам, - проникновенно взглянула в зеленые кошачьи глаза баронессы Мари де Шеврез, от души наслаждаясь происходящим. – Да воздастся вам за ваше христианское милосердие.
На острых скулах баронессы, придававших ей неуловимое сходство с гадюкой (но с гадюкой очаровательной) вспыхнул слабый румянец.
- Мы, сколь можем, стараемся творить добро, - высокопарно произнесла она.
Особенно в отсутствие мужа – добавила про себя Мари де Шеврез.

+2

10

Арамис едва не начал возражать против лекаря, но вовремя осознал, что такой отказ может быть понят превратно - он был бы далеко не первым, кто попытался бы таким способом оказаться нахлебником в чужом доме. И поэтому он отвесил хозяйке дома учтивый поклон, почти не смазанный болью.

- Я более чем признателен, мадам. Но я не хотел бы вас стеснить…

- Вы меня ничуть не стесните, - заверила та. - Но вы едва держитесь на ногах! Я предложила бы вам руку для опоры, но я лишь слабая женщина… вам поможет ваш паж.

Поистине, Мари была великолепна. Ни очаровательная зеленоглазая баронесса, ни ее хорошенькая племянница не только не узнали герцогиню де Шеврез, но и не заподозрили в красавчике-паже женщину. Племянница даже, кажется, уже и положила на "пажа" глаз - во всяком случае, о чем-то они шушукались.

- Помогите мне, Анж, - кротко попросил Арамис и, опираясь на руку Мари чуть меньше, чем требовала бы игра, добрался вслед за слугой в отведенную гостю комнату - на первом этаже главного здания, не больше не меньше!

- У раненых такой чуткий сон, - пришедшая вместе с ним баронесса улыбнулась мнимому пажу. - Вам, юноша, выделена комната поблизости.

Немолодой слуга с брюзгливым лицом с поклоном распахнул дверь - в дальнем конце галереи.

- Вы можете смело перепоручить своего господина заботам Тома, - продолжала баронесса, - он был на войне и точно знает, что делать. Мари, вас не затруднит предупредить повара, чтобы обед отложили на час? Пойдемте, юноша, вас ждет умывальный таз и расческа.

Юная м-ль де Шензо, явно не желавшая уходить, бросила на Арамиса отчаянный взгляд, но тот и сам был слишком ошарашен, чтобы спорить.

Подпись автора

Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс

+2

11

- Я никогда не сплю, если моему господину нужна моя помощь, - гладя на баронессу честными глазами заверила ее мадам де Шеврез. – И сплю я в ногах его постели, иного ложа мне не надо.
Сам Гермес, бог коварства, услышь он эту пылкую тираду, объявил бы Мари-Эме если не своей дочерью по духу, то кузиной.
- Какая очаровательная преданность, - промолвила баронесса, ласково потрепав «пажа» по гладкой щеке. – Какой милый юноша. Но все же пойдемте, вам следует умыться и почистить одежду перед обедом.
Упираться было бессмысленно, и «Анж» отвесил низкий поклон баронессе и своему «господину».
- Если вы позволите. Я скоро вернусь.
- Как пожелаете, тетушка, - обиженно пробормотала мадемуазель де Шензо, явно не каждый божий день в замке останавливались привлекательные кавалеры, да еще раненые в сражении с разбойниками.

Комната, отведенная пажу, была, быть может, и меньше той, которую занимал его господин, но обставлена с провинциальным уютом. Массивная мебель – кровать, сундук в изножье, стол, стул, скамья у окна. Посеребрённый медный таз и кувшин с водой уже ждали мадам де Шеврез и она была бы рада освежиться, но баронесса так и стояла в дверях, не спуская с нее глаз.
- Какие прекрасные локоны, - вздохнула она. – Любая девушка позавидует. Позвольте, я вам помогу…
Мадам взяла гребень, лежащий на столе рядом с принадлежностями для умывания, и провела им по волосам герцогини де Шеврез, которая в это мгновение благословила придворную моду. А еще, право же, это было смешно. Баронесса вздыхала так, что грудь в вырезе платья волнующе вздымалась, как волны при шторме. И будь Мари тем, за кого себя выдавала, к такому зрелищу она бы не осталась безучастной.

- Сколько вам лет, Анж? – осведомилась она.
- И все еще паж?
- Мой господин очень любит меня, - ответила Мари. – Не может со мной расстаться. Но на следующий год он подыщет мне какую-нибудь должность придворе…
- Так твой господин так влиятелен?
Мадам отложила гребень и взялась за кувшин. Мари подставила ладони, на которые полилась прохладная чистая вода.
- О, да, госпожа баронесса, очень! Он, может быть, и не имеет титула герцога, но только потому, что он для этого слишком скромен.
- Скромность – главная добродетель доброго христианина, - назидательно проговорила зеленоглазая баронесса. – И что же… он видел короля?
- Много раз!
- Королеву?
- О да!
- Кардинала Ришелье?
- Разумеется!
- Герцогиню де Шевер?
От неожиданности герцогиня де Шеврез чуть не утонула в тазу с водой.
- Мадам, если вы обещаете хранить тайну…
- Клянусь!
- Мой господин был любовником герцогини де Шеврез!
- Ах!
- Ах!

Забывшись от волнения, баронесса зачерпнула ладонью прохладную воду из таза и освежила ею пылающее чело.
- Обед будет через час, - нетвердым голосом проговорила она. – Не опаздывайте, Анж… А мне пора идти. Я должна… должна заняться делами. Надеюсь, мы еще побеседуем.
- Непременно, - пылко воскликнула Мари.- Непременно!

+2

12

Барон де Шензо вряд ли пришел бы в восторг, если бы был свидетелем кутерьмы, вызванной в замке нечаянными гостями. Врач, постоянно живший в замке ради шестидесятилетней баронессы де Шензо, матери нынешнего барона, навестил Арамиса, едва только его отыскали на кухне и вытащили из-за стола с остатком вчерашнего грушевого пирога, и, изучив цвет лица раненого, его зрачки и мочу, приговорил его к кровопусканию и клистиру. И того, и другого Арамис счастливо избежал ввиду отсутствия баронского цирюльника, который, воспользовавшись отбытием хозяина, отправился в деревню и там пропал - возможно, под юбками так же необъяснимо исчезнувшей корзинщицы.

К обеду Арамис появился оттого не бледнее обычного, на собственных ногах и с привычной вежливой улыбкой на устах, перешедшей в улыбку настоящую, когда он обнаружил, что его пажу предстоит не прислуживать ему, но сидеть напротив него по другую руку от баронессы, беззастенчиво приблизившей обоих гостей и назначившей место для племянницы на дальнем торце длинного стола.

- Вы себя чувствуете получше, шевалье? - осведомилась она, окидывая жадным взглядом, прошедшимся от его вычищенным ботфорт и до влажных завитков его волос. - Вы выглядите получше.

Арамис пропел хвалы лекарю, удобным комнатам и поразительно исцеляющей атмосфере замка, восхитился недавней перестройкой, оказавшейся полностью заслугой баронессы, и выразил надежду, что ему будет позволено прогуляться в саду, который он успел заметить из окна.

- О, я гуляю там каждое утро! - воскликнула мадемуазель де Шензо, переводя сияющий взор с господина на пажа.

Подпись автора

Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс

+3

13

Мадам де Шеврез счастливо избежала новомодного поветрия – эпистолярной лихорадки, распространившейся подобно лесному пожару среди хозяек парижских салонов. Иными словами, герцогиня предпочитала жить, а не описывать жизнь. Но если бы она решила написать пьесу, то непременно взяла бы за образец то положение, в которое они с шевалье попали по милости судьбы. Описала бы и жеманную провинциальную баронессу, облачившуюся ради гостей в свое лучшее платье, и мадемуазель де Шензо, у которой не имелось красивого платья, но имелась молодость. Уделила бы особое внимание взглядам обеих чаровниц, скрещивающимся над щедро накрытым столом подобно шпагам. О, такая пьеса имела бы успех, особенно если бы в конце одна из прекрасных дам обнаружила, что паж не тот, за кого себя выдает, но так далеко Мари не собиралась заходить, как и злоупотреблять гостеприимством хозяев замка.

- Это верно, - величественно кивнула баронесса, пока слуга, уже знакомый «пажу» и его господину (переодевшийся ради обеда в почти новую ливрею с чуть потертым шитьем на манжетах), предлагал гостям на выбор куски жареного каплуна. – Мадемуазель де Шензо гуляет в саду каждое утро, ну а я каждое утро молюсь. Мой дорогой супруг, выполняя обещание, данное своему отцу, в память о его ратных подвигах и во спасение его души поставил в нашей часовне витраж, с изображением усекновения главы Иоанна Крестителя. Если вы захотите на него взглянуть, буду рада показать вам наши скромные сокровища...
- О, мадам, вы сущий ангел, - восхищенно выдохнула Мари, послав Рене смеющийся взгляд. – Я бы с удовольствием взглянул на ваши скромные сокровища!

Баронесса благосклонно улыбнулась – ее нехитрое тщеславие удовлетворялась даже столь скромным источником, как восхищение пажа, а вот мадемуазель де Шензо, напротив, сникла, как маргаритка под лучами палящего солнца. Видимо, в саду не было витража, который можно было бы предложить гостям для осмотра...
- Наверное, тут недурная охота? – предположила Мари. – Тот лес неподалеку от замка, он принадлежит вашему супругу? Вы, госпожа баронесса, наверняка неподражаемы в образе амазонки.
- Тетушка боится ездить верхом, - невинным голоском заметила со своего конца стола юная мадемуазель. – Ее как-то кобыла покусала.

+5

14

- Кобылы бывают чрезвычайно опасны, - слабеющим голосом подтвердил Арамис и снова поднес к губам бокал, не смея опять встретиться взглядами с герцогиней. Она была жестока - незаметная другому смешинка в ее быстром взгляде заставляла его умолкать на полуслове, чтобы не улыбнуться невзначай - чересчур откровенно или чересчур насмешливо. При любых иных обстоятельствах он был бы польщен явным вниманием владелицы замка и ее хорошенькой племянницы, но, когда рядом с Мари обе они казались смешными. Рядом с Мари они были лишь смешными и нелепыми провинциалками, завороженными дорогим платьем, парижским блеском и внешней привлекательностью - мирской мишурой! С Мари все было иначе, она знала его со всех сторон - знала, что он предал ради нее все свои обеты и своего лучшего друга, какие демоны терзают его и какими сомнениями полнится его душа. Она знала его настоящего и продолжала любить, и по сравнению с этим чего стоило восторженное заблуждение баронессы и ее племянницы?

Но они были гостями в этом замке, а он был ранен и нуждался в отдыхе, пускай и не в уходе, и, самое главное, только здесь они могли получить ответы на свои вопросы. Если бы барон был дома, они могли бы спросить его прямо… или все же нет? Может, это были слишком опасные вопросы, хотя, зная свой орден, Арамис сомневался, что посторонние будут знать, во что ввязались.

- Мне кажется недостойным, - твердо проговорила баронесса, - охотиться толпой на одного несчастного оленя или даже кабана. Но волков, разумеется, следует убивать.

Арамис спросил, много ли в окрестностях волков, а затем, когда беседа, благодаря говорливости хозяек, ушла в совершенно другое русло, вернул ее обратно, спросив, часто ли барон разрешает приезжим охотиться в своих владениях. При том, что они уже услышали, сколь эти владения невелики и небогаты, он намеревался обратить себе на пользу неминуемый отрицательный ответ, начав спрашивать про баронских соседей, и совершенно не ожидал встретить явно заинтересованный взгляд м-ль де Шензо:

- А вы хотели бы, сударь? У дяди есть охотничий домик, и он охотно его сдает.

Подпись автора

Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс

+4

15

- Вы правы, мадам. Совершенно недостойно, толпой – и на одного, - со всей серьезностью подтвердил «паж».
Только в этом зале было два – нет, три, если считать саму мадам де Шеврез – охотника, соревнующихся друг с другом в ловкости. Вернее, охотницы. Впрочем, герцогине больше была по душе роль зрительницы. Она охотно аплодировала бы самой удачливой Диане, уверенная в том, что ни одна стрела так и не достигнет желанной цели – сердце Рене. А ко всему прочему она не ревновала. Что значат пылкие взгляды, тайные пожатия рук, свидания наедине и обещания? Все – и ничего. Танец мотыльков – прекрасный, завораживающий, но быстротечный.

Рассуждения эти, разумеется, ничуть не влияли на аппетит «пажа» и на его галантность, которую он почитал нужным проявлять к обеим дамам, так что беседа текла легко и непринужденно, как и вино, надо отметить, вовсе недурное. Так что вопрос шевалье д’Эрбле не показался обитательницам замка неуместным или необычным (тут следовало бы отметить, что шевалье д’Эрбле обладал счастливым даром говорить вещи уместные и желанные собеседнику). И – какая удача – тут же последовал ответ.

- Мой господин – прекрасный охотник, - как бы невзначай заметила она, и глаза баронессы затуманились. Возможно, она уже представляла себя в охотничьем домике, наедине с таким блестящим кавалером.
- О, я не сомневаюсь, - кокетливо улыбнулась м-ль де Шензо. – Я слышала, в охотничьем домике есть все удобства.
- О, да, - подхватила баронесса. – Все удобства, чтобы приятно провести время в небольшой компании. Например, с другом.
Или с подругой – усмехнулась герцогиня, без труда уловив намек провинциальной красавицы. Смелости той было не занимать.

+3

16

- С друзьями, - твердо сказал Арамис, привыкший, благодаря приятной внешности, видеть грязные намеки там, где их, быть может, не было и в помине, - предпочитаю проводить время в других местах. На королевской службе или в кабаках.

Это было ошибкой, но он понял это слишком поздно, чтобы исправиться. Кабаки, к счастью, его собеседниц не занимали, но одного упоминания о королевской службе хватило, чтобы разговор безнадежно ушел в сторону. На какой службе он состоит? Видел ли он короля? Правда ли?.. верно ли?.. в самом ли деле?..

Если бы не Мари, вряд ли он сумел бы справиться с этой бурей вопросов. Но мнимый паж, как кот маркиза де Карабаса, то и дело находил ответы за своего господина, и от некоторых из них Арамису приходилось то опускать глаза и кусать губы, чтобы не рассмеяться, то вмешиваться, чтобы исправить "ошибку", а однажды, не выдержав, он отплатил своей лукавой возлюбленной той же монетой, рассказав, как его милый Анж был вынужден противостоять чарам самой прекрасной женщины Парижа - той самой герцогини де Шеврез.

- Говорят, - вздохнула баронесса, - она ведьма и совершенно околдовала королеву.

- Право! - возмутился Арамис. - А знаете ли вы, что сказала Леонора Галигаи, когда ее обвинили в том, что она магией подчинила себе королеву Марию? Для герцогини де Шеврез это в сто раз вернее.

Увы, презрительного ответа маршальши д'Анкр обе дамы де Шензо не знали, и обед достиг десерта, состоявшего из сыра и чудесного сливового варенья, прежде чем их гостям удалось, применив всевозможные хитрости, вернуться к охотничьему домику.

- Значит, он недалеко? - спросил Арамис, устремляя на баронессу взор, лучащийся восхищением пополам с простодушием. - И я мог бы снять его прямо сейчас? Тогда мы не были бы для вас обузой…

О том, как он будет выпутываться, если баронесса, уже поведавшая им, что доход от сдачи этого домика составляет немалую статью их годовой прибыли, согласится, он подумал, лишь задав этот вопрос.

Подпись автора

Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс

+3

17

- Как же вы сумели? – спросила м-ль де Шензо, подразумевая добродетель Анжа, выстоявшую в борьбе с соблазном.
- О, - с мнимым простодушием ответил «паж». – Дело в том, что матушка, провожая меня на службу, научила меня особой молитве святому Рене. Эта молитва защищает меня от всех искушений, и я читаю ее каждую ночь…
Кажется, в глазах мадемуазель мелькнуло что-то вроде разочарования – впрочем, может быть, это огонь свечи вспыхнул и погас, отбросив тень на миловидное личико девушки.

- Ну что вы, какая обуза, - горячо, может быть, даже слишком горячо воскликнула баронесса. – Пока нет моего супруга, я почту за радость предоставить вам кров, и лекаря, вы же нуждаетесь в покое, шевалье! К тому же, я даже не знаю, сдается ли сейчас этот домик, или сейчас в нем кто-то гостит. Это дела барона, вы же понимаете… дела мужа жены не касаются…
Мари, бывшая замужем дважды, и каждый раз удачно, могла бы поспорить с этим утверждением, но ограничилась улыбкой, обращенной сначала к баронессе, а потом к Рене.
- Но мы бы могли съездить и посмотреть, не так ли, ваша милость? Если охотничий домик свободен и расположен недалеко, мы могли бы там устроиться, а вы, милые дамы, могли бы навещать моего господина.
Бессовестная герцогиня ничуть не смущалась тем, что помахивает своим «господином» перед баронессой и ее племянницей будто сочной морковкой перед носом у мула.

- Но вы еще нездоровы, - с сомнением проговорила баронесса. – Не будет ли такая поездка слишком утомительной для вас, шевалье?
Не больше, чем прогулки в саду или любование витражами в часовне – могла бы съязвить Мари, но, разумеется, промолчала.
Что поделать, у роли пажа есть свои недостатки, но и преимуществ хватает. И одно из них – возможность наблюдать эдакие сцены, когда под тонким покровом приличий кипят человеческие страсти. А он везде одинаковы, и везде достаточно сильны – что в Париже, что в провинции.

+3

18

- Если я позволю себе безделье, я не скоро выздоровею, - отозвался Арамис, сделав вид, что не замечает оживление, которое его слова пробудили в лицах обеих дам. - А я не хотел бы быть столь неучтивым гостем, чтобы не смочь развлечь хозяев даже беседой.

М-ль де Шензо наморщила лобик - столь сложные рассуждения явно превосходили ее мыслительные способности, но что-то - быть может, инстинкт - заставило ее насторожиться. Баронесса де Шензо, однако, подалась вперед.

- Вам нужно беречь себя, - проворковала она. - Вы так бледны, сударь, вам следует погодить с верховыми прогулками… А также и с пешими, - добавила она, бросая на вновь оживившуюся племянницу уничижительный взгляд. - Вина, сударь? С нашего виноградника.

Арамис, который не пил почти ничего, с благодарностью принял это предложение, выразив ожидаемое восхищение, и м-ль де Шензо поманила к себе временно оказавшегося без дела пажа.

- Разве при болезни не следует оставаться в постели? - прошептала она.

Подпись автора

Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс

+3

19

- Смотря какая болезнь, мадемуазель, - напустив на себя ученый вид, ответила Мари. - При одних, верно, нужно лежать, да еще чтобы лекарь кровь отворил, но это те болезни, которые происходят от меланхолии, сиречь от любовной лихорадки. Таких больных даже к кроватям привязывают!
- Ах!
- Потому что таких больных только выпусти на улицу – они же побегут всякие безумства творить. На дуэль кого-нибудь вызовут, даму сердца похитят и увезут…
- Куда? – чрезвычайно оживилась мадемуазель де Шензо. – Прямо так и увезут?
- В карету посадят и увезут. В основном, а Англию везут, мадемуазель.
- Ах, прямо в Англию!
- А есть и другие болезни, как я уже имел честь вам доложить, мадемуазель. Например, рану, если она, конечно, не смертельная, следует понемногу выгуливать. Ну и пить больше вина, чтобы обновлялась кровь.
Какие там другие болезни, Англия, Англия теперь целиком заменяла мысли хорошенький провинциалки.
- Сударь, - прошептала она, дергая «пажа» за рукав, вынуждая мадам де Шеврез наклониться еще ниже. – Сударь, а вам никогда никого не хотелось… похитить?
- Увезти в Англию? – деловито уточнила герцогиня.
- Да… в Англию…
- Нет, мадемуазель, ведь для этого надо переплыть Ла-Манш, а меня в море укачивает. В карете, впрочем, тоже, но в море, согласитесь, не так обидно.

Отредактировано Мари де Шеврез (2022-02-01 16:18:40)

+4

20

Мнимый паж и юная племянница барона настолько увлеклись своей беседой, что не заметили, похоже, что у нее появились увлеченные слушатели. Арамис, совершенно очарованный, глядел на Мари с таким восхищением, что оказался опасно близко от того, чтобы выдать ее инкогнито, и, если бы баронесса де Шензо глядела на него, а не на свою племянницу, несомненно, заметила бы его чувства.

- Господин барон, - сказала она, нежно улыбаясь виновато вздрогнувшей девушке, - как раз и рассказывал недавно о такой вот истории. С дочерью господина де Дрек… Друк… киса. Помните, моя дорогая?

- Господина де Дрескиса, - поправил Арамис, несколько ошарашенный скоростью, с которой парижские события достигали этой дыры. Значит, барон де Шензо бывает в Париже… и вхож в Лувр? - Чрезвычайно печальная история, сударыня.

- Ужасная, - с чувством проговорила баронесса. - Но эта девица сама виновата. Кто не захочет, того не… не увезут.

М-ль де Шензо покраснела так ярко, что впору было заподозрить, что тетка прочла самые сокровенные ее мысли, и Арамису сразу стало ее жаль.

- Но в Англии, говорят, не так уж плохо, - сказал он и невольно помрачнел, вспомнив, что его возлюбленной там, вне всякого сомнения, было хорошо. А он-то хорош - увез ее из Парижа, притащил в захудалый замок и вынуждает вести дурацкие разговоры в тщетной надежде выведать мелкие провинциальные секреты! Ах, Мари! - Но чтобы вы не беспокоились, что меня похитят и увезут в Англию, я готов совершать моционы пешком. Мы сможем дойти до этого домика пешком?

Оторопелая тишина, встретившая этот вопрос, ясно показала, что он перестарался в своей попытке сменить тему и ни одна из дам не находила подходящего объяснения, как конные прогулки могут быть связаны с женскими похищениями.

Подпись автора

Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс

+5


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Часть III (1629 год): Жизни на грани » Ложка меда в бочке вина. 25 мая 1629 года