Французский роман плаща и шпаги зарисовки на полях Дюма

Французский роман плаща и шпаги

Объявление

В середине января Французскому роману плаща и шпаги исполнилось 17 лет. Почитать воспоминания, связанные с нашим пятнадцатилетием, можно тут.

Продолжается четвертый сезон игры. Список желанных персонажей по-прежнему актуален, а о неканонах лучше спросить в гостевой.

Текущие игровые эпизоды:
Посланец или: Туда и обратно. Январь 1629 г., окрестности Женольяка: Пробирающийся в поместье Бондюранов отряд католиков попадает в плен.
Как брак с браком. Конец марта 1629 года: Мадлен Буше добирается до дома своего жениха, но так ли он рад ее видеть?
Обменяли хулигана. Осень 1622 года: Алехандро де Кабрера и Диего де Альба устраивают побег Адриану де Оньяте.

Текущие игровые эпизоды:
Приключения находятся сами. 17 сентября 1629 года: Эмили, не выходя из дома, помогает герцогине де Ларошфуко найти украденного сына.
Прошедшее и не произошедшее. Октябрь 1624 года, дорога на Ножан: Доминик Шере решает использовать своего друга, чтобы получить вести о своей семье.
Минуты тайного свиданья. Февраль 1619 года: Оказавшись в ловушке вместе с фаворитом папского легата, епископ Люсонский и Луи де Лавалетт ищут пути выбраться из нее и взобраться повыше.

Текущие игровые эпизоды:
Не ходите, дети, в Африку гулять. Июль 1616 года: Андре Мартен и Доминик Шере оказываются в плену.
Autre n'auray. Отхождение от плана не приветствуется. Май 1436 года: Потерпев унизительное поражение, г- н де Мильво придумывает новый план, осуществлять который предстоит его дочери.
У нас нет права на любовь. 10 марта 1629 года: Королева Анна утешает Месье после провала его плана.
Говорить легко удивительно тяжело. Конец октября 1629: Улаф и Кристина рассказывают г-же Оксеншерна о похищении ее дочери.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Часть III (1628 год): Мантуанское наследство » Всяк входящий сюда... 4 декабря 1628 года


Всяк входящий сюда... 4 декабря 1628 года

Сообщений 1 страница 12 из 12

1

К миледи приходит нежданный гость.

Подпись автора

Откуда эта стрельба, дым и дикие крики? А там как раз обращают внимание высшего общества... (с)

0

2

Дождь шел со снегом, серебрил и без того расшитый серебром черный костюм, ложился на темный плащ и края шляпы, с которых уже капало. Отвратительная погода, отвратительное настроение.
Вороной конь мотал головой, звякая трензелем. Мокрая грива шумно хлопала его по шее, будто прачка отбивала белье на краю мостков. Жеребцу тоже не нравилась погода, но Кавуа не заставлял его убыстрять сдержанную рысь; капитан думал.
Услышанное от Атоса столь многое меняло.
Он не стал делиться с Ришелье услышанным. Пока не стал.
И ведь не скажешь, что не успел.
Кардинал не запретил убивать ее. Может, потому, что такая выходка со стороны капитана не приходила ему в голову; пикардиец не убивал своих, если у него был хоть какой-то выбор. И потом, женщина... Пусть даже дьявольски опасная, но женщина.
Проблема была в том, что после разговора с мушкетером он не мог считать миледи представительницей того же круга, к которому принадлежал сам. К которому принадлежал даже Шере, потому что служил кардиналу и был посвящен во многие тайны. Миледи... Отныне это было другое, совсем другое дело.
Кавуа промолчал, потому что опасался получить категорический запрет на убийство, даже возможное убийство. Ситуация была такой, что он уже слышал далекий грохот нарастающего обвала, и не хотел оказаться под лавиной со связанными руками.
Если она лгала Ришелье... Если она все это время лгала...
В чем еще она лгала?
Все можно было сделать иначе. Ничто не указало бы на него. Но это был вопрос принципа. Приказов покровителя он не нарушал. Если речь не заходила о безопасности Ришелье, о которой он, одновременно прелат и военный, явно заботился недостаточно.
Во время сегодняшнего разговора Кавуа был очень близок к тому, чтобы сказать. Но поручение, с которым отправил его Ришелье, давало время и капитану, и миледи.
Хотя бы для того, чтобы еще поразмыслить.
Может быть, все можно было сделать иначе. Не обязательно кардиналу получать эти сведения от него, капитана. Но чтобы поверить хотя бы в малую часть, нужна степень доверия, которой мало кто обладал.
Рошфор!
Не заручиться ли поддержкой графа?
Невзирая на привычную пикировку, Рошфор был одним из немногих людей, кому Кавуа действительно доверял и не без некоторой зависти признавал его таланты, особенно по части плетения интриг. То поле, по которому сам он ходил как по тонкому льду.
Эту мысль тоже нужно было обдумать.
Никогда еще Кавуа не ощущал себя настолько пикардийцем.
Слишком много личного.
Черт возьми.

Жеребец остановился у нужного дома; он сам привязал его к коновязи под навесом, рукой в перчатке стряхнул влагу с теплого лошадиного лба.
Нельзя было молчать.
Нужно было.
- Не скучай, - шепнул он коню по-пикардийски и направился к дверям. Взялся за колотушку и несколько раз увесисто приложил несчастную дверь.
Чего добивался Ришелье, отправляя его к миледи? Неужели дело и вправду было только в том, что он знал дона Энрике лично? Или еще в том, что монсеньор хотел быть твердо уверен, что его люди способны выполнять его распоряжения, невзирая на личные... хмм... распри?
Что теперь гадать.

Подпись автора

Откуда эта стрельба, дым и дикие крики? А там как раз обращают внимание высшего общества... (с)

+2

3

В доме, отдавая дань декабрьскому ненастью, было сыро. Лишь в комнате, куда пригласили вошедшего капитана, щедро горел камин, бросая на стены причудливые тени и создавая уют.
В другое время миледи охотно оставалась бы в кровати, хоть целый день, но разговор с Ришелье накануне привел ее в такое возбуждение, что женщина поднялась чуть свет. Впрочем, возбуждение было приятным, сулившим путешествие, к тому же, выгодное. Она ожидала посланника, но подумать не могла, что явится Кавуа.
Миледи заранее дала слугам распоряжения, и когда доложили о приходе капитана, едва удержала удивленный возглас. Смятение явно отразилось на ее прекрасном лице, она нервно прошла по комнате из угла в угол, глубоко вздохнула.
Таков был капитан, что всегда, во всем, оставался верным привычке вести собственную войну, хотя бы и под чужими знаменами. В этом крылось благо, ибо существовала возможность увлечь Кавуа на сторону миледи; в этом была и угроза, ибо он всегда решал, сообразуясь только с самим собой.
Анна в мелочах помнила недавний разговор с капитаном гвардейцев, и его обещание посодействовать в деле миледи и некоего мушкетера короля; за маленькую услугу с ее стороны, относительно некоего герцога. Возможно ли, что господин Кавуа пришел именно по такому случаю, и не явится ли еще один посланник от кардинала? Возможно ли, что капитана уже созрел план, и как некстати, надо заметить, в то время, когда ей нужно уехать!
Хороша же будет леди Винтер, если в ее доме соберутся все тайны Парижа разом.
Миледи, наконец, решила, что сомнений довольно, и пора действовать.
Она встала навстречу, демонстрируя самые изящные манеры и заботливость доброй хозяйки.
- Сударь, я ожидала этого визита, и очень рада, что Вы здесь. Садитесь ближе к камину. Полагаю известия важными, раз Вы выбрались на улицу в такую непогоду.

Отредактировано Миледи (2017-03-11 22:14:36)

Подпись автора

граф вылил в пруд ведро мазута
теперь у графа черный пруд
но лилии конечно плохо
цветут ©

+2

4

Кавуа, сбросив в прихожей мокрый плащ и шляпу на руки слуге, не почувствовал себя лучше, но и телохранитель, и придворный обязан владеть лицом. Так что к моменту своего появления в гостиной он выглядел... как обычно. Как если бы не было разговора с Атосом за выпивкой, беседы с кардиналом, долгих размышлений и сомнений.
Пикардиец с нескрываемым восхищением скользнул взглядом по фигуре молодой женщины, склоняясь перед ней в сдержанном поклоне и задерживая ее руку в своей для поцелуя - самую чуточку дольше положенного приличиями.
Сейчас, когда он снова видел миледи, сомнения коснулись его души. Атос верил в то, о чем рассказывал другу, но ведь мог он... ошибаться?.. Не мог, но...
Она была так невероятно красива. Как всегда.
Так чертовски опасна.
Тоже - как всегда.

- Монсеньор пожелал, чтобы я навестил вас, но я сделал бы это и без его просьбы, - капитан улыбнулся, выпрямляясь. - Что поездка по парижским улицам, когда вам предстоит куда более дальнее путешествие?

Нет, он должен был знать наверняка. Чего будет стоить это знание, лучше не думать. Клеймо... и документы. И быстро, черт возьми.
Как это хорошо, что она уезжает. У него будет время.

Подпись автора

Откуда эта стрельба, дым и дикие крики? А там как раз обращают внимание высшего общества... (с)

+1

5

Кавуа поднес ее руку к губам, задержав в своей. Миледи почувствовала тревожный укол в сердце и насторожилась. Что-то случилось, что-то прошло мимо нее.

Кардинал вчера обронил фразу, услышав которую  Миледи льстила себя надеждой, что неверно поняла Его Высокопреосвященство. Либо кардинал, исходя из интересов Франции и собственных, говорил ей нечто невообразимое как свершившееся.  Кавуа теперь друг Атоса? Что за дикие метаморфозы!  Да она скорее поверит, что наглый гасконец отправился послушником в ближайший монастырь.
Однако, что, если тут есть хоть крупица истины? В дружбу капитана гвардейцев и королевского мушкетера она, по-прежнему, верить отказывалась; но бывают случайности, отнюдь не всегда – счастливые.
Отчего, отчего он медлил, когда целовал ей руку? Неизвестность мучила острый, пытливый ум графини, но нужно было дождаться, что скажет гость.
- Так Вы,- Миледи сделала знак, чтобы им принесли вина и сыра. Она вдруг вспомнила, что ничего не ела со вчерашнего дня, - хотели навестить меня раньше, чем Его Высокопреосвященство просил об этом? Кажется, нам нужно объясниться, капитан.

Миледи улыбнулась гостю с той  очаровательной, пленительной непосредственностью, которая была столь опасна для мужчин и сбивала их с толку. Она хотела заставить Кавуа раскрыть карты, или хотя бы их часть.

Отредактировано Миледи (2017-03-19 22:38:23)

Подпись автора

граф вылил в пруд ведро мазута
теперь у графа черный пруд
но лилии конечно плохо
цветут ©

+1

6

- Вы полагаете, я не могу пожелать навестить красивую и умную женщину, которой, к тому же, кое-что обещал? - приятно улыбнулся пикардиец в ответ.

Она посылала за вином; трудно было не вспомнить тут же предупреждение Атоса. Но его направил сюда Ришелье. Вряд ли миледи, услышав это, рискнет с ядом немедленно. И сведения об испанце она пока не получила.

- Нет, если вы мне велите, я немедленно удалюсь, - гвардеец коротко поклонился вновь. - Я прибыл без предупреждения. Если мой визит... нежелателен... Я приеду в другое время. И буду страшно огорчен, что доставил вам неудобства, миледи. Вы оказали мне честь своим визитом, и я подумал, что с моей стороны не будет непростительно дерзко нанести ответный.

Кавуа смотрел на женщину с обычным мужским восхищением. Все-таки она была невероятно, головокружительно красива.

Ришелье, пожалуй, будет недоволен, если она затянет с выполнением его поручения. Но тайны взаимоотношений монсеньора с его шпионами были для Кавуа чем-то вроде китайской грамоты. Недурно разбираясь в военной разведке, внутри шпионских дел он чувствовал себя неловко и старался делать именно то, что ему говорили более опытные друзья и соратники. Если это не слишком становилось поперек горла.

Подпись автора

Откуда эта стрельба, дым и дикие крики? А там как раз обращают внимание высшего общества... (с)

+1

7

Все чувства Миледи мгновенно обострились; казалось, она улавливает даже дуновение ветра, исходящее от его уст.
Обещания, обещания...так капитан, все-таки, имеет что сказать ей по поводу одного известного обоим лица. Недурной поворот обстоятельств.
Миледи решила поиграть с огнем, надеясь на скорый отъезд и на возможность избежать неприятностей. Возможно же и то, что ее смелость будет вознаграждена, и тогда Анна поймет, была ли в словах монсеньора правда относительно Атоса и Кавуа.
- Что же Вы мне обещали? - в ее голосе прозвучало недоумение вполовину с весельем, словно речь шла о чем-то, неизвестном ей совершенно, - у женщин такая плохая память.

Заметив замешательство гостя при виде принесенного вина, Анна искренне рассмеялась и лукаво взглянула исподлобья.

- Знаю, знаю, господин де Кавуа, что любая сколько-нибудь привлекательная женщина в глазах мужчин полна всякого коварства...Вам говорили это? Забудьте. Я добра к тем, кто добр ко мне. Разделите с хозяйкой это вино; мы можем выпить из  бокала по одному глотку; говорят, так можно узнать мысли друг друга.

Миледи сделала глоток, и поставила бокал на столик.

- Впрочем, я могу быть откровенной немедленно. За дверью непогода, Ваш плащ сырой, слуги еще не успели почистить и высушить его, а Вам, определенно, есть что сказать. Итак, я ждала Вашего визита, теперь не желаю отпускать; по крайней мере, до той поры, пока мы не договоримся и не допьем этот чудесный напиток.

Она позвала служанку.
- Меня нет ни для кого, поняла? Выйди вон.

Ключ повернулся в замке тяжелой двери.

Подпись автора

граф вылил в пруд ведро мазута
теперь у графа черный пруд
но лилии конечно плохо
цветут ©

+1

8

Кавуа едва заметно улыбнулся.
Давно его не брали в плен так откровенно и еще больше времени прошло с тех пор, как это делала женщина.
Она думает, что он может опасаться яда? О чем тогда она знает?..
Капитан взял бокал в руки, глянул сквозь вино на огонь свечи.
Хороший сорт.
Ришелье говорил с ней, в этом нет сомнений. Но говорил только о том, о чем знал сам.

- Знать мысли женщины - опаснее, чем верить ей на слово, - явственней улыбнулся пикардиец и пригубил из бокала, оценивая вкус.
Недурно, бархатный букет. И едва ощутимый оттенок сухого теплого дерева. Такой же призрачный аромат испанского дрока.
Вино теплое и с множеством секретов, как и она сама.

- Я говорил с Атосом, - капитан вернул бокал на столик и внимательно посмотрел на миледи. - Со шпагами в руках. К сожалению, этот разговор был неудачно прерван... Но кое-что мне удалось узнать.

Подпись автора

Откуда эта стрельба, дым и дикие крики? А там как раз обращают внимание высшего общества... (с)

+1

9

Анна проследила за тем, как он, не спеша, смакуя вкус, сделал глоток. О да, Кавуа назначает цену всему, что видит, и берет только лучшее, не замечая прочего. Как и леди Винтер. Не достойны ли они того, ведь  жизнь  коротка?
Очевидно, что ему нравилась роль пленника, или мужчина искусно делал такой вид. Он смотрел на леди Винтер, как обычно смотрят мужчины - с восхищением. Самолюбие капитана сейчас должно было праздновать маленькую победу. Миледи мало заботило, какую двусмысленную ситуацию она создала; ее вообще мало заботили такие мелочи, как чье-либо мнение.
- Должна ли я поверить, будто храбрый капитан де Кавуа боится женщин, - с оттенком лукавого сомнения произнесла Миледи, наслаждаясь игрой.

Удовольствие ее было прервано, упоминанием имени Атоса, но она постаралась ответить как можно безразличнее, словно бы предмет прошлого их с Кавуа разговора уже не так интересен ей, что прежде:
-  Полагаю, он жив и здоров, сударь, раз собирался с Вами биться. Я прошу простить меня за тот визит, и, если возможно, забыть, что мы говорили о господине Атосе. Я ошиблась в себе и в нем, отказываюсь от своих слов и желаний, больше Вам скажу, хочу забыть об этом человеке раз и навсегда. Надеюсь, он поступит так же, то есть, разумно.

Миледи помолчала, показывая тем, что хочет изменить тему беседы. Затем она заговорила вновь, приложив к словам все притворство, на какое была способна. Анне не хотелось, чтобы Кавуа заметил, как сильно ее взволновала последняя фраза.
- Обязана спросить, что Вы узнали, сударь, раз разговор зашел об этом.

- Я всего лишь слабая женщина, и порой мне кажется, что только ложь, зависть и ненависть окружают вдову графа де Винтер. От них нет спасения, - задумчиво произнесла Миледи, как будто гостя не было в этой комнате.

Отредактировано Миледи (2017-03-28 22:44:40)

Подпись автора

граф вылил в пруд ведро мазута
теперь у графа черный пруд
но лилии конечно плохо
цветут ©

+1

10

- Боюсь... - слегка усмехнулся капитан и было непонятно, переспрашивает он или утверждает. - Преклоняюсь. Восхищаюсь. Люблю. Ненавижу. Женщины достойны самых ярких чувств, миледи, мне не жаль их для них. Мужчины удостаиваются меньшего.

Во внезапное безразличие красавицы к мушкетеру Кавуа не поверил ни капли, и взгляд темных глаз офицера сделался внимательным. Что ей сказал Ришелье? Чтобы женщина сказала "отказываюсь от своих желаний"?!
Небеса должны рухнуть. А этого монсеньор бы не допустил.

- Я узнал, миледи, - гвардеец наполнил второй бокал и протянул женщине, оставив первый себе. - Что Атос вряд ли откажется от своих планов относительно вас, если только они у него есть, а вы вряд ли откажетесь от своих. Вы женщина, вы умны, красивы и предприимчивы, и я уверен, что господин мушкетер в большой опасности. Но вы говорите... О ненависти? Вас беспокоит... - он сделал исчезающе короткую паузу. - Кто-то еще?

Конечно, у нее должны быть враги. Ум и красота - то, с помощью чего редко заводят друзей, зато врагов и завистников - с избытком. И ее служба у Ришелье. Что-то еще случилось? Нет, она не стала бы об этом рассказывать после казуса с письмом. Неизвестно, что рассказал ей кардинал. Но если ей действительно нужна помощь в щекотливом деле и при этом не требуется скрывать ее новый промах...
Неужели она рискнет?..
Кавуа думал. Смотрел на женщину. Любовался отсветами огней на ее коже.

Подпись автора

Откуда эта стрельба, дым и дикие крики? А там как раз обращают внимание высшего общества... (с)

+1

11

- А Вы знаете планы Атоса относительно меня? - Миледи посмотрела на Кавуа, склонив голову к руке с бокалом, и невесело улыбаясь, - он Вам сказал? Как другу?
Анна помолчала.
- Вы правы в том, что мужчина и женщина порою любят и ненавидят, падают ниц и хотят уничтожить предмет своих недавних восторгов. Как жестоки порой бывают чувства, увы, капитан.
- Атос любил меня больше жизни, а теперь хочет моей смерти; что ж, не я ему судья. Говорю Вам это, не знаю, для чего; Вы не мой духовный отец. Жалею лишь о  том, что поддалась своему гневу и хотела ответить злом на зло. Это мой грех.
Миледи и не думала менять направление своих высказываний; ибо таковое явно показало бы в глазах Кавуа ее как лгунью, а женщине этого не хотелось. В ее словах, изрядно запрятанная, но была правда, и Миледи она казалась сейчас самой верной из всех возможных.
У них с графом де Ла Фер были хорошие времена;  это мешало ей ненавидеть Оливье в полной мере. Порою, оставшись наедине в своей спальне, вечерами, она вспоминала об этом и злилась на него и на самое себя за эту зыбкость, напоминающую ей дрожащую гладь пруда.

Она решительно поставила недопитый бокал на столик и встала, показывая тем, что откровенность имеет пределы и пора поговорить об ином.
- Господин Кавуа, я слишком много говорю, и понимаю, что мои чувства к кому бы то ни было здесь высказывать было бы неуместно. Простите. Давайте поговорим о наших неаполитанских делах. Полагаю, Его Высокопреосвященство прислал Вас за этим.
Миледи выжидающе взглянула на Кавуа.
- Итак, я Вас слушаю. В начале скажите мне имя агента, и как следует узнавать его. Затем - остальное. Надеюсь, Ришелье передал Вам и деньги.
В комнате воцарилась деловая атмосфера. Детали предприятия требовали внимательного рассмотрения и сосредоточенности.

Отредактировано Миледи (2017-05-21 13:04:41)

Подпись автора

граф вылил в пруд ведро мазута
теперь у графа черный пруд
но лилии конечно плохо
цветут ©

+1

12

"Как другу".
Он глотнул вина, скрывая за бокалом усмешку. Они могли сколько угодно считать друг друга друзьями, но к чему приведет однажды выбор между дружбой и дружбой, долгом и долгом, знал только Господь. И видит Бог, не планов Атоса ей следовало опасаться.
В который раз Кавуа подумал о том, что никому не сможет это дело перепоручить. Он не хотел посвящать даже сына - кто знает, с чем ему придется столкнуться в поисках, не окажется ли ценой нужных сведений его жизнь (а ведь это может случиться и впоследствии)... Нет, своих врагов Ламарш приобретет сам, у него неплохо получается.

- Конечно, миледи. Его Высокопреосвященство передал вам все, что потребуется.

Капитан отстегнул от пояса и положил на стол бархатный, расшитый черным по темно-синему кошель без меток и гербов.

- Агента вы узнаете легко...

...На улице его снова встретил снег и дождь, особенно неприятный после домашнего тепла и вина. У леди Винтер было немало достоинств, одним из которых было умение вести себя собранно и разумно, когда речь заходила о деле. Этим могли похвастать немногие женщины, и прошедшим разговором Кавуа был скорее доволен, чем нет. Но собственные планы заботили его гораздо больше.
Он перевел коня на быструю рысь; от стен домов отразилось дробное стаккато.
Отпуск? А почему нет? В конце концов, дела поместья могли потребовать на несколько дней личного присутствия... Или все-таки лихорадка? Мало ли старых ран...
Черт, отправить в отпуск того же л'Арсо гораздо проще, чем сходить самому.

Подпись автора

Откуда эта стрельба, дым и дикие крики? А там как раз обращают внимание высшего общества... (с)

+1


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Часть III (1628 год): Мантуанское наследство » Всяк входящий сюда... 4 декабря 1628 года