Французский роман плаща и шпаги зарисовки на полях Дюма

Французский роман плаща и шпаги

Объявление

В середине января Французскому роману плаща и шпаги исполнилось 17 лет. Почитать воспоминания, связанные с нашим пятнадцатилетием, можно тут.

Продолжается четвертый сезон игры. Список желанных персонажей по-прежнему актуален, а о неканонах лучше спросить в гостевой.

Текущие игровые эпизоды:
Посланец или: Туда и обратно. Январь 1629 г., окрестности Женольяка: Пробирающийся в поместье Бондюранов отряд католиков попадает в плен.
Как брак с браком. Конец марта 1629 года: Мадлен Буше добирается до дома своего жениха, но так ли он рад ее видеть?
Обменяли хулигана. Осень 1622 года: Алехандро де Кабрера и Диего де Альба устраивают побег Адриану де Оньяте.

Текущие игровые эпизоды:
Приключения находятся сами. 17 сентября 1629 года: Эмили, не выходя из дома, помогает герцогине де Ларошфуко найти украденного сына.
Прошедшее и не произошедшее. Октябрь 1624 года, дорога на Ножан: Доминик Шере решает использовать своего друга, чтобы получить вести о своей семье.
Минуты тайного свиданья. Февраль 1619 года: Оказавшись в ловушке вместе с фаворитом папского легата, епископ Люсонский и Луи де Лавалетт ищут пути выбраться из нее и взобраться повыше.

Текущие игровые эпизоды:
Не ходите, дети, в Африку гулять. Июль 1616 года: Андре Мартен и Доминик Шере оказываются в плену.
Autre n'auray. Отхождение от плана не приветствуется. Май 1436 года: Потерпев унизительное поражение, г- н де Мильво придумывает новый план, осуществлять который предстоит его дочери.
У нас нет права на любовь. 10 марта 1629 года: Королева Анна утешает Месье после провала его плана.
Говорить легко удивительно тяжело. Конец октября 1629: Улаф и Кристина рассказывают г-же Оксеншерна о похищении ее дочери.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Часть IV (1629 год): Двойные игры » "Астрея" наоборот. 13 сентября 1629 года, Фонтенбло


"Астрея" наоборот. 13 сентября 1629 года, Фонтенбло

Сообщений 21 страница 40 из 41

1

https://i.yapx.ru/JaWMi.jpg

Отредактировано Анна Австрийская (2022-02-21 01:20:02)

Подпись автора

Le temps perdu ne se rattrape jamais

+1

21

Протягивая уже руку ему навстречу, Анна вдруг осознала, что платье на ней - самое простое, а пастушке - если, конечно, она хотела играть эту роль - руки не целуют, и,  видоизменяя выдававший ее жест, наклонилась, чтобы сорвать ромашку, но поднеся ее к лицу, сообразила, что поставила себя в затруднительное положение: королева не могла подарить одному из своих подданных цветок!

Она метнула быстрый взгляд на г-же де Мондиссье - нет, конечно же, Луиза никому не расскажет! - и вдруг поняла, как выйти из положения. Она может дать ему цветок в награду за что-нибудь, а уж за что - она придумает… Но вдруг он уже ждет?..

Во взгляде, который Анна перевела на герцога, никто уже, впрочем, не заметил бы и тени смятения. Но, даже зная, как хорошо она умеет скрывать свои чувства, она не могла не почувствовать облегчение, когда он, подойдя, приветствовал ее с обычной своей безукоризненной любезностью. А если к ее облегчению примешивалось и что-то еще, то только она знала, чего ей стоило ответить в таком же тоне:

- Потому что он совершенно уместен, сударь, - если бы она сказала, что его приход не может быть неуместен, он понял бы ее неверно, тогда как ей хотелось всего лишь отмести всякую возможность того, что она делала что-то недостойное. - Мы с моей подругой пошли полюбоваться на овечек… только она обронила корзинку.

Это тоже можно было понять неправильно, как если бы Луиза отошла, чтобы дать ей возможность с кем-то встретиться, но не с пастухами же?..

Анна Австрийская замерла. А ведь правда, эти пастухи могли сойти за дворян, у них и осанка была почти придворная! Как она только раньше не заметила? Кто они были такие?

Подпись автора

Le temps perdu ne se rattrape jamais

+1

22

Луиза тоже думала о пастухах - правда, не о том, кто они такие, а о том, справится ли с ними подошедший к ее величеству вельможа. Конечно, у него была шпага, а у них только ножи на поясе, но… ой, нет, может, и не только ножи! Может быть, у того, что постарше, под овчиной был пистолет! И вообще, как-то не по-пастушьи он стоял - и усы у него были совсем не пастушьи: тонкие и с эспаньолкой! Убийца? Ой, Боже, нет, только не убийца! Если бы он был убийца, они были бы уже мертвы, точно! А что, если их хотели похитить? А еще это могли быть шпионы кардинала… Вот что было бы забавно! Если они решили, что ее величество хочет какое-то страшно тайное письмо передать, а на самом деле они только овечек погладить…

Как бы ей ни хотелось поверить в шпионов, Луиза не могла не заметить, что пастухи опять подошли слишком близко к ее величеству, следуя за ней, как будто были к ней привязаны. Должны же шпионы вести себя осмотрительнее, чтоб их не заподозрили? Или иначе они бы ничего не расслышали? Луиза так вообще ничего не слышала! Но пастухи были ближе, и все равно пытались еще ближе подойти, едва ли на платье ее величества не наступали, такие наглые!

Тут Луиза сделала самую храбрую вещь в своей жизни - подобрала юбку и быстрым шагом пошла обратно к королеве. Она должна, должна была быть рядом!

Подпись автора

Мужик тугим узлом совьется,
но, если пламя в нем клокочет –
всегда от женщины добьется
того, что женщина захочет.

+1

23

Что-то в ситуации всё-таки было  странное. Что тут делают эти якобы-пастухи. герцог понимал; но зачем понадобилась эта необычная прогулка её величеству, чего она хотела?  Просто остаться с природой наедине  - точнее, без назойливой свиты?  Однако его появление она не сочла неуместным, пусть даже из простой любезности. Значит, разговор можно продолжить?
           - Я позволил себе прийти сюда лишь потому, что надеюсь на ваше содействие в небольшом, но благом  деле, а временем для ожидания, пока вы вернулись бы с прогулки, увы, не располагаю - должен явиться к его величеству с докладом... - герцог остановился, внезапно почувствовав, что вот как раз упоминание о скучном и унылом супруге покажется прекрасной даме неуместным здесь, на просторе лугов, под синим куполом неба. - Простите, если невольно отвлек вас от созерцания этой прелестной картины!
           Взмахом руки он как бы заключил картину в раму.  В общем-то местность была вполне обычная, но Анри уже почему-то казалась  зачарованной  долиной.

+1

24

Анна невольно вздохнула, впервые с начала прогулки оглядевшись по-настоящему, как если бы герцог одним жестом подарил ей красоту окружающего пейзажа. Лес, из которого он вышел - рачительно лишенный бурелома, но в прочем оставленный, казалось, всецело на волю природы, успокаивающе шелестел зелеными кронами. Луг, на котором они стояли, расстилался вокруг них изумрудным ковром, тут и там украшенным нежными проблесками полевых цветов. Трогательно белели овечки, и даже загадочные пастухи, словно ощутив, сколь мало они сочетаются с пейзажем, отступили прочь, и, хотя сама Анна больше их не видела, это ее не тревожило - за ними мог следить герцог, и этого ей было достаточно, в его обществе она никого и ничего не боялась.

- Мы отправились полюбоваться на овечек, - призналась королева. Разумеется, она не должна была ничего объяснять, но от одной мысли, что герцог мог подумать, что у нее здесь было назначено свидание, ей сделалось холодно. - Я представляла себе их как-то иначе… и пастухов тоже. Наверно, это потому что они неправильно одеты. Я уверена, что в блаженной Аркадии они выглядели не так…

Она поискала нужное слово. До сих пор они говорили по-французски, но теперь она в мыслях перешла на испанский и все равно не преуспела. Пастухи были какими-то ненастоящими, но Анна Австрийская понимала, как бы это прозвучало. Настоящие пастухи - ненастоящие, а выдуманные… но не могли же пасторальные пастухи быть скрюченными, как простые крестьяне! Значит, и эти правильно были не скрюченные, но отделаться от мысли, что что-то не так, она не могла.

Подпись автора

Le temps perdu ne se rattrape jamais

+1

25

Вот чего Луиза никак не ожидала, так это что пастухи вдруг пойдут к ней навстречу, да еще и оба сразу. Это было совсем неожиданно, и как-то они так смотрели, что ей стало не по себе - как будто они считали себя ей ровней, чего, конечно, никак быть не могло - если, конечно, они были настоящими пастухами. Нет, в Аркадии пастухи могли бы, они были бы все принцы, как этот, который Елену соблазнил… или это не он был пастухом, а кто-то другой? В любом случае, они-то были не в Аркадии! А эти пастухи заступили ей дорогу, так что она попятилась, и даже ее величество помочь не могла, потому что она стояла спиной, и вообще это Луиза ей хотела помочь, а не наоборот.

- Простите, мадам, - сказал тот, что справа, - мы тут подумали…

Он посмотрел на товарища - ужасно выразительно, как если думал у них только тот - и может, так оно и было, потому что тот продолжил:

- …что может, мы, конечно, ошибаемся, но…

Он замолчал, посмотрел на первого, и Луиза тоже посмотрела, и первый зачем-то облизнул губы и сказал совсем некстати:

- Жарко сегодня, правда?

- Да-да, - торопливо согласился второй. - Очень жарко, может, вы хотели бы в тень отойти, мадам?

- И вы корзинку искали! - воскликнул первый. - Вы не нашли, а надо поискать!

Подпись автора

Мужик тугим узлом совьется,
но, если пламя в нем клокочет –
всегда от женщины добьется
того, что женщина захочет.

+1

26

"Всё ясно, - со вздохом подумал Анри. - До её величества добралось всеобщее пастушеское поветрие! Удивительно, до каких странных поступков доводит людей, даже высокого ранга, сочинение искусного писателя... Называют друг друга книжными именами, рядятся в странные костюмы.  Мария-Фелисия вот тоже - впрочем, у неё это не от книг, а от природной задумчивости.  Но если государыня нынче в таком созерцательном настроении, её, пожалуй, не стоит беспокоить житейскими делами..."
        Эти соображения, как и положено мыслям, промелькнули почти мгновенно, и герцог, скрыв свое огорчение, подхватил нить литературной беседы:
        - Аркадия - это местность, существующая действительно где-то в Греции. Но кто может сейчас сказать, как  выглядели тамошние пастухи? Ведь это было в весьма давние времена! Тогда земное блаженство еще было, видимо, возможно. А ныне мы лишь на короткие мгновения можем отрешиться от множества забот...

+1

27

Герцог вздохнул так проникновенно, что у ее величества даже побежали мурашки по коже. Может, он просто сожалел о том, что было когда-то и не повторится больше, но Анне показалось отчего-то, что этот вздох скрывал что-то иное. Неужели он в самом деле думал о ней… не как о своей королеве? О, Анна будет надеяться, что это не так, что это глупые сплетни. Она всегда пресекала такие разговоры… если они доходили до ее ушей, разумеется. Но некоторые слухи доходили до нее в пересказе мадам дю Фаржи, и тогда она не могла, конечно, положить им конец… Если так, его было очень жаль — очень жаль, что такой замечательный человек… такой благородный человек, такой во всех отношениях чудесный человек… потому что она королева. И даже если ее супруг ее не любит, она всегда останется ему верна.

Ах, если бы действительно можно было бы отрешиться от всего, что ее тревожит!

- Как, например, сейчас, - с непривычной робостью сказала она. - Что вас заботит, сударь?

Спросила она это для того, чтобы отвлечься от беспокойства, но, едва задав вопрос, сразу поняла, что не ошиблась. Разумеется, его что-то заботит, раз он пришел сюда! Он пришел, потому что ему было что-то надо, так бывает всегда. И это было хорошо, потому что если бы он был в нее влюблен, было бы гораздо хуже. Г-н де Корнильон… то есть Николя де Бутвиль, конечно… Он был влюблен, и его отправили в Бастилию, а потом изгнали.

Подпись автора

Le temps perdu ne se rattrape jamais

+1

28

Как же Луиза испугалась! Никогда в жизни… ну, почти никогда… она не имела дела с простонародьем, которое бы так вольно себя вело! Конечно, это были не пастухи, но от этого ей было не легче, потому что иметь дело с убийцами еще страшнее. Может, они решили, что с этим вельможей им не справиться, а с ней они разберутся сразу?

Не то чтобы Луиза все это думала - нет, на мысли у нее времени не было, она просто ужасно испугалась и попятилась и даже не подумала, что она, может, ее величество спасает - ей просто было страшно, а бежать все равно было глупо, она бы от них не убежала, и ой, ну какая же она была дурочка, что позвала ее величество одну!

- Я… я же ее потеряла, - дрожащим голосом сказала она. - Как же я ее найду, когда я ее потеряла?

- Но мы поможем! - тут же возразил тот пастух, что стоял справа. - Мы очень любим искать корзинки, мадам.

Тут Луиза не удержалась и хихикнула, потому что ей в голову сразу пришло, что это было что-то непристойное, и пастух неожиданно фыркнул тоже, и тут она уже ничего не могла с собой поделать и начала смеяться - никак не могла остановиться, как ни старалась, только зажимала рот рукой, чтобы ее величество не слышала, потому что если бы она услышала, она могла бы спросить, над чем ее подруга смеется, а это бы Луиза совсем-совсем не хотела ей объяснять, тем более что пастухи смеялись тоже, а значит, она угадала.

Подпись автора

Мужик тугим узлом совьется,
но, если пламя в нем клокочет –
всегда от женщины добьется
того, что женщина захочет.

+1

29

Все-таки в такой необычной для знатных особ обстановке и разговор получался какой-то особенный. Наверно, именно в этом и заключается очарование "Астреи" и других подобных сочинений - в возможности на краткое время отрешиться от постылой повседневности? Да, простые люди, какие-нибудь лавочники или земледельцы, удивились бы, узнав, что повседневность может касаться не одной лавки или поля, а дворцов, больших армий или даже государств, и все равно может быть постылой...
        - Ах, ваше величество, у меня достаточно забот, чтобы омрачить даже такой прекрасный день, но сейчас речь идет о совсем небольшом деле, которое, однако, может составить счастье целой семьи...
         Он остановился, выжидая,  как отзовется её величество на этот намек: понравится ли ей, что от нее снова ждут каких-то благодеяний?
          Всё-таки стоять вот так рядом с королевой на открытом месте, где их издали можно заметить, было очень приятно, но и немного неуютно.  Хоть бы мадам Мондиссье скорее подошла поближе!

+1

30

Удивительное дело: этот призыв к великодушию, пусть и подтвердив предположения Анны Австрийской, ни капли не огорчил ее, как если бы в устах герцога привычные слова зазвучали иначе, приобретя новую значимость. "Счастье целой семьи…"

Поистине герцог - поразительный человек! То ли из-за его открытого взгляда, столь отличного от тех, к которым она была привычна, то ли из-за того, что они стояли не в четырех стенах, а под голубым куполом неба, Анна Австрийская ощутила в сердце ничем не объяснимое томление, и в душе ее поднялась жажда действия - какого-то действия, какого-то подтверждения, что она еще жива и способна что-то изменить, к добру или к худу - странную жажду, которую до сих пор удавалось пробуждать в ней только Мари де Шеврез да Луизе де Мондиссье.

- Продолжайте, - сказала она. - Но если я не способна составить свое собственное счастье… может, я найду его, помогая другим обрести свое. Пустое! Рассказывайте, герцог, что омрачило ваш день?

Отчего-то прозвучало это так, словно она не думала о том, чтобы помочь какой-то неведомой семье, а хотела облегчить ношу собеседника, но, даже осознав это, Анна Австрийская решила не поправляться.

Подпись автора

Le temps perdu ne se rattrape jamais

+1

31

Луиза была бы дурочкой, если бы не попыталась воспользоваться случаем и обойти двух пастухов, но ее подозрения подтвердились самым ужасным образом: старший из них, хоть и смеялся вместе с ней, тут же заступил ей дорогу, и вот тут она уже по-настоящему испугалась.

- Тише, мадам, - прошептал он, хотя она ничего не сказала, только собиралась, и не сказать, а окликнуть ее величество, и чтобы этот вельможа ей помог. Но пастух этот, казалось, ее мысли прочитал! - Не бойтесь, умоляю вас, клянусь честью, вам нечего страшиться.

Тут Луиза, конечно, испугалась еще больше, потому что в Аркадию она не верила, а во Франции пастухи так не разговаривают, а значит, она была права, и они были не настоящие. Но она не подала виду и прошептала в ответ, как совсем дурочка:

- Обещаете? Точно-точно?

- Слово дворянина, - отозвался пастух. - Да не смотрите вы так, мадам, нас герцог послал, ее величество охранять.

Подпись автора

Мужик тугим узлом совьется,
но, если пламя в нем клокочет –
всегда от женщины добьется
того, что женщина захочет.

+1

32

"Не способна составить свое собственное счастье!" Боже, как это прозвучало!  Конечно, о том, как неладно идут дела в королевском семействе, знал весь двор, а также, судя по некоторым распеваемым в городе куплетам, и весь Париж.  Но услышать подтверждение из уст самой королевы...  Сердце Анри отозвалось на эти горькие слова. Отозвалось сильнее, пожалуй, чем следовало  бы. Как всякий человек действия, герцог не тратил долгие часы на то, чтобы поразмышлять о собственных чувствах, разобраться в них, осмыслить; этим занимались порой завсегдатаи салона Рамбулье, и его жена тоже, а в эту минуту  и ему самому было бы неплохо остановиться и осознать то новое, что он почувствовал.  Но  не сейчас! Как хорошо, что у него есть деловой вопрос, за него и нужно держаться!
      -  Дело само по себе простое, ваше величество, - начал он, надеясь, что его волнение осталось незаметным, - я получил письмо от вдовы одного моего офицера, который участвовал в боях под Ла Рошелью и скончался от полученных ран.  Жестокосердные родственники покойного вынуждают её покинуть дом и не хотят признать её права даже на законную вдовью долю.  А у неё трое детей, в том числе две дочери. Вдова хочет удалиться в монастырь, но она печалится о том, что детям необходимо дать должное воспитание, какую-то надежду на будущее.  К сожалению, взять их к себе я по некоторым причинам не могу...

+1

33

[indent] - Наш долг помогать семьям героев Ла Рошели, - грустно и торжественно произнесла королева. Потери. Кругом смерть, которая никак не желает разжать своих жестоких объятий. – Если вдова желает удалиться в монастырь, мы не вправе ей мешать. Среди монахинь, в служении Господу она найдет утешение. А о детях мы позаботимся. Пусть не тревожится. Несчастные получат и образование, и поддержку в будущем. Я после подумаю, как лучше устроить их судьбу. Вам только следует сообщить мне их имя.
  [indent] Само Проведение посылает ей на попечение семью погибшего офицера. Она сможет позаботится о ком-то конкретном, не обезличенном. Кто знает, возможно сиротки превратятся в самых преданных и верных ей людей, на которых королева сможет рассчитывать в любой ситуации. А верные люди столь нужны и столь редки.
[indent] - Всевышний не оставит и вас своей милостью, герцог, вы так печетесь о страждущих, - Анна позволила себе легкую улыбку. – Каким бы простым не было дело, не каждый возьмет на себя труд просить.
[indent] Лишнее. Похвала, хоть и достойная, но непозволительно королеве произносить подобные слова вслух. Но теперь уже поздно сожалеть и глупо корить себя. Но куда запропастилась Луиза?

Подпись автора

Le temps perdu ne se rattrape jamais

+1

34

Королеве, конечно, было известно, что у герцога Монморанси достаточно средств и влияния, чтобы помогать всем, кому он сочтет необходимым. В улыбке её величества Анри почудился оттенок иронии. Естественнее было бы  герцогу или его жене самим взять сирот под опеку.  Но не мог же он объяснить королеве, что  Мария-Фелисия, глубоко удрученная тем, что у них нет детей, при всей её доброте, не выдерживала не только присутствия в доме маленьких детей, но даже разговоров о детях...
        - Если просьба - единственный способ сделать доброе дело, то в ней нет ничего унизительного, - тихо сказал Анри. - Симон дю Кро был одним из лучших моих офицеров, и я не мог оставить его семью без попечения. Вдову зовут Мадлен дю Кро. Собственно, это всё, и я не смею дольше отвлекать вас от прогулки... Позвольте удалиться?

+1

35

[indent] - Добрые дела не могут быть унизительными, - Анна улыбнулась. Порой возможность помочь страждущему куда больше значит для того, кто оказывает помощь. И может навлечь несчастья на голову. Но вслух сие произносить не следовало, и королева промолчала. – Мадлен дю Кро. Я запомню, герцог, можете не сомневаться. Запомню и сделаю для семьи погибшего все, что окажется в моих силах, будьте покойны.
[indent] Своими мыслями по поводу будущего несчастных детей ее величество делиться не решилась: ей самой следовало все обдумать хорошенько. Всему свое время.
[indent] - Если у вас имеются спешные дела, я не смею вас более задерживать, - улыбка сбежала с губ королевы Франции. – Вы вольны удалиться. Однако, если пожелаете, мне будет приятно еще немного прогуляться в вашем обществе, - где же мадам де Мондиссье?

Подпись автора

Le temps perdu ne se rattrape jamais

+1

36

Ой, как Луиза разозлилась! Она испугалась этих мнимых пастухов, так испугалась, а они были на самом деле совсем не страшными! И ее величество напугала, и сама - а они были ненастоящими! И улыбались еще так - так, словно это была все милая такая шуточка, а она сразу сейчас растает и будет с ними как ни в чем ни бывало кокетничать. Была бы она мужчиной, сразу бы их на дуэль вызвала!.. или не вызвала бы, двое сразу ее бы убили, а кому это поможет?

- А овечки? - спросила она с самым простодушным видом и с самой милой своей улыбкой. - Они тоже охраняют? Это на самом деле собачки, да?

И лже-пастухи эти поверили! Так поверили, что даже оба обернулись, посмотреть на овец! Как будто кто-то действительно мог бы так подумать, а они решили, что она - такая дурочка!

- Ну, что вы, мадам! - засмеялся старший лже-пастух. - Это настоящие овцы…

Последнее слово он произнес с сомнением, как будто подумал, что Луиза пошутила, но никак не мог в это поверить, и Луиза подхватила край юбки и поспешила обратно к ее величеству, потому что а вдруг он бы ее спросил! Младший лже-пастух протянул руку, словно хотел ее остановить, но она увернулась и сразу замедлила шаг, потому что ее величество улыбалась герцогу - очень мило улыбалась, так благосклонно, что Луиза даже начала надеяться, что вдруг он ей по-настоящему понравился, но долго это не продлилось, и тогда она подошла с другой стороны - так, чтобы ее величество могла ее увидеть, но не так, чтобы помешать, и тут услышала слова ее величества и чуть не бросилась бежать - какую же она сделала глупость!

Подпись автора

Мужик тугим узлом совьется,
но, если пламя в нем клокочет –
всегда от женщины добьется
того, что женщина захочет.

+1

37

- Мадам де Мондисье? - переспросил герцог, оглядевшись. - Не думаю, чтобы она могла оставить вас надолго. Она несомненно вот-вот появится. Но если желаете пока немного прогуляться, я к вашим услугам. Спешных дел у меня нет.
       Он подумал, не сказать ли, что её величество всё это время была под бдительным наблюдением верных дворян, этих мнимых пастухов, но сообразил, что эти испортит королеве всё удовольствие, и потому добавил только:
       - Не угодно ли вам подойти поближе к овечкам? Они совершенно неопасны и забавны. Или можно собрать большой букет полевых цветов. Они не настолько изысканны, как садовые, но разнообразны, по-своему хороши и душисты.
       Полевые цветы - это была память о самом раннем детстве, о лугах Шантильи, куда его водила гулять нянюшка.  О множестве не менее прекрасных лугов, истоптанных конскими копытами, сапогами солдат, изрытых ядрами пушек и залитых кровью, ему сейчас вспоминать не хотелось.

0

38

[indent] - О, овечки - милые создания. Я ни на мгновение не усомнюсь в их безобидности и неопасности. Но наблюдать за ними хочется с расстояния, - королева усмехнулась. – А вот собрать букетик полевых цветов – чудесная идея, герцог. Не часто представляется возможность полюбоваться красотой дикой природы. Розы, лилии столь величественны и прекрасны. Но, как вы изволили заметить, у полевых цветов своя, неповторимая прелесть и аромат.
[indent] Краем глаза Анна Австрийская уловила стоявшую на почтительном расстоянии фигуру Луизы. Мадам де Мондиссье изволила явиться, но не решалась приблизиться. Что ж такое положение дел ее величество более чем устраивало.
[indent] - Ваша светлость, неподалеку я вижу цветущие островки, - на губах королевы Анны вновь играла улыбка. А легким движением руки она указала направление. -  Скажите, а у вас есть любимые цветы? Не сочтите мой вопрос глупым или легкомысленным, но отчего-то верю, что есть, - незаметно испанка поманила к себе Луизу, чтобы та следовала за ними.

Отредактировано Анна Австрийская (2023-01-13 20:47:52)

Подпись автора

Le temps perdu ne se rattrape jamais

+1

39

Появление мадам де Мондиссье  устраивало и герцога: оставаться и дальше наедине с королевой было бы неловко. Он понимал, что уходить пора, но отчего-то так не хотелось возвращаться к обыденным делам... А теперь беседу можно было безопасно продолжить ещё немного, и Анри сказал с улыбкой: 
        - Такие островки на лугах часто кажутся посаженными искусным садовником, но это получается само собой. Кажется, что цветы, как и люди, предпочитают проводить отведенное им время жизни среди себе подобных!  Но, в отличие от людей, они не отбирают друг у друга влагу и свет, необходимые для цветения.  А что касается любимых цветов, то мне будет непросто вам ответить. В детстве меня восхищали желтые цветочки, похожие на мордочки смешных собачек: если легонько нажать, эти цветки раскрывались, как круглые рты.  Потом я полюбил розовый клевер, который обильно растет на лугах вокруг нашего замка. Он прекрасно пахнет медом,  и если выдернуть одну из трубочек соцветия, можно слизнуть каплю сладкого нектара. Но мой наставник высмеял меня, сказав, что я лишаю наших лошадей любимого лакомства, и я больше так не делал. А потом самым любимым моим цветком стала полевая гвоздика. Эти ярко-алые звездочки встречаются редко, но я всегда радуюсь, когда удается такую найти.

0

40

[indent] - Природа – самый искусный садовник, - Анна кивнула герцогу. – Порой она устраивает все таким образом, что только диву даешься. Вы правы, проводить отведенное нам время среди себе подобных – разве смеем мы мечтать или желать иного. Говорят: где родился, там и пригодился. Или почти там, - королева имела в виду и собственную судьбу, и судьбу тех, кто вынужден искать лучшей жизни на чужбине. – Не отбирают солнце и влагу? Вы правы, фиалка не навредит своей соседке-фиалке. А вот сорные, более приспособленные к выживанию, растения вполне способны задушить хрупкие цветы.
[indent] Анна Австрийская на мгновение задумалась. Не сказала ли она чего-то, что герцог мог неверно истолковать? Нынче ничего, кроме цветов и сорняков, она и в мыслях не держала. Никакого иносказания или недосказанности!
[indent] - Столько милые привязанности, - королева с улыбкой слушала рассуждения Монморанси о цветах. – А я вот не пробовала клевер на вкус. Не довелось. А здесь возможно отыскать гвоздику? Я бы полюбовалась их алыми цветами.
[indent] Королева Франции обернулась. Мадам де Мондиссье по-прежнему поодаль следовала за ними. Удивительная и странная одновременно прогулка.

Подпись автора

Le temps perdu ne se rattrape jamais

+1


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Часть IV (1629 год): Двойные игры » "Астрея" наоборот. 13 сентября 1629 года, Фонтенбло