Французский роман плаща и шпаги зарисовки на полях Дюма

Французский роман плаща и шпаги

Объявление

18 января Французскому роману плаща и шпаги исполнилось 18 лет.

Продолжается четвертый сезон игры. Список желанных персонажей по-прежнему актуален, а о неканонах лучше спросить в гостевой.

Текущие игровые эпизоды:
Посланец или: Туда и обратно. Январь 1629 г., окрестности Женольяка: Пробирающийся в поместье Бондюранов отряд католиков попадает в плен.
Как брак с браком. Конец марта 1629 года: Мадлен Буше добирается до дома своего жениха, но так ли он рад ее видеть?
Обменяли хулигана. Осень 1622 года: Алехандро де Кабрера и Диего де Альба устраивают побег Адриану де Оньяте.

Текущие игровые эпизоды:
Приключения находятся сами. 17 сентября 1629 года: Эмили, не выходя из дома, помогает герцогине де Ларошфуко найти украденного сына.
Прошедшее и не произошедшее. Октябрь 1624 года, дорога на Ножан: Доминик Шере решает использовать своего друга, чтобы получить вести о своей семье.
Минуты тайного свиданья. Февраль 1619 года: Оказавшись в ловушке вместе с фаворитом папского легата, епископ Люсонский и Луи де Лавалетт ищут пути выбраться из нее и взобраться повыше.

Текущие игровые эпизоды:
Не ходите, дети, в Африку гулять. Июль 1616 года: Андре Мартен и Доминик Шере оказываются в плену.
Autre n'auray. Отхождение от плана не приветствуется. Май 1436 года: Потерпев унизительное поражение, г- н де Мильво придумывает новый план, осуществлять который предстоит его дочери.
У нас нет права на любовь. 10 марта 1629 года: Королева Анна утешает Месье после провала его плана.
Говорить легко удивительно тяжело. Конец октября 1629: Улаф и Кристина рассказывают г-же Оксеншерна о похищении ее дочери.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » От переводчика » Литература "нашего" времени.


Литература "нашего" времени.

Сообщений 1 страница 19 из 19

1

Информация в этой теме, выложенная от ника Перо, была собрана игроками первых двух сезонов игры на форуме http://francexvii.borda.ru/.
Изначальное авторство постов можно посмотреть здесь

0

2

Теофиль де Вио.

ЛЮБОВНОЕ ОТЧАЯНИЕ

Моя душа мертва, в ней живо лишь страданье,
С тех пор как должен быть я вдалеке от вас,
И если б я не жил надеждой на свиданье,
Уже давно б настал моей кончины час.

Пускай земная твердь лишится небосвода,
Пусть солнце навсегда покинет небеса,
Пусть перепутает все атомы природа,
Но пусть позволит мне вновь вам глядеть в глаза.

Ни с болью дерева, разбитого грозою,
Ни с мукой жителей, чей город сдан врагу,
Ни с горем крепости, разрушенной войною,
Ни с чем отъезда боль сравнить я не могу.

Сегодня ваш Дамон уже почти что призрак,
Я стал похож на тень, и речь едва слышна,
И жалобы мои – последний жизни признак,
Нет больше чувств, нет сил, осталась боль одна.

Моя душа в тисках, огонь течет по венам,
Терзает сердце гриф, и змей клубок в груди,
Но память я храню о счастье незабвенном,-
Страданья худшего на свете не найти.

Два месяца пути – как бесконечно долго!
Меня любовь и честь ведут по городам:
Быть с принцем и служить ему – веленье долга,
Веление любви – скорей вернуться к вам.

И даже если вдруг средь горестных скитаний
Дарили боги мне крупицы красоты,
Я только ощущал сильнее гнет страданий,
В прекрасном я искал опять твои черты.

На все вокруг смотрю глазами я твоими…
Куда не занесен безжалостной судьбой,
Какими ни брожу краями я чужими,
Везде моя душа полна одной тобой.

Я словно онемел, утратил слух и зренье,
Не может излечить меня чужой совет,
Лишь мысли о тебе приносят утешенье,
Прекрасный образ твой мне заслоняет свет

Прошу, в разлуке будь суровой и печальной,
Бери с меня пример, и позабудь про двор,
Прогулок избегай, катаний, залы бальной,
Одна любовь для нас священна с этих пор.

Религия моя – твоя любовь отныне.
Часовней стал мой дом, иконой твой портрет,
Я всей душой служу теперь одной святыне,
Слова любых молитв мне заменил сонет.

Я мрачен и угрюм среди хлопот военных,
Как будто одержим завоеваньем стран,-
На самом деле я лишь в грезах неизменных,
И быть всегда с тобой – вот мой военный план.

ОДА

Ворон каркает зловеще,
Мрак сгустился предо мной,
Пересек мне зверь лесной
Путь-дорогу, конь трепещет,
Спотыкается мой конь,
Грянул гром, сверкнул огонь,
Мой слуга исчез в тумане…
Смутный призрак вдруг возник,
Слышу я Харона крик,
Вижу бездну под ногами.

Вспять потоки потекли,
Лезет бык на шпиль церковный,
Кровь бежит струей неровной
Из расщелины земли.
Над высокой башней мгла,
Там змея грызет орла;
В глыбе льда огонь пылает;
Месяц ветром унесло,
Солнце черное взошло,
Лес округу покидает.

СУЩЕСТВА В ОБЛИЧЬЕ СТРАННОМ

Существа в обличье странном
У природы не в чести:
Редки встречи с великаном,
Трудно карлика найти.

Мало женщин, как Елена,
Нет, как Нестор, мудрецов,
Крепче пьяницы Силена
Мало в мире молодцов.

Мало псов, как Цербер, грязных,
Нет реки, как Ахерон,
Нет ночей, совсем беззвездных,
Не всегда в ладье Харон.

Нет синей небесной сини,
Лучше нет, когда весна,
Горче нет, чем сок полыни,
Ничего нет слаще сна.

Громче грома редки крики,
Мало гор, как Пелион,
Редкий зверь, ручной иль дикий,
Львиной силой наделен.

Редко высшее блаженство,
Редок час великих мук,
И так мало совершенства
В том, что видим мы вокруг.

ВИСЕЛИЦА

Страх смерти потрясти и самых стойких сможет;
И сон бежит от глаз,
Когда отчаянье всю ночь не спит и гложет
Того, чей пробил час.

Как ни была б душа закалена судьбою,
Как ни была б сильна,-
Погибель верную увидев пред собою,
Она потрясена…

Пока для узника еще не стало ясно,
Что все предрешено,
Скрежещущих оков влачит он груз ужасный
С надеждой заодно.

Когда же приговор кровавый и суровый
Порвет надежды нить,
Когда войдет палач, чтоб узника оковы
Веревкой заменить,

Тогда до капли кровь в его застынет жилах,
Застынет в горле крик,
Виденье виселицы он теперь не в силах
Забыть хотя б на миг.

Всем существом своим он неразлучен с нею:
Сводя его с ума,
Она встает пред ним, и вид ее страшнее,
Чем яд или чума.

Своим отчаяньем родных он заражает,
Поит он допьяна
Своей бедой толпу, что на него взирает,
От мук его бледна.

А с Гревской площади последним веет чадом,
Глядит на Сену он –
И видит Ахерон, и каждый, кто с ним рядом,
Не человек – Харон.

Слов утешения монаха он не слышит,
И в глухоте своей,
Хотя еще живой, хотя еще он дышит,
Он мертвеца мертвей.

Все чувства умерли, черты лица сместились,
В глазах застыла тьма…
Безумьем было бы, когда бы сохранились
В нем проблески ума.

Всё уничтожили в нем ужас и страданье;
Сквозь тысячу смертей
Прошел он… И удар, что оборвал дыханье,
Был всех других слабей.

Перевод М. Кудинова

(Европейская поэзия XVII века.– М.:Худ.лит.,1977)

0

3

ЖАН ДЕ КАЙИ, он же ШЕВАЛЬЕ д'АСЕЙИ

(1604-1673)

ЛЮБОВЬ

Нам в ремесле любви приходится считаться
       Со свойством очень неудобным:
Чем больше ремеслом подобным заниматься,
       Тем менее к нему становишься способным.

ПЛОХОМУ ПИСАТЕЛЮ

Свет прогневил тебя, и с дикою угрозой
Его ты наделил своею скверной прозой;
Но разве ж он свершил столь страшные грехи,
Чтоб подносить ему вдобавок и стихи?

БРАТ И СЕСТРА

Говорила брату Хлоя:
- Брось игру, забудь азарт!
Неужели ж ты покоя
Не найдешь себе без карт?
- Что ж, пожалуй, если просишь, -
Брат в ответ ей, хмуря бровь:
- Брошу карты я, коль бросишь
Ты сама игру в любовь.
И сестра в тоске сердечной,
С опечаленным лицом
Прошептала: "Видно, вечно
Будет братец игроком".

ЭПИТАФИЯ

Едва ли правду я нарушу,
Когда свой стих вам прочитаю:
Покойный отдал Богу душу,
Но взял ли Бог ее, - не знаю.

ПОЛЬ СКАРРОН

(1610-1660)

ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ

Тот, кто лежит в могиле сей,
Достоин слез и сожаленья;
Еще живой, за много дней
Он чуял смерти приближенье.
Прохожий, тише!.. Сладкий сон
Страдальца ласково объемлет…
Ах, в эту ночь бедняк Скаррон
Впервые так спокойно дремлет!

ИСААК ДЕ БЕНСЕРАД

(1613-1691)

* * *

Я умру от пылкости желаний,
Если ты, Ирис, их не заметишь.
Я умру от сладости лобзаний,
Если ты любви моей ответишь.
В самом деле, это ль не обидно:
Несмотря на все мои мытарства,
Умереть мне суждено, как видно,
От болезни или от лекарства.

Перевод Владимира Мазуркевича
(1871-1942).

Отредактировано Перо (2015-12-12 21:41:21)

0

4

Вуатюр

(1597-1648)

Я думал: почести и славу
Дарует вам сегодня рок,
Вознаграждая вас по праву
За годы скорби тревог,
Но, может быть, счастливой были
Вы в те года, когда его...
Я не хотел сказать - любили,
Но рифма требует того.

Я думал: резвый Купидон,
Когда-то ваш соратник смелый,
Сложив оружье, принуждён
Покинуть здешние пределы,
И мне ль сулить себе успех,
Задумавшись близ вас, Мария,
Когда вы позабыли всех,
Кто был вам предан в дни былые.

Я думал (ибо нам, поэтам,
Приходит странных мыслей рой):
Когда бы вы в бесстрастье этом,
Вот здесь, сейчас, перед собой
Вдруг Бэкингема увидали,
Кто из двоих бы в этот миг
Подвергнут вашей был опале:
Прекрасный лорд иль духовник?

0

5

Жан Оже де Гомбо
(1590-1666)

Я С Вами Разлучен

Я с вами разлучен, леса, долины, горы,
Где я увидел свет и счастлив был подчас;
Я с вами разлучен и словно мертв без вас:
Меня лишили вы поддержки и опоры.

Напрасно я стремлюсь, к вам обращая взоры,
Покинуть край чужой, где сердцем я угас,
Напрасно на судьбу ропщу в недобрый час:
Мне вас не возвратят ни ропот, ни укоры.

Вы мной потеряны – и я мертвец живой.
Не здесь ты, родина моя! Но предо мной
Пример Спасителя, о нем я помнить буду;

Нет, я не изменюсь, пока живым слыву, -
Он места не имел, где преклонить главу,
А я, куда б ни шёл, я чужестранец всюду.

Перевод М.Кудинова

***

Её не видел я, она мне незнакома...
Зачем влюбиться в тень велел мне тайный рок?
По слухам, воплотил в ней совершенство Бог,-
И страстью к ней одной моя душа влекома.

Померкнет ум, когда увижу я фантома!
Так в бурю гинет бриг, хоть берег недалёк.
Жизнь, смерть ли принесёт мре встречи нашей срок?
В одном лишь имени - надежда, страх, истома...

Любовью к призраку кто долго проживёт?
На слухах основать возможно ли, Эрот,
И всю мою печаль, и всю мою отраду?

Я больше не хочу внимать молве о ней!
Поверю лишь себе! Её мне видеть надо,
Чтоб или разлюбить иль полюбить сильней!

Перевод Ю.Денисова.

Отредактировано Перо (2015-12-12 21:43:52)

0

6

Жан Оже де Гомбо.

Харита прочь ушла

Харита прочь ушла из края, где когда-то
Два солнца глаз её смотрели в гладь озёр.
Зефир, чтоб ей внимать, на травяной ковёр
Ложился у воды, смолкая виновато.

Вот лес, чьи гордые вершины в час заката,
Казалось, опалял мерцающий костёр.
Но этих мест краса, что так пленяла взор,
Оставив всё как есть, исчезла вдруг куда-то.

О радость дней моих, какой удел нас ждёт?
Подобна ты цветку: лишь утро он живёт.
Уходит радость прочь - печаль подъемлет знамя...

Но, счастьем притворясь, печаль здесь не одна:
Пустынный полон край прелестными тенями,
И где Хариты нет - вновь предо мной она.

Перевод М.Кудинова.

0

7

Пьер де Ронсар
(1524-1585)

Нет, ни камея, золотом одета,
Ни лютни звон, ни лебедя полёт,
Ни лилия, что над ручьём цветёт,
Ни прелесть роз в живом ручье рассвета,

Ни ласковый зефир весны и лета,
Ни шум весла, ни пенье светлых вод,
Ни резвых нимф весёлый хоровод,
Ни роща в дни весеннего рассвета,

Ни блеск пиров, ни ярой битвы гром,
Ни тёмный лес, ни грот, поросший мхом,
Ни горы в час вечернего молчанья,

Ни все, что дышит и цветёт вокруг,
Не радует души, как этот Луг,
Где вянут без надежд мои желанья.

***
Природа каждому оружие дала:
Орлу - горбатый клюв и мощные крыла,
Быку - его рога, коню - его копыта,
У зайца - быстрый бег, гадюка ядовита,
Отравлен зуб её. У рыбы - плавники,
И, наконец, у льва есть когти и клыки.
В мужчину мудрый ум она вселить умела,
Для женщин мудрости Природа не имела
И, исчерпав на нас могущество своё,
Дала им красоту - не меч и не копьё.
Пред женской красотой мы все бессильны стали.
Она сильней богов, людей, огня и стали.

Отредактировано Перо (2015-12-12 21:45:45)

0

8

Франсуа Вийон
(родился между 1 апреля 1431 и 19 апреля 1432 в Париже; год и место смерти неизвестны (после 1463, но не позднее 1491))

Четверостишие, попавшееся на глаза Шере, в оригинале:
Je suis Françoys, dont ce me poise
Né de Paris emprès Pontoise,
Or d'une corde d'une toise
Sçaura mon col que mon cul poise.

Баллада поэтического состязания в Блуа
(Перевод Ильи Эренбурга)

От жажды умираю над ручьем.
Смеюсь сквозь слезы и тружусь, играя.
Куда бы ни пошел, везде мой дом,
Чужбина мне - страна моя родная.
Я знаю все, я ничего не знаю.
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовет.
Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
Нагой, как червь, пышней я Всех господ.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Я скуп и расточителен во всем.
Я жду и ничего не ожидаю.
Я нищ, и я кичусь своим добром.
Трещит мороз - я вижу розы мая.
Долина слез мне радостнее рая.
Зажгут костер - и дрожь меня берет,
Мне сердце отогреет только лед.
Запомню шутку я и вдруг забуду,
Кому презренье, а кому почет.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Не вижу я, кто бродит под окном,
Но звезды в небе ясно различаю.
Я ночью бодр, а сплю я только днем.
Я по земле с опаскою ступаю,
Не вехам, а туману доверяю.
Глухой меня услышит и поймет.
Я знаю, что полыни горше мед.
Но как понять, где правда, где причуда?
А сколько истин? Потерял им счет.

Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Не знаю, что длиннее - час иль год,
Ручей иль море переходят вброд?
Из рая я уйду, в аду побуду.
Отчаянье мне веру придает.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Отредактировано Перо (2015-12-12 21:48:47)

0

9

Шарль Куапо д’Ассуси (Charles Coypeau, dit d’Assoucy ou d’Assouci)

Шарль Куапо, именуемый д’Ассуси, родился и умер в Париже (1605-1677). По профессии был музыкантом (играл для Людовика XIII, потом для Мазарини и Людовика XIV), но известен также как и шуточный поэт и автор бурлесков.

Возлюбленный Сирано де Бержерака, вынужденный покинуть Париж, когда последний с ним поссорился (по всей видимости, из ревности), прославился также шуточным описанием своих блужданий в провинции в сопровождении двух пажей (подпадавших под категорию, именуемую в то время «лакеями Буаробера»).

Д’Ассуси был неоднократно арестован и судим за мелкое мошенничество, долги, содомию и атеизм, но тем не менее дожил до весьма почтенного возраста и даже опубликовал собрание сочинений незадолго до смерти. Стихов, приводимых Шере (здесь), в этом произведении не обнаружено.

Д’Ассуси и его пажи упоминаются также в «Жизни господина де Мольера» некоего г-на Булгакова.

0

10

ВЕНСАН ВУАТЮР
(1597-1648)

ЕГО ВЫСОКОПРЕОСВЯЩЕНСТВУ КАРДИНАЛУ МАЗАРИНИ
ПО ПОВОДУ "КОМЕДИИ МАХИН"*

Армида ль наших дней иль мудрая Цирцея
Весь этот странный мир волшебный создала?
И с пор каких легко по воздуху тела
Взмывают ввысь, отнюдь к земле не тяготея?

Где неба купол был - о дивная затея! -
Деревья и цветы мы видим без числа,
И мириадом звезд горит ночная мгла,
Чтоб стать зерцалом вод по воле чародея.

Мы можем наблюдать в единый миг пруды,
Мосты, дворцы вельмож, роскошные сады:
Одна быстрей другой сменяются картины.

О, как благодарить тебя, святой прелат,
За то, что с этих пор фальшивые личины
Уже не при дворе, а в опере царят?

* Имеется в виду одна из первых итальянских опер, представленных в Париже (1645 либо 1647 год). Мазарини выписал для постановки итальянских артистов, а декорации и машинерию изготовил известный мастер Торелли.

СОНЕТ

О дивные цветы, что манят красотой,
И круг невинных нимф, питомицы Авроры,
Созданья, что давно ласкают Солнца взоры
И небеса с землей прельщают красотой,

Филлидин зрите лик и каждою чертой
Любуйтесь сообща, свои оставя споры,
Признайте, что она куда прекрасней Флоры,
Когда лилей и роз всех более у той.

Покиньте же свои сады без сожаленья,
Ведь даже боги ждут ее благоволенья,
Бессмертью предпочтя огонь любовных бед.

И не кляните смерть, коль за нее вы пали:
Жестокая едва ли
Натешится сполна, не погубив весь свет.

РОНДО

Кто воду пьет (оставьте спор со мной!),
У тех в крови ни капли ледяной.
Они всегда смелы и дерзновенны,
Они сильны и горячи, их вены
Наполнены отвагой до одной.

Их пыл воде не проиграет бой
И разгорится с силою двойной.
Не знать такому молодцу измены,
Кто воду пьет.

Кто подкрепился силой водяной,
Те заняты любовью и войной,
Поскольку мощны и крепки их члены.
Признай, мои сужденья несомненны,
Не то тебя побьют (потом не ной!),
Кто воду пьет.

(перевод Михаила Савченко)

Песня
Один от ревности сгорает
И проклинает дни свои,
Другой от скуки умирает,
Я умираю от любви.
Сковали Прометею руки;
Орлом терзаем, весь в крови,
Не умер он от этой муки, -
Я умираю от любви.
Так говорил Тирсис, и сразу
Смолкали в рощах соловьи,
Когда произносил он фразу:
"Я умираю от любви".
У статуй сердце разрывалось,
И эхо грустное вдали
Среди деревьев откликалось:
"Я умираю от любви".   
(перевод М. Кудинова)

Таллеман де Рео о Вуатюре:
http://www.vostlit.info/Texts/rus16/Tal … etext5.htm

Отредактировано Перо (2015-12-12 21:50:23)

0

11

Клод де Бло, барон де Шовиньи (Claude Chauvigny de Blot, также Chouvigny)По разным источникам родился в 1605/1607/1610 году, значит, сейчас ему может быть от 17 до 22 лет.

По отзывам современников, блестящий сатирический поэт, либертен, «ничего святого», «любитель выпить и закусить». Ничего похожего на его биографию я так и не нашел (все, что о нем говорят, больше относится к периоду Фронды), но для тех, кто готов читать по-французски отсканированный и не вычитанный текст, вот ссылка:
http://www.archive.org/stream/potesboub … g_djvu.txt

Таллеман де Рео пишет:
«Как-то раз Бло, поэт и приближенный герцога, захворал. Некто сказал принцу: - Вы едва не потеряли одного из ваших слуг. - Да, - ответил Гастон, - хорошего дерьмового слугу. Бло узнал об этом, и едва поднялся на ноги, написал язвительный стих, который заканчивался следующим образом: Ему не жаль дерьмового слуги А мне - дерьмовейшего господина. Герцог, узнав об этом, не только не обиделся, но велел тотчас же послать за Бло. Устроил в его честь пирушку, на которой по сто раз пропели эти стишки.»

Русские сетевые источники называют его Сезаром де Бло, не знаю, почему.

Дюма приводит (в «Двадцать лет спустя») стишок о косноязычии герцога де Бофоре и приписывает его Бло – насколько я понял, без малейших на то оснований.

0

12

У нас на форуме уже выложены стихи Теофиля де Вио (см. выше), но вот еще один источник  - из книги европейской поэзии XVII века, упомянутой выше (ссылка на страницу с стихами Теофиля, но вот и оглавление)

0

13

Вдогонку Теофилю де Вио – самые нескромные из цветов поэзии нашего времени из антологии «…Острый галльский смысл…»: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003. Переводы В. Васильева и др.

Матюрен Ренье (1573-1613) – один из наиболее ярких представителей первой волны либертинажа во французской литературе, чьи сатиры вызвали множество подражаний; был настоятелем Шартрского собора.

Мой первый муж, когда, к несчастью,
Я чересчур была юна,
Ко мне пылал и в полдень страстью,
И в полночь не давал мне сна.
Теперь я для любви созрела,
Полна желаний и огня,
Но нет второму мужу дела
Ни днем, ни ночью до меня.
Мой первый муж такой был нежный!
А что второй? Бревну сродни.
Амур! Верни мне возраст прежний
Иль мужа прежнего верни.

Любовью занимались на дороге
Пьер и Эдит. Вдруг поводом к тревоге
Для Пьера стал какой-то пешеход:
«Повременим, Эдит. Пускай пройдет
Не знаю кто. Тракт королевский все же». –
«Ах, милый Пьер, – расстроилась Эдит. –
Уж если по нему идет прохожий,
То седоку ужели путь закрыт?»

Жак Пелетье (Пелетье Дю Ман) (1517-1582)

«Потешимся иль поедим сначала?» –
Спросил молодожен, на что жена
«Как вам угодно, милый» – отвечала, –
«Но ужин я сварить еще должна».

Жан Воклен де ла Френе (1535?-1606) – поэт, последователь «Плеяды».
Хотя это стихотворение включается в собрания сочинений Никола Буало-Депрео (1636-1711), составитель французского эпиграмматического словаря (1819) дает к нему примечание: «Эта эпиграмма, напечатанная в произведениях Буало, принадлежит Жану Расину и адресована его любовнице Шаммеле [актрисе Французского театра]. Об этом нам рассказал Ле Брен, а он слышал от Луи Расина [поэта и сына великого драматурга]».

Из шестерых любовников Манон
Никто не ревновал ее друг к другу.
Она принадлежала всем по кругу,
Включая мужа. Но, прознав, что он
Стал бегать за служанкой Габриэллой
И что вот-вот впадет он с нею в грех,
Все шестеро вскричали: «Очумелый,
Одумайся! Ты заразишь нас всех».

«Когда уместнее любовная игра?» –
Спросила у врача красотка.
На это врач ответил четко:
«Приятней с вечера полезнее с утра».
Красотка молвила: «Уважу докторов я:
Игру с возлюбленным в тиши
Затею на ночь для души
И снова утром – для здоровья».

Мадлен де СКЮДЕРИ (1607-1701) – французская романистка и поэтесса, автор многотомных галантных романы, в героях которых читатели легко узнавали своих знаменитых современников – «Артамен, или Великий Кир» (1649-1653) и «Клелия» (1654-1660). В «Клелии» была помещена «Карта страны нежности» – аллегорический маршрут по изобилующему опасностями царству любви. Несмотря на некрасивую внешность (см. анонимную эпиграмму), благодаря уму и остроумию была украшением литературного салона мадам Рамбуйе.

Стихи, обращенные к Таллеману де Рео

Ты роз искал, но, если их
Не встретил на губах моих,
Что удивляешься? Они же,
О Дафнис, находились ниже.

Пьер де Ронсар

Обет куртизанки

Киприда, Вакхова подруга,
Когда бы ты мольбе моей
Вняла в чаду земного круга
И, полную земных страстей,
От перелоя оградила,
То губку, зеркало, янтарь,
Шиньон, гребенку и белила
Я принесла б на твой алтарь.

Клеман Маро

– О женихах мы часто тужим, –
Сестра поспорила с сестрой, –
Но тошно жить с немилым мужем:
По мне уж лучше спать одной.
– Ах, замуж выскочить резонней.
А если станет жизнь тяжка,
То от бесчувственного сони
Лекарство есть – найти дружка.

Сеньоре из Пьемонта

Со мною были вы неумолимы
И отказали мне на этот раз.
Хотя греха вкусить и не смогли мы,
Синьора, я не сетую на вас.
Вы спросите тогда: «Но почему же?»
Да потому что в кошельке моем
Шести экю лежать никак не хуже,
Чем в логове, вы знаете каком.

0

14

Клод де Бло (уже упоминавшийся выше)

Католик ты, иль гугенот,
Иль почитаешь Магомета,
Иль в той же секте, что твой кот,
Ты состоишь — не важно это.
Влюбляйся в женщин, пей вино,
Не обижай людей напрасно,
И кто б ты ни был, все равно
Твоя религия прекрасна.

Европейская поэзия XVII в.

Согласно Роберу Мюшембле, этот поэт находился под покровительством Гастона Орлеанского. И принц был к нему так расположен, что прощал и обращение на "ты", и сатирические стихи.

И статья о другом поэте-либертене Жаке Валле де Барро, которого Таллеман де Рео называл "вдовой Вио". Его стихи тоже есть в книге "Европейская поэзия XVII в."

Отредактировано Rotondis (2018-07-31 18:26:17)

+1

15

О дарении книг 

В Средние Века книга была традиционным новогодним подарком. Изначально, конечно, это были рукописи, тщательно исполненные и роскошно оформленные, так что их вручали лишь самые богатые дарители (или сами переписчики) — самым дорогим одаряемым. [ … ]
Эразм Роттердамский так писал о своём учёном друге: «Поскольку он не смог продать свои книги, он начал подносить их в качестве подарков влиятельным людям, и получил взамен намного больше, чем мог бы выручить от продажи».
Значение дарения книги двояко. С одной стороны, она разделяет общие свойства дарения. Каждый подарок в Средневековье и Ренессанс создавал обязательство вернуть ответный подарок. Значение этого ритуала трудно переоценить, он был вплетён в паутину тогдашних взаимоотношений между людьми всех сословий и профессий. Тут и поиск расположения сильных мира сего, и укрепление лояльности помощников, и подчёркивание солидарности, и демонстрация социального статуса…
С другой стороны, книга в то время считалась в первую очередь источником знаний, а не развлечением. Знания в средневековом обществе, в свою очередь, воспринимались как дар от бога, и в этом качестве обладание ими налагало свои обязательства. Как писала Мария Французская, «те, кому бог дал знания и красноречие, не должны молчать и скрывать этот дар, но обязаны с охотой делиться им. Когда великое благо знания слышат многие, оно падает как семена, а когда многие его восхваляют, оно растёт и распускается, словно цветок».
В университетах (где накопление и обмен знанием происходили постоянно — с помощью рукописей, диспутов, комментирования, лекций и семинаров) верили, что поскольку знание — это божественный дар, его нельзя продавать («Scientia donum dei est, unde vendi non potest»). Профессора не могли получать зарплату за то, что учили студентов, не получали жалованье даже составители нотариальных документов и переписчики рукописей. Им передавали вознаграждение за труд сначала лишь в виде подарков, а затем небольшие платы стали оправдываться цитатой из евангелия от Луки, мол тот, кто работает, заслуживает платы за свой труд (по заслугам и честь). И всё равно среди студентов Ренессанса от средневековых беззарплатных времён осталась традиция устраивать после экзаменов банкеты для профессоров и преподносить преподавателям корзины с фруктами, сладостями и вином.
Переписывание рукописей считалось добродетельным и угодным богу занятием, а одалживание рукописи для чтения — актом милосердия, и это не изменилось даже после того, как армию монастырских переписчиков подкрепило полчище университетских и частных копировальщиков. Строгое регулирование размера вознаграждения за копирование рукописи частично было признанием того, что знание, будучи божественным даром, не должно продаваться слишком дорого. Когда зафиксированные цены считали слишком низкими, покупатели компенсировали их подарками.
Сами книги считались не только частной, но и в некотором смысле общей собственностью, на которую были права у самого бога. В начале XV века, за несколько десятилетий до изобретения печатного пресса, теолог Жан Жерсон напоминал государям, что они должны коллекционировать книги не только для себя, но и для своих компаньонов. Считалось, что все собиратели книг должны одалживать их друзьям, желающим приобщиться к посланному богом знанию. Поэтому нормой было дарение книги, а не продажа, причём продажа должна была производиться по разумной цене, и после покупки книгу надо было дать почитать ещё кому-то. В отсутствие публичных библиотек их функцию исполняли частные, тем более что они росли во многом за счёт подаренных книг.
Что изменилось с приходом Гутенберга и более рационального, десакрализующего XVI века? Что стало с мнением о том, что богу принадлежит доля в праве собственности на всякую книгу? Об этом точно не упоминали издатели, просящие королей предоставить им эксклюзивную привилегию на определённый срок издания какой-либо книги для возмещения усилий и затрат на поиск, подготовку, редактирование и иллюстрирование хорошего текста. Однако, книг стало намного больше, и они стали доступными для более широкого круга читателей, выросла грамотность, распространился ещё больше обычай собираться вместе, чтобы слушать чтение вслух. Так что печатная книга стала даже более популярным подарком, чем манускрипт.
Индивидуализм ренессансного автора и издателя требовал выхода и лучше всего проявлялся при дарении или посвящении книги, а не в акте торговли ею. Очень часто авторский гонорар, полученный от издателя, целиком или наполовину состоял из копий напечатанных книг, и большую часть их автор раздаривал, а не продавал. Ранее манускрипты с трактатом, стихами или переводом посылали в основном более могущественным людям, чтобы в ответ получить деньги или другие ценные подарки, а также чтобы этот важный человек защищал книгу от нападок критиков. Часто в начале манускрипта изображался автор на преклонённых коленях, протягивающий книгу с прославлением патрона. Этот обычай сохранился и в XVI веке, но в несколько ином виде.
Рабле в посвящении к своей работе 1534 года написал, что книга без посвящения всё равно, что без головы. Благодаря изобретению Гутенберга стало проще дарить книги с индивидуальным посвящением сразу нескольким людям. Ранее авторы тоже не всегда ограничивались одним посвящением — в 1400 году Кристина Пизанская посылала копии своей работы с разными посвящениями сразу многим герцогам и графам, — но создание копий манускрипта было отдельной проблемой. Теперь посвящение стало более частым обычаем, а кроме того посвящения писали не только сами авторы, но и их родственники, переводчики, редакторы, издатели, печатники… Например, Эразм Роттердамский очень любил каждому другу или нужному человеку дарить книгу со впечатанным туда длинным индивидуальным посвящением, заранее заказанным у издателя. Читатели или не подозревали, что посвящение не эксклюзивно, или не обращали на это внимания, гордясь знакомством с Роттердамцем. Другие авторы просто меняли посвящения с каждым переизданием или посвящали отдельные главы разным людям. Эта практика стала такой распространённой, что в изданном в конце XVI века словаре пословица «D’une fille deux gendres» («от одной дочери два зятя») объяснялась с примером «учёные мужи, которые посвящают свои работы нескольким государям и сеньорам в надежде на подарки». Кроме того, посвящения стали более многословными, чтобы подчеркнуть ценность книги и достоинства патрона, тем самым увеличивая ответный дар. Забавно, но сегодня мы знаем о многих некогда значительных персонах лишь потому, что им посвящали книги прославленные писатели, такие, как упоминавшийся сын Роттердама или автор «Дон Кихота».
Впрочем, тон посвящений мог быть очень разным. С одной стороны, были посвящения вроде того, которым Антуанетта Пероне в 1570 году сопроводила перевод Марка Аврелия, поднесённый губернатору Лиона. Его протекции она добивалась, будучи бедной вдовой с осиротевшими детьми посреди опасностей гражданской войны. Несмотря на «ничтожность и глупость» своей работы, плохой стиль и «недостойность подарка» по сравнению с величием одаряемого, она надеялась, что он примет дар и найдёт там мудрые указания и её добрые пожелания. С другой стороны, были посвящения вроде того, которым великий Амбруаз Парэ украсил свою книгу, подаренную Генриху III: после портрета автора (который сменил прежнее изображение коленопреклонённого человека) следовали стихи Ронсара и прочих поэтов, восхваляющие королевского хирурга, а также обзор успешной службы Парэ трём предыдущим королям. Наконец, юрист Ренэ Шоппен послал Генриху III свои комментарии к кутюмам (праву на основе обычаев) провинции Анжу с посвящением, в котором говорилось лишь о королевских интересах в этом герцогстве (эта профессиональная сухость не помешала королю отблагодарить Шоппена тысячью золотых экю). Протестант Палисси просто напомнил благородному патрону об их философских и математических диспутах, а некий Жан Массе предложил свою книгу по «ветеринарному искусству» королевскому главному конюшему, попутно сообщив ему, что лошадь — это самое благородное животное, умения Массе безграничны, а последний работодатель только что скончался.
Посвящали теперь и более широкому кругу читателей. Например, издатель мог посвятить книгу автору или переводчику, чтобы отметить его заслуги и предложить поскорее написать и издать следующую книгу. Например, Гийом Руий написал испанскому теологу прямо в книге пожелание посылать больше рукописей как подарков, а итальянцу Доменичи была послана книга с такими словами: «Прими эту книгу с тем же добрым расположением духа, с которым ты отсылал её. Ты подарил её мне написанной красивым почерком и с нарисованными от руки иллюстрациям. Я возвращаю её тебе напечатанной красивым шрифтом и с гравюрами. Думай обо мне как о своём друге и брате».
Несмотря на то, что Ренессанс считают временем озабоченности материальным, а не духовным миром, очень много книг посвящалось друзьям и другим образованным людям, которые могли бы оценить их содержание, а не только влиятельным господам в надежде на ответные блага. Скажем, французские гуманисты с 1490 по 1520 год посвящали свои работы друг другу и университетским коллегам даже чаще, чем могущественным патронам. Эразм объяснил причину этого поведения в 1514 году в посвящении, адресованном Петеру Гиллису: обычные друзья, «друзья домашней ложки», имеют слишком материальное представление о дружбе, а потому периодически обмениваются кольцами, ножами, шляпами и прочими подобными знаками, из страха, что иначе их дружба кончится, а такие тонкие натуры, как Эразм и Гиллис, «чьи представления о дружбе целиком опираются на встречу разумов и наслаждение от общих исследований» (небольшое преувеличение, поскольку Гиллис лишь помогал Эразму продавать его книги), могут довольствоваться подарками для ума и сувенирами литературного свойства. «И потому я посылаю подарок, но не обычный подарок, поскольку ты не обычный друг, а много драгоценностей в одной маленькой книге».
Кроме того, были и семейные дары. Дядюшки нередко посвящали книги племянникам, а племянники дядям, отцы — дочерям с пожеланием быть добродетельными и послушными, а дочери — добродетельным отцам с выражением послушания. Лорен Жубер, королевский врач и казначей университета в Монпелье, посвятил свой перевод средневековой работы по хирургии престарелой матери, от которой многое узнал (этим он подчёркивал то, что черпает знания не только из университетских источников, но и из народной медицины, которая многим казалась надёжнее). Все эти посвящения помимо прочего создавали контекст для содержания книги, показывали круг, для которого она предназначалась, и настроение, с которым её надо было читать. Книга с посвящением выглядела подарком (услугой) не только для адресата, но и для покупателя.
Книга сама по себе имела массу преимуществ в качестве подарка, в том числе когда её преподносили монархам и высокопоставленным лицам. Золотые статуэтки, кубки, плащи и бочки тонкого вина  обычно не могли нести в себе такие красноречивые послания или пожелания реформ. Другие подарки принято было отклонять, если не было желания оказывать ответную услугу, а книгу принимали всегда. С помощью книги можно было выразить свои мысли максимально открыто. Так, юрист Лиона послал свои комментарии к сборнику привилегий этого города губернатору, написав, что «вы представляете в этой провинции короля, который даровал нам эти привилегии, а я дарю их вам в виде книги, прося защищать их и позволить лионцам пользоваться ими и жить в мире». Католики дарили Карлу IX книги с благочестивым пожеланием вырезать всех еретиков, а протестанты — с намерением смягчить королевское сердце в отношении гугенотов. Книги также могли посвящать сразу всем читателям, а тексты, которые считались общей собственностью, например религиозные, вообще не принято было кому-либо посвящать.
Кроме посвящения и дара своей книги, можно было и подарить кому-то просто специально купленную книгу или что-то из своей библиотеки. Такие дары с распространением печатных книг стали очень частыми. Их иногда даже специально требовали. Например, в 1516 один издатель подарил библиотеке университета в Каене шесть томов, чтобы ему простили просрочку в уплате налогов, а в 1542 году Николя де Херберари, переводчик Амадиса Гальского, был обязан подарить секретарю казначейства два свежих тома этой эпопеи, чтобы продлить право эксклюзивного издания новых томов.
Циркуляция подаренных или одолженных книг была не менее, а то и более важным путём их распространения, чем обычная сеть книготорговцев. В письмах люди XVI века часто обменивались просьбами прислать им ту или иную книгу и обсуждали, у кого можно найти нужный том, через несколько знакомств выходили на владельцев хороших библиотек… Так, Анна де Лаваль обменивалась со своей свояченицей не только фруктами и грушами, но и очередными романами об Амадисе, которые ей высылал парижский учитель её детей. В Нормандии Жиль де Губервиль постоянно получал книги в подарок от сельских кюре. Например, в одном месте ему дали «Государя» Макиавелли, а в другом книгу о праве, в третьем — постоянно одалживали книги, изданные вышеупомянутым Гийомом Руйем.
Выбрать книгу в подарок было просто. Читали в то время почти всё, что издавалось (до 1500 года в Европе насчитывалось всего несколько сотен книг, так что теоретически к двадцати годам можно было прочитать их все, к 1600 году книг стало уже почти десять тысяч). Достаточно было, чтобы одаряемый был грамотным или чтобы в его семье было принято читать вслух, тогда всё в порядке, подарок понравится. Можно было дарить новые книги или изрядно зачитанные (которые нередко ценились выше новых). А главное, книги были совершенно нейтральным подарком и не несли сексуальных или социальных подтекстов, чего так не хватало в мире тотального символизма и закодированных смыслов во всех материальных вещах. Книгу мог подарить сеньору и священник, и другой сеньор, а розу — только священник сеньору, оленя — только сеньор сеньору.
Книгу во время Ренессанса стали дарить в любое время, а не только на Новый год, как в Средние века, что тоже было преимуществом в глазах подбирающего подарок. А уж если одаряемый человек был известен как коллекционер книг, вроде королевского хирурга Франсуа Рассе де Нё, то такому можно было дарить новые тома при любом случае, будь то его свадьба или удачное лечение пациента. Книга имела и преимущество долговечности. Она могла долго ждать дарения, и ещё дольше существовать после. Когда подаренные кролики и олени уже были съедены, книга всё ещё напоминала о дарителе.
Наконец, нельзя не упомянуть, что благодаря распространению печатных книг распространился и обычай нанесения экслибрисов (ставший обычным уже в XV веке). Покупатель отмечал место, время и цену покупки книги, а получивший книгу в подарок отмечал в ней дарителя. На томе, изданном в Париже в 1491 году: «Этот часослов принадлежит Жанне Пельтре, он получен в подарок от её тёти, госпожи Хиллери де Фол, вдовы покойного Гуго де Муана. Нанси, 7 июля, 1565» (далее Жанна добавила религиозные высказывания на латыни и французском, а также нарисовала черепок). Типичная для XVI века подпись на итальянском манускрипте изданном до 1466 года: «эта книга принадлежит Жану Гролье и его друзьям». На учебнике студента-юриста в Тулузе: «Эта книга Гийома Майарда и его друзей», а далее список книг, которые он одолжил другим, включая «Пантагрюэля». Ещё одна надпись: «Тот, кто найдёт меня, должен вернуть меня тому, чьё имя написано ниже, ибо я его (‘je suis sien’). Разум желает этого, господь приказывает это, на чужие вещи у тебя нет прав (‘vous n’avez rien’). Жан де Божо, архитектор, и его друзья».
Итак, в столетии, в котором книгу стала производить одна из самых капиталистических индустрий Европы, книга продолжала существовать как объект смешанной, а не абсолютной собственности. Она продолжала восприниматься во многом как общая, а не частная вещь, несмотря на всё неравенство распределения вознаграждений. Дело было даже не в том, что в печатной книге был заключён труд сразу многих людей, но в том, что существовала мощная традиция особого отношения к книге: как к чему-то, что создано не только нами, но унаследовано, дано богом или дано другими людьми. Книга была особым объектом, который было неловко считать своей безраздельной собственностью или просто источником дохода. Продажа книг не заменила средневековое дарение книг, а сосуществовала с ним. Наоборот, мир подарков расширился за счёт появления печатных книг, и ценность книги в качестве подарка была альтернативой её рыночной цены (так, для живущих в глубокой провинции каждая подаренная книга была дороже, чем стоила в денежном выражении). Отношения между дарителем книг и одаряемым вышли далеко за рамки простого поиска ответных благодеяний.

Взято отсюда:
averrones.wordpress.com›2011/08/30/book-gift/

Отредактировано Ветер (2019-02-11 18:55:58)

+1

16

В салоне г-жи маркизы де Рамбуйе можно встретить многих поэтов из этого сборника:

Онора де Бюэй, маркиз де Ракан (1589-1670). – Родился в турени в семье королевского военачальника. Рано потеряв родителей, был взят на воспитание герцогом Бельгардом, который добился в 1605 г. для Ракана должности королевского пажа. В доме Бельгарда Ракан познакомился с Малербом и стал одним из любимых его учеников. Молодой поэт участвовал во многих военных походах Людовика XIII. В 1628 г. вышел в отставку и вернулся в Турень. Ракан был одним из первых членов Французской академии, основанной кардиналом Ришелье в 1635 г. Поэтическое творчество Ракана весьма разнообразно. Им написаны драматическая пастораль «Артениса» (более позднее название – «Пастушеские сцены»; поставлена в 1618 г., издана в 1625 г.), многочисленные оды, стансы, псалмы, сонеты и эпиграммы, печатавшиеся в коллективных поэтических сборниках XVII в, а также воспоминания о жизни его учителя Малерба (изданы в 1672 Г.). Сборник его «Последних произведений и христианских стихов « вышел в 1660 г.

Франсуа де Менар (1582-1646). – Уроженец Тулузы. В молодости был секретарем Маргариты Валуа; в 1634 г. в свите герцога Ноайльского отправился в Италию. Ссора с герцогом навлекла на Менара немилость кардинала Ришелье. Поэт вынужден был покинуть Париж и жить в изгнании. Возвращение Менара в 1642 г. в Париж было непродолжительным, так как, вопреки своим ожиданиям, поэт уже не смог вернуть себе того влияния в литературных кругах, которым от пользовался до изгнания. Менар был, как и Ракан, членом Французской академии. Его многочисленные стихотворения (среди них значительную часть составляют эпиграммы) составили изданное им в последний год жизни отдельное «Собрание сочинений». По словам Малерба, Менар виртуозно владел поэтической техникой, но уступал в силе лирического чувства Ракану. «Из них двоих можно было бы составить одного великого поэта», - заключил Малерб.

Антуан де Сент-Аман (1594-1661). – Родился в Руане. Поэт много путешествовал, сопровождая своих покровителей герцога Реца и графа д'Аркур в их военных походах и дипломатических миссиях. Гугенот от рождения, Сент-Аман в 1624 г. перешел в католичество. Живя в Париже, поэт одновременно посещал и аристократический литературный салон маркизы Рамбуйе, и вращался в кругу литературной богемы. В 50-е годы стал вести уединенную жизнь и обратился к религии.

Наиболее самобытна в художественном отношении лирика Сент-Амана 20-х годов (ода «Уединение», гимн «Виноградная лоза», сонеты, воспевающие жизнь богемы, каприччо «Видения»). Им создано также несколько бурлескных поэм. Написанная под влиянием Марино героическая идиллия «Спасенный Моисей» (1653) успеха не имела и вызвала критику со стороны Н. Буало.

Шарль Вион д'Алибре (1600?-1650?). – Родился в Париже. В молодости был военным; оставив службу, занялся литературой и стал одним из убежденных приверженцев либертинажа. Вращаясь в богемной среде, сдружился с Сент-Аманом. На склоне лет в творчестве д'Алибре появляются назидательные и религиозные мотивы.

Клод де Бло. (Клод де Шувиньи, барон де Бло Л'Эглиз (1605?-1655). – Родился в Оверни. Был приближенным герцога Гастона Орлеанского, пользовался расположением Мазарини. Вел богемный образ жизни. Современники (Скаррон, г-жа де Севинье) дали этому поэту-вольнодумцу прозвище «Бло-острослов» («Бло-л'Эспри»).

Жан-Оже де Гомбо (1570?-1666). – сын обедневшего провинциального дворянина-гугенота, Гомбо сумел сделать карьеру при дворе, пользуясь покровительством Марии Медичи, Анны Австрийской и самого Ришелье. Плодовитый стихотворец (ему принадлежат прециозный роман «Эндимион», различные пьесы для сцены, лирические сборники «Гимны», «Нравственные послания», множество сонетов и эпиграмм), ученик Малерба, Гомбо был завсегдатаем салона маркизы Рамбуйе и одним из активных членов Французской академии.

Жан Вале де Барро (1599-1673). – Родился на Луаре, в местечке Шатонеф. В 1625 г. получил в Париже судейскую должность, но, не имея склонности к юриспруденции, вскоре оставил службу и разделил с представителями парижской богемы их богатое приключениями существование. Стихотворения Барро (элегии, стансы, сонеты) в большинстве своем посвящены его возлюбленной красавице Марион Делорм. Значительное место в его вторчестве занимает и философская лирика. В конце жизни Барро вернулся в провинцию и раскаялся в своем либертинаже.

Франсуа-Тристан Лермит (1601?-1655). – Происходил из старинного дворянского рода. Некоторое время состоял пажом при Генрихе IV, но из-за дуэли был изгнан из Парижа. Юность Лермита, описанная им в романе «Опальный паж» (1643), прошла в скитаниях. Нигде подолгу не уживаясь из-за своего необузданного и независимого нрава, поэт побывал в Англии, в Шотландии, в Норвении, жил в разных уголках Франции. Был ранен при осаде гугенотской крепости Ла-Рошель. В 1621 г. Лермит заслужил благосклонность Людовика XIII, написав оду в его честь, и вернулся в Париж. С этого времени, находясь на службе у близких королевскому дому особ, но по-прежнему дорожа своей духовной независимостью, Тристан Лермит много сил отдает литературе и становится одним их лучших лирических поэтов своей эпохи (сб. «Любовь Тристана», 1638; «Лира Тристана», 1641; «Героические стихи Тристана», 1648). Лермит много писал и для театра. Огромный успех , сравнимый лишь с успехом корнелевского «Сида», имела поставленная в 11637 г. трагедия «Марианна). В 164+9 г. поэт был избран в академию.

Гийом Кольте (1598-1659). - Родился и жил в Париже. В молодости служил в суде. Пользовался протекцией Ришелье, который включил Кольте в число «пятерки авторов», сочинявших стихи для драматургических набросков кардинала. В 1653 г. стал членом Академии. Кольте много писал по истории французской поэзии ( его «Жизнь французских поэтов» содержит большой биографический материал о поэтах Плеяды) и по теории стихотворных жанров («Трактат о сонете» и другие исследования этого рода вошли в изданную в 1658 г. книгу Кольте «Поэтическое искусство»). Как поэт Кольте прославился своими сонетами и эпиграммами (сб. «Эпиграммы», 1653; «Различные стихи», 1656).

Венсан Вуатюр (1597-1648). – Сын зажиточного виноторговца из Амьена, он благодаря своим связям был представлен маркизе Рамбуйе и вскоре покорил посетителей ее салона любезным обхождением, остроумием, изяществом своих стихов. Вуатюр многие годы пользовался непререкаемым авторитетом среди законодателей аристократической литературы. Ловкий придворный, он умело пользовался расположением многих могущественных особ, получая от них завидные должности. В 1650г. племянник поэта издал собрание его произведений. Особую известность в аристократической среде получили письма Вуатюра, предназначавшиеся им, согласно литературной моде того времени, для публичного чтения.

Адан Бийо (или мэтр Адан; 1602?-1662). – Родился в Невере, в семье ремесленника. Был столяром, читать и писать выучился сам. Стихи Бийо – эпиграммы, вакхические песни, стансы – нравились современникам, у поэта-самоучки появились знатные покровители. Сам кардинал Ришелье отнесся к Бийо благосклонно и назначил ему пособие. Однако Бийо не прижился в Париже, чувствуя себя чужим в аристократической литературной среде, давшей ему прозвище «Вергилий с рубанком». Он вернулся в свой Невер и до самой смерти не оставлял ремесло столяра. Стихотворения Бийо объединены в сборники «Затычки» (1644) и «Коловорот» (вышел посмертно, в 1663 г.). Ему принадлежат также памфлет «Колотушка Фронды» (1651), направленный против Мазарини. «Вакхическая песня» Бийо (в русском переводе В Курочкина – «Истинный пьяница», 1866) стала во Франции народной песней.

Источник: http://17v-euro-lit.niv.ru/17v-euro-lit … anciya.htm

А образцы эпиграмм той эпохи (в оригинале) можно посмотреть вот тут:
https://books.google.fr/books?id=KNu5Cg … mp;f=false

Отредактировано Арамис (2021-07-23 00:24:09)

Подпись автора

Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны.
Рональд А. Нокс

0

17

Дамы и господа, владевшие итальянским или испанским, могли познакомиться с литературной сказкой про кота в сапогах уже в XVI или в начале XVII в., задолго до того, как Шарль Перро опубликовал свою версию этого сюжета. Правда, в итальянском варианте (и в его испанском переводе) это не кот, а кошка и без сапог.

Появилась эта сказка в сборнике "Приятные ночи" (ит. "Le piacevoli notti") Джованни Франческо Страпаролы, изданном в Венеции в 1550-1553 гг. Книга Страпаролы повторяет структуру "Декамерона": в дни венецианского карнавала двенадцать человек (десять дам и два кавалера) развлекаются тем, что рассказывают друг другу занимательные истории: байки, исторические анекдоты и волшебные сказки. По стилю - это совершенно барочная вещь. Так, каждый рассказ завершается загадкой, отгадка которой якобы непристойна, и слушатели уже готовы обвинить рассказчика в дурном вкусе, но он дает совершенно другой, невинный ответ и улыбается: "А вы что подумали, благородные синьоры?"

На самом деле, "Декамерон" мне в свое время показался изящнее, но книга Страпаролы завоевала популярность как на родине, так и в Испании, где она многократно переиздавалась, начиная с 1580-х гг. В 1624 г. она была запрещена инквизицией (неожиданно, что она вообще так долго продержалась). Причина запрета, скорее всего была не в сюжетах сказок, а в недвусмысленных отсылках к Священному Писанию, использованных для создания комического эффекта. Уже в 1556 г. автор был вынужден убрать из сборника новеллу о брате Тиберьо (сатира на монашество, ночь VIII, сказка III) и заменить ее двумя более короткими и безобидными. Сведений о том, что книга переводилась на французский, нет.

Сказка "Счастливчик Константино" (XI: 1), считается первой литературной фиксацией европейского сюжета о кошке, добывающей своему хозяину богатство. "Кот в сапогах" Перро местами повторяет ее слово в слово, но все же есть ряд отличий:

- действие происходит в Богемии;

- братья получают наследство от матери, и оно намного беднее, чем во французской сказке: старшему достается квашня, среднему - доска для раскатывания теста, ну и младшему - кошка; старшие кормятся тем, что сдают доску и квашню в аренду соседкам, которые собраются печь лепешки, а с младшим не делятся. Заметим в скобках, что все эти образы относятся к женской сфере, и выпечка хлеба традиционно была эвфемизмом для занятий любовью, а кошка в Европе - символ женской распущенности. А не достался ли братьям в наследство... бордель? И не зарабатывают ли они сводничеством? Или просто позволяют соседкам себя содержать?

- кошку, к счастью, никто не собирается убить ради мяса и шкурки, как у Перро; хозяин и его питомица бедствуют вместе, и кошка кормит Константино, пока однажды ей не надоедает нищета, и она не решает сделать юношу сразу богачом и дворянином;

- далее события развиваются так же, как у Перро, за исключением момента с людоедом; у Страпаролы финал довольно скучный и скомканный: хозяин замка (обычный человек) сам погибает в дороге, наследников у него нет, и Константино просто присваивает собственность покойного. А вскоре и вовсе становится королем Богемии, унаследовав корону своего тестя. Про кошку автор забывает ближе к финалу: она выполнила свою функцию - и более не нужна.

Большинство исследователей сходятся на том, что Перро знал итальянский оригинал и пересказывал именно его, а не схожие устные французские сюжеты. Заменив кошку котом, он убрал пикантные аллюзии: слово chatte уже в XVI в. имело значение, заставляющее дам краснеть, а кавалеров - смеяться. Chatte - это уж, скорее, не кошка, а женщина легкого поведения, добывающая богатство своему хозяину, а тот - даже не вспоминает о ней, женившись на принцессе. В 1629 г. в Джеймстауне случился казус: слуга Томас Холл (а на деле - солдат-девица, Томасин) переоделся в юбки. Когда его спросили, зачем он это сделал, Томас(ин) ответил(а) пошлостью: "Чтобы получить кусочек для моей киски," - как пишут, буквально повторив французскую жаргонную фразу того времени. Смысл был в том, что Томасин вернулась к женскому платью, чтобы легче найти себе любовника (или любовников). К слову, очень забавно что один из ранних исследователей этой истории понял все дословно и написал, что у Томасин была домашняя кошка, для которой она выпрашивала еду, а женщине, мол, охотнее подавали.

То же слово в мужском роде - chat - имело схожие коннотации, но они были не так сильно выражены, как у chatte. Итак, кошка стала котом, квашня, доска и выпечка хлеба тоже исчезли из сюжета, что убрало последние намеки на веселых девиц и мужчин-альфонсов, добавился изящный финал с победой над людоедом, да и главный герой не остался забыт: обласкан, обихожен и мышей ловит лишь для развлечения. И вуаля - сказка получилась куда интереснее. Единственное, что мне не нравится у Перро - это намерение младшего сына съесть кота в начале истории: котика жалко.

Среди сказок Страпаролы встречаются и другие знакомые сюжеты, перекликающиеся со сказками братьев Гримм или даже со сказками Пушкина. А есть и просто замечательная история про папского шута Чимаросто (VII: 3), который напоминает то ли Ходжу Насреддина, то ли Шико, то ли Гершеле Острополера. И, увы, гибнет так же, как Шико и Гершеле - от ударов по голове за слишком вольную шутку. История про Чимаросто встречается только у Страпаролы, поэтому неизвестно, реальный он человек или легенда. Неизвестно точно даже, какому Папе он служил (если вообще служил) - Льву IX или Льву X. Но сам образ вызывает восторг.

Некоторые источники:

Приятные ночи

From "The Scarlet Letter" to Stonewall: Reading the 1629 Thomas(ine) Hall Case, 1978–2009

Отредактировано Луис де Толедо (2024-08-13 22:52:10)

+2

18

О переводной литературе: испанский плутовской роман во Франции

Родиной европейского плутовского романа стала Испания в 1554 г., когда было издано анонимное сочинение "Жизнь Ласарильо с Тормеса: его невзгоды и злоключения". Не исключено, что этот жанр родился именно в Испании благодаря мавританско-еврейскому наследию - макамам, плутовским новеллам, написанным рифмованной прозой. Кто знает, не сохранилась ли память о них, как сохранился женский песенный жанр копла - куплеты о несчастной любви или саэта - народные религиозные гимны, происхождение которых возводится аж к финикийским культам, существовавшим на территории Андалусии в древности.

В 1559 г. "Ласарильо" был запрещен и вновь разрешен к публикации только 1573 г., с купюрами (без 4 и 5 глав и отдельных отрывков из других глав). Причина запрета - та же, что и со сказками Страпаролы, антиклерикальный характер книги. Однако полная версия продолжала ходить, несмотря на запрет, и в 1560 г. ее перевели на французский.

Первое французское издание "Ласарильо" ("Les faits merveilleux du Lazare de Tormes") было напечатано в Лионе Жаном Согреном. Книга предлагалась аудитории как развлекательное чтение и состояла из пролога и 8 глав: 7 глав оригинального "Ласарильо" и первой главы "Ласарильо из Антверпена" - совершенно сюрреалистичного продолжения первого романа (в этом продолжении главный герой превращается в рыбу). В Антверпенском издании, которое переводил Согрен, обе книги печатались под одной обложкой, поэтому первая глава продолжения и попала во французский перевод. Был ли "Ласарильо из Антверпена" чужим фанфиком, простите, сиквелом (у испанцев это модно: вот, когда еще зародился фанфикшн!), или это было творчество того же автора - до сих пор не установлено.

Перевод Согрена якобы не нашел своего читателя: он был невовремя опубликован, общество все еще было увлечено "Амадисом Гальским" Монтальво (тоже переводным и тоже с испанского). Это как с фильмами сегодня: неплохое, в целом, кино может провалиться в прокате из-за того, что вышло на экраны одновременно с еще несколькими новинками.  К слову, я думаю, что речь идет о продолжениях "Амадиса", а не об оригинальном романе, переведенном на французский еще в 1540 г. Но там был целый книжный сериал, создававшийся на протяжении всего XVI в.

Однако всего год спустя, в 1561 г., уже в Париже вновь вышел "Ласарильо". Под другим названием - "L'Historie plaisante et facetieuse du Lazare de Tormes Espagnol", с именами других переводчиков и с "привилегией", то есть с указанием их авторских прав. Однако, на деле, этот перевод был плагиатом издания Согрена с небольшими изменениями. Новое издание предлагалось читателям уже в первую очередь с образовательной целью (как повествование об испанской жизни) и лишь затем - с развлекательной. В нем уже не было лишней восьмой главы, а оригинальные семь глав были разделены на подглавы - и их общее число теперь составляло 31. Вероятно, "Ласарильо" все же был достаточно интересен французской аудитории, если текст у Согрена украли, переиздали и озаботились авторским правом.

Известно, что обе французские версии содержат одинаковые лакуны и ошибки. Я не могу судить, насколько точен был перевод Согрена, многое ли потерялось из оригинала, и вообще воспринимали ли французы "Ласарильо" так, как его воспринимали испанцы. Был ли им понятен подтекст (а его много), жаргон, юмор и авторская мораль. Поэтому далее буду говорить только об испанском тексте. Найти русский перевод романа можно, например, здесь. На мой взгляд, книга достойна прочтения. Да, она действительно трагикомичная, даже если не знать всех нюансов оригинала. Если их знать - она еще и страшная.

Итак, дамы и господа, представьте себе сюжет "Оливера Твиста" или "Без семьи", перенесенный в реалии XVI в. Вот это "Ласарильо". Главный герой романа - ребенок, и автору удалось показать его именно ребенком, а не маленьким взрослым. Из-за бедности мать продает сына слепому нищему - и с этого начинается история скитаний Ласарильо. Он путешествует по Испании, меняет хозяев, учится воровству и плутням, и в каждой главе его душа "умирает" и "воскресает" (недаром он Лазарь), теряя частицу былой невинности. Что примечательно, от главы к главе Ласаро будто бы не взрослеет, почти не меняется ни умственно, ни физически. Да, он становится хитрее, но это хитрость ребенка, вынужденного выживать в мире взрослых. Поэтому финал, когда герой вдруг предстает перед читателем молодым мужчиной - несколько неожиданный. На деле, странствия Ласаро заняли много лет. Финал будет счастливым - на первый взгляд. Герой обретет и положение в обществе, и достаток. Но не потеряет ли он самого себя?     

Все повествование выстроено по образцу письменной исповеди на инквизиционном суде. Герой должен дать ответ церковному иерарху в грехе, в котором его и его семью обвиняет весь город. Ласаро соглашается, но пишет, что прежде должен поведать историю своей жизни, и начинает рассказ, постепенно подводя своего адресата (и читателя) к мысли, что "не мы такие, жизнь такая". Не бросайте ребенка выживать на улице - и он не вырастет дурным человеком. Мораль - кажется, впервые в барочной литературе.

Ласаро симпатичен - и автору, и читателю. И, судя по тому, как развивалась испанская литература далее, как минимум, на некоторых читателей-современников эта книга оказывала такое же влияние: они не просто смеялись, они сочувствовали. Но еще одно новшество этого произведения: при всей симпатии автор безжалостен к своему герою, он его "ломает" в середине первой же главы, а после - в каждой новой главе. В русском переводе это максимально сглажено и почти незаметно со второй главы. В оригинале же Ласаро-ребенок подвергается насилию и/или эксплуатации со стороны почти всех своих хозяев, за исключением, наверное, торговца индульгенциями. Для большинства из них маленький слуга - еще и мальчик для забав. Аж невольно задумаешься, а не лечил ли автор так собственные душевные раны или страхи, потому что он-то на стороне героя, а не его хозяев.

Этот мотив (как и многие другие из "Ласарильо") позднее будет повторен Матео Алеманом в "Гусмане де Альфараче", но больше, кажется, никто на подобное не решится. В европейской литературе герой должен остаться героем, мужчиной, идеалом. Даже в житиях святых дети-мученики или гибнут невинными, не покорившись магометанам, или, по крайней мере, сам факт насилия не сообщается читателю. Этого правила придерживается и позднейшая литература о рабстве у турок. Возможно автор "Ласарильо" и Алеман смогли от него отступить, потому что их персонажи - по сути, антигерои, пикаро, представители социального дна? Но даже Кеведо в "Доне Паблосе" на такое не пошел, насколько я знаю.

Чем еще примечательна эта книга: в ней масса отсылок к античной и средневековой литературе, которые образованный читатель французского перевода легко бы узнал; так же много отсылок к трудам протестантских гуманистов (и пишут, что за это гугеноты любили "Ласарильо"); и, наконец, достаточно много свидетельств того, что автор был потомком крещеных евреев - не знаю, поняли бы это французы или нет.

Источники постараюсь добавить завтра. И написать про "Гусмана", он переводился на французский целых три раза.

Отредактировано Луис де Толедо (2024-08-16 00:17:55)

+3

19

Итак, похождения "Гусмана де Альфараче" во Франции

С первой публикации "Ласарильо" прошло целых 45 лет, прежде чем родился второй плут и мошенник в истории испанской литературы - Гусман. Надо сказать, что эта книга имеет гораздо больше прав претендовать на звание энциклопедии испанской жизни, чем "Ласарильо", а ее герой - на звание пикаро. Ласаро - в общем-то, не мошенник. Он скитается, попрошайничает, более или менее честно трудится, а обманывает лишь своих скаредных хозяев. Гусман - уже более объемный, яркий, живой персонаж. И вот он первый классический пикаро. Севильский Остап Бендер XVI в. и даже сын турецкоподданного, все как полагается. Хотя, конечно, диалог его создателя с безымянным автором "Ласарильо" чувствуется на протяжение всей книги. С другой стороны, Гусман - плоть от плоти Севильи, как и его автор, Матео Алеман, выразитель философии писателя, его альтер эго - не во всем, но во многом.

Биографические сведения об авторе

Матео Алеман (1547-1614) родился в семье имевшей еврейские и флорентийские корни: его мать принадлежала к небольшой "колонии" флорентийских купцов, обосновавшихся в Севилье. Отец был тюремным хирургом. Сам Матео пытался стать врачом, однако не окончил университетского курса, бросив учебу перед самыми экзаменами. Мне попадалась информация, что молодого человека просто предупредили, что диплом ему не дадут, как потомку новообращенных: официально университетское образование было недоступно конверсос.

Оставшись без диплома, Алеман пытался пойти по финансовой части (фактически, заняться ростовщичеством), прогорел и был вынужден жениться, чтобы избавиться от уплаты долга. Таково было требование его кредитора: "Или долговая тюрьма - или под венец с моей воспитанницей". Брак оказался несчастливым с самого начала. Супруги стали жить раздельно, но жене от этого не стало легче: ей приходилось решать финансовые проблемы мужа.

Сведения об отношениях Алемана с женщинами вне брака - противоречивые. С одной стороны, историки сходятся на том, что у него была молодая любовница и двое детей от нее: в такой компании он позднее сбежал в Индии, выдав всю троицу за своих детей от законной жены. Однако даты рождения этих двоих детей не очень коррелируют с хронологией жизни писателя. С другой стороны, современники обвиняли Алемана в том, что у него никогда не было связи с женщиной, и это обвинение его напугало. Философские отступления в "Гусмане" просто пропитаны мизогинией. Поэтому сложно назвать Алемана приятным кавалером.

Зато он был страстно увлечен церковью и всем, что с ней связано, сам при этом оставаясь мирянином. Был постоянным участником севильских шествий во время Страстной недели, написал устав для братства мирян, к которому принадлежал.

Пытался снова учиться в университете - на сей раз юриспруденции, но сам попал в тюрьму. Все же устроился на государственную службу, в качестве ревизора посещал испанский галерный флот и рудники, где трудились заключенные. Свои обязанности выполнял с таким рвением, что нажил себе врагов - тем, что вскрывал случаи злоупотреблений и защищал осужденных от произвола.

Писал художественные и научные труды, делал переводы. После выхода второй части "Гусмана" подвергся жестокой травле в литературных кругах и был вынужден покинуть Испанию из-за угрозы инквизиционного преследования. Умер в Индиях в нищете и забвении. Талантливый и несчастный человек, но настолько озлобленный на женщин да и вообще на жизнь, что читать его порой неприятно.

Все эти события так или иначе нашли отражение на страницах "Гусмана": Алеман описывал или то, что пережил сам, или то, чему стал свидетелем.

Первая часть романа вышла в Испании в 1599 г., очень быстро снискала читательское признание и всего год спустя была переведена на французский Габриэлем Шапюи, секретарем Генриха IV. Эта книга была билингвой: один том - на испанском во французской редакции, а второй - собственно перевод. И исходно была предназначена для изучения языка посредством чтения. Это не единственное подобное издание, в 1585 г. Шапюи подготовил такой же перевод "Придворного" Кастильоне - и это была уже самая настоящая билингва: текст на странице располагался в двух столбцах - на итальянском и на французском.

Здесь, нужно сделать отступление и сказать, что сам Алеман адресовал свою книгу, в том числе, юношеству - с дидактической целью. Причин у этого было две: во-первых, автор действительно пытался воспитывать своего читателя; во-вторых, общий посыл романа был дерзким вызовом обществу - и Алеман хотел себя обезопасить. Дело было в том, что группа интеллектуалов из новых христиан, включавшая придворного лекаря Кристобаля Переса де Эррера, готовилась предложить королю проект реформы городских приютов и богаделен, чтобы улучшить положение честных бедняков и беспризорников и заставить трудиться обманщиков. А Алеман должен был написать художественное произведение о жизни испанского дна, которое открыло бы королю глаза на реальное положение вещей в стране. Этот план, по большому счету, с треском провалился. Реформа практически не была реализована. Роман подвергся критике со стороны собратьев по перу. Но публика была в восторге. Хотя вопрос, оценила ли она глубокий авторский замысел и философию, согласно которой все мы люди - независимо от этнического происхождения, сословного статуса и даже любовных предпочтений.

Поэтому, с одной стороны, можно предположить, что французский перевод-билингву "Гусмана" давали детям для изучения языка и культуры Испании. И, вероятно, сам дофин Людовик мог по нему изучать испанский. С другой стороны, текст книги - на грани допустимого для XVII в. И дело не в грубых шутках, к ним двор Генриха IV как раз был привычен. Но если "Ласарильо" пересыпан иносказаниями, то рассказчик "Гусмана" почти открыто заявляет, что его отец был приверженцем итальянского греха, дядья - тоже, да и сам он не лучше. Правда, приговаривая:

А вот ежели ты, читатель, согрешишь, вина твоя будет куда тяжелей, ибо ты прошел лучшую школу. Да удержит нас Господь дланью Своей и не даст нам впасть в подобные и иные прегрешения, ибо все мы люди-человеки.

Но сам факт такого упоминания! И грех этот подается как недуг, "по мнению некоторых врачей", а отец главного героя - как человек достойный сострадания и понимания, но не осуждения и сплетен за спиной. Мне кажется, посыл, что "все мы люди-человеки" сильно опередил свою эпоху. Поэтому, может, читали с отцами и домашними учителями - и только те отрывки, которые выбирали взрослые? А дети потом тайком доставали книгу с полки и дочитывали сами?

Кроме того, мне неизвестно, как именно Шапюи отредактировал испанский оригинал и что не стал включать в свой перевод. Может, он его максимально отцензурировал? Жан Шаплен, автор второго перевода "Гусмана" (1619-1620 гг.), ругал работу своего предшественника (а что еще он мог делать - иначе его перевод бы не купили). Также до 1619 г. "Гусман" ходил во Франции в испанском оригинале без французской редактуры. Книга была популярна, но, по видимому, французы предпочитали оригинал, а не перевод Шапюи.

И тут для меня вопрос: насколько французский читатель понимал испанские реалии в главах, посвященных Севилье? Эта часть романа - точный слепок севильской жизни, но как объяснить иностранцу, кто такие "женоподобные марики" и почему дамам кажется, что такие мужчины "принадлежат божеству и лишены обычных человеческих страстей"? Во Франции такой социальной группы не было. Марика - это не просто завитый и напомаженный юнец в кружевах, вроде миньонов Генриха III. Это мирянин, посвятивший себя Деве Марии, проводящий много времени в церкви и чурающийся женщин. Поэтому то, что будущий отец главного героя по уши влюбляется в его будущую мать - это не само собой разумеющееся событие. А французские миньоны любили дам. Кружева и помада этому никак не мешают. Французы, в целом, считали, что у людей могут быть разные вкусы, но при необходимости мужчина и с куртизанкой время проведет, и женится на невесте, которую ему выберут, и даст роду наследников. Луи де Роган и Сезар де Вандом тому примеры.

Возможно, мимо французского читателя прошли недвусмысленные намеки на еврейское происхождения Гусмана: и то, что его отец "генуэзский купец", и то, что он молится по Псалтырю, а не по молитвеннику, и то, что он закрывает лицо во время мессы, и то, что родители героя очень чистоплотны и всегда следят за тем, что едят. Возможно, остались не совсем ясны и другие испанские реалии: например, зачем отец Гусмана, вернувшись из турецкого плена, сам сдается инквизиции, едва ступив на родной берег.

Хотя, пишут, что учителями испанского во Франции становились беглецы из Испании. Может, они объясняли ученикам непонятные места?

Что касается перевода Шаплена, то если верить переводчику, за работу он взялся, чтобы доставить удовольствие нескольким друзьям. В 1619-1620 гг. Шаплен перевел обе части романа (на испанском вторая вышла в 1604 г.). Исследователи хвалят язык французской версии и пишут, что переводчик идеально ухватил и передал посыл Алемана - жесткую сатиру на общество, которое портит и развращает детей - во всех смыслах этого слова; и уличных мальчишек, и слуг, и пажей, которые тоже не защищены. По сути, что "Ласарильо", что "Гусман" очень близки к романам XIX в., только без сказочных финалов, в которых несчастные дети обретают любящую семью, а коварные злодеи наказаны. Да и сами герои "Ласарильо" и "Гусмана" - далеко не ангелочки, но это не повод от них отвернуться, как утверждает Алеман.

Шаплен снабдил свой перевод 26 страницами комментария. Честно, я в восторге от такой работы.

Гусман и "Гусман"

"Гусман", как и "Ласарильо" - роман взросления, но в "Гусмане" это взросление героя уже хорошо заметно, в отличие от "Ласарильо". Его разделяют на типичные для европейской культуры "возрасты жизни" - каждый по семь лет. С младенчеством Гусмана (до семи лет) читатель знакомится очень бегло. Основное повествование начинается, когда герой уже отрок на пороге юности - ему почти 14. Он сын "генуэзского купца" и потомственной распутницы. Балованый маменькин сынок, не знающий жизни. После смерти отца семья впервые сталкивается с безденежьем (но не с бедностью), и мальчику приходит в голову пойти посмотреть свет и, может, разыскать родню отца.

Мне Гусман неприятен уже здесь (но тем он и хорош, как персонаж). Ласарильо - действительно невинное дитя, которое мать отдает первому встречному проходимцу, и тот начинает измываться над мальчиком, даже не покинув города. Здесь - ничего подобного. Гусман старше, но он не думает, например, поступить в услужение, в ученичество, найти отцовских друзей в городе и попробовать с их помощью получить стипендию для учебы в коллегии или университете. Нет, он жалеет, что у него нет красавицы-сестры. Была бы у него сестра - он бы стал ей приторговывать, и тем бы обеспечил матери безбедную старость. Ай, молодец! А свою собственную невинность, значит, жалко? В Севилье было, где продать и такой товар. Выходит, жалко.

Ни с кем не простившись, Гусман сбегает из дома. О матери, оставшейся в трудной ситуации он уже забыл. Далее начинаются его странствия по Испании - с целью, в итоге, добраться до Генуи - и его постепенное превращение в мошенника и уличного воришку. Как уже говорилось, Гусман-персонаж - объемнее Ласарильо, он не однозначен, он терзается сомнениями, он кается в церкви и испытывает душевный подъем - и вновь выбирает стезю пикаро. И сам мир "Гусмана"-романа - объемнее и красочнее мира "Ласарильо". Автор рисует живые картинки из испанской действительности, и приключения его героя по-настоящему смешны.

Гусман добирается до Генуи в нищенских лохмотьях - и там над ним глумятся родственники-мужчины, сочтя его самозванцем и бродяжкой. Он ночует в доме своего дяди-итальянца (который уже старик, но никогда не был женат), и ночью мальчику устраивают жестокую каверзу (абсолютно барочная сценка). Ошалев от подобного обхождения, Гусман бежит прочь так, что только пятки сверкают. Это первая "смерть" и перерождение из отрока в юношу.

Юность Гусман проводит в Риме, сначала побираясь, потом служа поочередно двум разным господам, пользуясь их лаской и доверием, но терпя насмешки остальной прислуги из-за своего двусмысленного положения в доме. Он сам признает, что портится, становится "словно дыня - с гнильцой", но ничего не хочет (или не может) поменять, и это очень жизненно. В Риме происходит вторая "смерть" - публичный позор, после которого Гусману приходится покинуть город.

Примерно в 21 год, уже молодым человеком, Гусман возвращается в Геную. Теперь, богато одетого, родственники его признают и радостно принимают. А он изящно им мстит, проворачивая аферу в духе Остапа Бендера. На мой взгляд, это один из самых восхитительных моментов в романе. Затем Гусман возвращается в Испанию - и сюжетная канва начинает повторять события из биографии писателя. Но заканчивается этот период его жизни новой "смертью" - герой попадает в тюрьму, откуда пытается бежать в женском платье, однако безуспешно. А из тюрьмы - на галеры. И это еще не финал, он продолжит падать, пока не достигнет дна каторжного общества. И лишь тогда, оттолкнувшись от этого дна, начнет движение вверх, к нравственному обновлению. В последних главах Гусман - настоящий мученик, и его жалко, несмотря на то, что в мадридской и севильской части он очень неприятен.

Вот, казалось бы и все: финал, который понравился бы романистам XIX в. покаяние и добродетельная жизнь в будущем. Но в том-то и дело, что в будущем. Читатель прощается с плутом на галере. И кто знает, не ввяжется ли Гусман в новую авантюру, едва сойдя на берег? Это вполне в его духе.

В чем еще особенность этой книги: герой - безымянен. Гусман - это фамилия одного из любовников его бабки по материнской линии, но даже она сама не знает точно, от кого родила дочь. Личного имени у него тоже нет. В Генуе он называется доном Хуаном, но мы не можем быть уверены в правдивости его слов. Альфараче - один из живописных пригородов Севильи, где дворянство развлекается и играет в карты, что бывало прикрытием нелегальных "итальянских" борделей. Гусман - никто и все сразу, любой севильский мальчишка.

Рассказчик достаточно откровенен, описывая свои и чужие грехи, но постоянно оговаривается: это не я сказал, это клевета и сплетни, а ты, читатель, поверил. И, в целом, он постоянно ведет диалог с читателем. От этого рассказчика, которому не всегда можно верить, возникает ощущение постмодернистского стиля - в произведении XVI в.

И, наконец, в книге очень много философских отступлений разрывающих действие на самом интересном месте. Автор сам иронизирует над этой особенностью повествования, а Шаплен, в целом, - критикует стиль Алемана, хотя роман ему понравился. Эту философию очень хочется пролистать (в XVIII в. во Франции издали-таки урезанного "Гусмана", оставив в книге только экшн), но иногда ее стоит хотя бы проглядывать, чтобы понимать мотивы поступков героя.

Итак, во Франции "нашего" времени роман популярен. С 1620 г. он доступен на французском, в хорошем переводе и с целым аппаратом примечаний. И, как минимум, часть общества чувствует, что книга дерзкая и что это пощечина государству, дворянству, церкви и богатым буржуа. Но до революций (к счастью) еще далеко. А пока... пройдет всего три года - и в 1623 г. во Франции появится "Франсион" Сореля, первый французский плутовской роман.

Источники:

Alain Tourneur. Las dos primeras traducciones francesas del Guzmán de Alfarache: enigmas y revelaciones de una investigación editorial. Filología / XLIX (2017): 9-29
Beatriz Mª RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ. David Rowland’s Lazarillo de Tormes (1586): analysis of expansions in an Elizabethan translation. Sederi 18 (2008: pp. 81-96)
https://www.jstor.org/stable/2905351
https://www.persee.fr/doc/hispa_0007-46 … _92_1_4710
https://www.mdpi.com/2076-0787/12/4/77
https://personal.us.es/alporu/histsevil … odomia.htm
https://royallib.com/book/aleman_mateo/ … rvaya.html
https://royallib.com/book/aleman_mateo/ … oraya.html

Отредактировано Луис де Толедо (2024-08-18 21:47:11)

+1


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » От переводчика » Литература "нашего" времени.