Французский роман плаща и шпаги зарисовки на полях Дюма

Французский роман плаща и шпаги

Объявление

В середине января Французскому роману плаща и шпаги исполнилось 17 лет. Почитать воспоминания, связанные с нашим пятнадцатилетием, можно тут.

Продолжается четвертый сезон игры. Список желанных персонажей по-прежнему актуален, а о неканонах лучше спросить в гостевой.

Текущие игровые эпизоды:
Посланец или: Туда и обратно. Январь 1629 г., окрестности Женольяка: Пробирающийся в поместье Бондюранов отряд католиков попадает в плен.
Как брак с браком. Конец марта 1629 года: Мадлен Буше добирается до дома своего жениха, но так ли он рад ее видеть?
Обменяли хулигана. Осень 1622 года: Алехандро де Кабрера и Диего де Альба устраивают побег Адриану де Оньяте.

Текущие игровые эпизоды:
Приключения находятся сами. 17 сентября 1629 года: Эмили, не выходя из дома, помогает герцогине де Ларошфуко найти украденного сына.
Прошедшее и не произошедшее. Октябрь 1624 года, дорога на Ножан: Доминик Шере решает использовать своего друга, чтобы получить вести о своей семье.
Минуты тайного свиданья. Февраль 1619 года: Оказавшись в ловушке вместе с фаворитом папского легата, епископ Люсонский и Луи де Лавалетт ищут пути выбраться из нее и взобраться повыше.

Текущие игровые эпизоды:
Не ходите, дети, в Африку гулять. Июль 1616 года: Андре Мартен и Доминик Шере оказываются в плену.
Autre n'auray. Отхождение от плана не приветствуется. Май 1436 года: Потерпев унизительное поражение, г- н де Мильво придумывает новый план, осуществлять который предстоит его дочери.
У нас нет права на любовь. 10 марта 1629 года: Королева Анна утешает Месье после провала его плана.
Говорить легко удивительно тяжело. Конец октября 1629: Улаф и Кристина рассказывают г-же Оксеншерна о похищении ее дочери.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Часть III (1629 год): Жизни на грани » Блуждания между строк. Январь 1629 года, Сен-Жан


Блуждания между строк. Январь 1629 года, Сен-Жан

Сообщений 1 страница 20 из 24

1

После эпизода Чужая тайна, своя правда, общая ложь. Январь 1629 года, Сен-Жан

0

2

Ужин закончился, и все гости и обитатели замка Сантенье отправились на покой. Комендант, разумеется, на правах хозяина, проводил Габриэль до ее комнаты, почтительно пожелал спокойной ночи и выразил надежду увидеть ее за завтраком. Кажется, это была попытка быть любезным, но до того неуклюжая, что молодая женщина едва не поинтересовалась, что может помешать ей дожить до завтрашнего утра.
Господин де Монто был… господином де Монто, слишком почтительным сыном слишком властной матери. Он смотрел на Габриэль по-собачьи преданным взглядом, но никогда не решится на что-то большее. И слава богу.

- Надеюсь, тебя и остальных накормили? – спросила мадам де Бондюран у служанки, пока Чальета ловко распускала ее локоны, освобождая от многочисленных шпилек.
- Да, госпожа. И мы, как вы и велели, ни слова про Женольяк.
- Молодцы. А что, кто-то спрашивал?
- Только из вежливости, - заверила служанка. – В замке хватает своих новостей.
- И ты, конечно же, все их выведала?
- Хотите послушать?
- Нет, - Габриэль задумчиво прикрыла глаза. Она хотела… Хотела видеть маркиза де Сент-Андре.
Жизнь коротка, оглянуться не успеешь, и превратишься в мадам де Монто, от принцессы до дракона путь недолог, так пускай рыцарь не задерживается.

- Твой замок, глупышка, готов сдаться без всякой осады. А как же добродетель? А как же гордость, в конце концов? – нахохлился ангел.
- Маршалу нравится, когда крепости сдаются без осады, - напомнила мадам де Бондюран. – Он обещал, что опасаться нечего, но мужчины всегда так говорят. А на самом деле что угодно может случиться, и я даже представления не имею, что именно. Вдруг завтра он погибнет? Или я? И какой нам прок от гордости?

- Подай мне перо и бумагу, - велела Габриэль служанке.
«Мне кажется, сударь, что мы не закончили наш разговор, - писала она. - Не сказали друг другу самого важного. Судьба не прощает недосказанности. Приходите, я буду ждать. Г.Б.»
Закончив, Габриэль глубоко вздохнула.
Ангел упрекал ее напрасно, не такой уж падшей женщиной она была, и мужу изменила всего единожды за четыре года брака. Да и то скорее из мести, чем по любви. Но теперь все иначе, теперь в ее сердце весенний паводок.
- Отнесешь ее графу де Пибраку, - приказала она, протягивая Чальете заветный листок. – И приведешь его сюда.
- Мадам?
- Тому мужчине, что приходил сегодня. И не говори, что ты не выучила всех гостей коменданта поименно. О чем тогда вы сплетничали весь вечер?
Служанка поклонилась и была такова.
А Габриэль принялась придирчиво разглядывать себя в зеркале. И, для верности, потянулась к хрустальному флакону флердоранжевой ароматической воды. А потом, подумав, добавила еще туберозы. Как кстати, что Грас недалеко, и тамошние парфюмеры искуснее прочих…

Отредактировано Габриэль де Жуаез (2024-04-11 04:23:09)

+1

3

Не то чтобы Лиссак собирался сплетничать с маршалом про дворянское население замка, но, когда тот изъявил желание продолжить свое письмо, перед оставшимся без дела молодым человеком встал выбор между сном и резьбой по дереву. Другой обратился бы к владельцу замка за книгой или отправился бы надоедать прислуге, но г-н де Монфор был твердо уверен, что дьявол всегда отыщет дело для свободных от работы рук, и потому даже чтение Священного писания сводил к заучиванию его наизусть. Оттого, когда в дверь их общих покоев тихонько поскреблись, сидевший в гостиной Лиссак отворил так быстро, что, успев убрать нож, все еще держал в руке сучок, в котором отчетливо проступала ухмыляющаяся рожица.

— Записка! — заговорщицким шепотом сообщила служанка, но тут же, скосив взгляд на поделку, отпрянула, вскрикнув: — Господи Иисусе!

— Нет-нет, — заверил Лиссак. — Никакого сходства!

— Нечистый! — кислое выражение, так привычное длинному лицу служанки, что его не смогла стереть даже попытка подмигнуть, сейчас было сдобрено опаской. — Что за?..

— Это господин де Монто, — соврал Лиссак, которому напрочь не хотелось, чтобы на шум пришел маршал. — Непохоже?

— Господи сохрани и помилуй! — служанка перекрестилась, но потом вытянула шею, разглядывая его работу. — Подбородок вроде… не такой.

— Твоя правда, — согласился Лиссак, перебирая в памяти знакомые подбородки. — Подбородок совсем не вышел.

— Больше уж на господина графа смахивает, — осмелев, служанка ткнула пальцем в деревянную щеку. — Аккуратненький такой.

Сходства с маршалом у рожицы было не больше чем с комендантом, но может, дело было в улыбке? Было в ней что-то… лукавое? бесшабашное? озорное?

— Не то чтобы я не ценил твое мнение, — Лиссак оглянулся, но маршала не было, — но ты, верно, не моими поделками пришла любоваться?

Лицо служанки мигом замкнулось:

— Для вашей милости. — Протянув ему сложенный вдвое листок бумаги, она, словно вспомнив что-то, попыталась подмигнуть, но вышло неестественно. — От госпожи де Бондюран, стало быть.

— О! — торопясь спрятать свою поделку, Лиссак чуть ее не выронил, а, разворачивая записку, едва заметил ее гримасы и несколькими мгновениями позже повторил уже иным тоном: — О?

Служанка повторила свою попытку, и на этот раз улыбка вышла откровенно сальной:

— Если вы любопытствуете, ваша милость, как спальню ее милости найти…

— Нет, м-милочка, — Лиссак наклонился к самому ее уху, от которого, к слову, столь сильно несло марсельским мылом, что он едва не назвал ее мамашей. — Я и так это знаю, а ты… говорила бы ты потише, неровен час, услышат. Иди, я сейчас буду.

О том, что выделенная красавице комната находилась совсем рядом с покоями г-жи и г-на де Монто, молодой человек узнал, обследуя замок, и в провожатом оттого не нуждался. Но записка благоухала оранжевым цветом, и Лиссак, прежде чем явиться к призвавшей его даме, хотел хоть как-то приукрасить свою скромную особу.

От родового перстня снова пришлось отказаться, но рубашку он переменил со всей доступной ему быстротой — недостаточно быстро, впрочем, чтобы он не задумался, надо ли предупредить маршала. Мальчишеское желание похвастаться своей удачей уступило, однако, опасению скомпрометировать доверившуюся ему красавицу: в то, что он ухитрился за время ужина вскружить голову одной из сварливых дам г-жи де Монто, не поверил бы и ребенок.

Итогом этих размышлений стал еще более пристальный осмотр записки, которую он спрятал затем в ботфорте — какой бы очевидной ни была необходимость хранить ее в тайне, на то, чтобы уничтожить навсегда знак благосклонности обворожившей его красавицы, у него не достало душевных сил.

Может, будь у него время для размышления, он засомневался бы, но одна мысль, что она его ждет, занимала молодого человека настолько, что он не только выскользнул за дверь, не сказав ни слова командиру, но и не обратил ни малейшего внимания ни на леденящий холод каменных плит, по которым он пробежал в одних чулках, ни на то, что по пути ему не встретилось ни души. Из-под заветной двери просачивалась полоска света, и он постучался с замиранием сердца, судорожно выстраивая в уме придуманные приветствия и комплименты, но при виде ее все они вылетели у него из головы, уступив место восхищенному вздоху:

— Вы как образ рая!

Золотоволосый облик г-жи Паньоль, уже в значительной мере поблекший, испарился из его мыслей, уступая место открывшемуся перед ним восхитительному видению.

+1

4

Габриэль ждала этого заветного стука, поэтому дверь распахнула сразу же. Надеясь так же быстро ее захлопнуть, увлекая гостя вовнутрь. Вот только восхищенным комплиментом с порога ее приветствовал отнюдь не маркиз де Сент-Андре.
Так что если мадам де Бондюран и казалась шевалье де Люсссаку ангелом, то это был в высшей степени изумленный ангел. Наверняка, изумление ее не портило, но…

«Какого дьявола?» - вскричал бы мужчина.
- Вы? – растерянно выдохнула женщина, напряженно вглядываясь в пустоту за спиной молодого человека.
«Где Чальета?» - тут в пору было в ужас прийти. Если шевалье явился по своему разумению, а служанка вот-вот приведет маркиза, ожидается некрасивая и опасная сцена рядом с покоями коменданта и его матушки.
Господи, спаси и сохрани.

- Репутация! – закатил глаза ангел.
- Что подумает обо мне маршал? – вот это волновало мадам куда больше.
Целый вечер они обсуждали дуэли, и вот-вот представится возможность на деле выяснить кто, кого и как вызывает.

- Не знаю, что вы себе вообразили, шевалье, - зашептала Габриэль торопливо. – Но с поисками рая вам стоит наведаться к епископу, он лучше знает, что там к чему. Женщинам обычно приписывают способность подталкивать мужчин к грехопадению. Так что спасайтесь, пока не поздно. Иначе мы разбудим дракона, и он с удовольствием сожрет нас.

Тут она невольно отвела взгляд от лица своего незваного гостя, попытавшись отсмотреть его « с головы до ног». И обнаружила, что шевалье де Люссак явился к ней в одних чулках. И как это прикажете понимать?

- Вы… С вами все в порядке, сударь? – спросила Габриэль.

На пьяного он похож не был.
А странным ранее не выглядел.

- Вы босиком, что-то случилось?
И, после очень долгого удара сердца едва слышно.
- С кем?

Отредактировано Габриэль де Жуаез (2024-04-12 04:20:30)

+1

5

Изумление на лице отворившей ему молодой женщины было столь красноречивым, что первый заданный ему вопрос лишь подтвердил зародившееся в душе Лиссака чудовищное подозрение: г-жа де Бондюран ждала вовсе не его. И если первым его порывом было обратиться в бегство, то этот порыв он подавил в зародыше.

— Я, — признал он.

Кого она ждала?

Во всяком случае, это был не епископ… или она послала его к нему для отвода глаз? Если бы минутой раньше он не держал в руках ее записку, он ничего не заподозрил бы, а так, даже растерявшись поначалу, он мог только восхищаться ее присутствием духа… и задаваться естественным в его положении вопросом — кто?

Комендант? Или маршал?

Он мог уйти. И, будь он поискушеннее, притом сохранив естественное благородство юности, он придумал бы что-нибудь про перепутанную дверь и откланялся бы. Но он был задет — и тем, что так жестоко ошибся, и тем, что она послала записку кому-то другому, и поэтому, бросив быстрый взгляд на дверь, за которой проживал здешний дракон, отступил на шаг, а затем и еще на один.

— Я готов подчиниться вашей воле, сударыня. Но если вы писали не мне… то есть, — он задумчиво прищурился и поправился: — если мне писали не вы, это сделал кто-то другой.

Он почти готов был предположить, что полученную им записку написала не она. Это была бы злая шутка, но она была бы и опасной, только если бы на его месте был кто-то более самоуверенный. Кто-то, кто вошел бы.

Но дверь открыла не служанка, а госпожа, и удивленный ее возглас был достаточно выразителен, а принесшая записку служанка могла не знать, что в покоях маршала живет еще один дворянин. Если она не знала маршала в лицо…

— Боюсь, я так спешил сообщить вам об этом недоразумении, что не успел обуться. Но я подумал сейчас… Если в замке у вас есть недоброжелатель, подделывающий записки от вас, и вы хотите узнать кто это, то господин граф гораздо умнее меня. Он поможет вам разобраться. Может, мне следует передать ему, чтобы он зашел?

Задетые чувства редко способствуют взвешенности суждений, но, отвесив молодой женщине поклон, Лиссак снова глянул на соседние двери. Продолжать разговор в коридоре явно не стоило.

+2

6

Чальета так и не появилась, а ведь ей велено было привести «графа», а не исчезать бесследно.

- Входите, - после короткого колебания решила Габриэль. – Есть вещи, о которых, стоя в дверях, не поговоришь.

Из сумбурного объяснения шевалье следовало, что он каким-то непостижимым образом получил ее записку, адресованную маркизу де Сент-Андре. Что ж, значит, сам маркиз ничего не получил, и в ее покоях не появится.
В душе мадам де Бондюран была раздосадована, но здравый смысл подсказывал иное. Одной неприятностью меньше. Маршал гугенотов и так рисковал, связав их опасной ложью. Скомпрометировать его накануне каких-то важных для него и судьбы всего Сен-Жана событий  было бы самой ужасной ошибкой, которую она могла бы совершить.

- Мне кажется, приглашать графа поучаствовать в этой и без того сомнительной истории – немного чересчур, - заметила молодая женщина, закрывая дверь. При этом ей пришлось оказаться так близко от шевалье де Люссака, что их плечи на миг соприкоснулись, нежная кожа столкнулась с грубоватой тканью мужского камзола, и Габриэль коротко вздохнула. Молодой привлекательный мужчина, вряд ли он всего лишь «спешил сообщить о недоразумении», даже немного жаль, что там, у редута, она встретила другого.
– Однако, я имею право на объяснения, - вернула себя в реальность мадам де Бондюран. Мечтать она будет потом, когда минует буря. - Вы говорите, что получили от меня записку, прошу вас, расскажите, при каких обстоятельствах. И, можно мне взглянуть на нее?

Шевалье был настолько любезен, что предположил, что виной всему какие-то неведомые недоброжелатели. Увы, Габриэль писала маркизу, так что вряд ли существует какая-то подложная записка, речь идет о самой настоящей. А вот все остальное пока тайна, покрытая мраком.

- Обычно я не открываю двери самолично, - запоздало оправдалась молодая женщина. – Я ждала служанку, и… Ума не приложу, куда запропастилась эта девица! – воскликнула Габриэль, нервно заламывая пальцы. Потому что только Чальета сейчас могла объяснить, что произошло.

Подхватив с кресла кружевную шаль, мадам де Бондюран закуталась в нее, прикрывая плечи, вновь обнаженные чуть больше, чем предполагали приличия. Она ведь собиралась лечь в постель. К тому же, не одна. Но у судьбы, похоже, иные планы на эту ночь.
- Право, сударь, мне ужасно неловко, и я в полной растерянности.
Это было чистой правдой.

Отредактировано Габриэль де Жуаез (2024-04-12 20:17:19)

+1

7

Лиссак был бы евнухом или святым, если бы, переступая порог спальни, он не питал вовсе никаких надежд. Соприкоснувшись плечами с г-жой де Бондюран, он испытал новый прилив надежды, которую, столь живо было в нем пережитое разочарование, он тщетно попытался приглушить, строго напомнив себе, что красавица, бесспорно, просто постарается убедить его, что записка не имеет к ней никакого отношения. Но ведь разве не за этим он сочинял все эти страсти с неведомым недоброжелателем?

Следовало ли поклясться ей, что он будет нем как рыба, или лучше сделать вид, что он верит во все, что ей взбредет в голову? Записку она, наверно, хотела бы забрать, а потом сказать, что это не ее почерк, и там, где человеку благородному полагалось искренне пожалеть о своем промахе, Лиссак почувствовал что-то, смахивающее на восторг.

— К сожалению, я не догадался захватить ее с собой, — признался молодой человек, гадая, вздохнула ли г-жа де Бондюран при мысли о маршале или благодаря тому же прикосновению, от которого его сердце затрепетало как бьющаяся в оконное стекло бабочка. — Служанка, которая принесла мне ее, сказала также, что вы меня ждете, и хотела меня проводить, но… я предпочел обойтись без ее помощи. Быть может, ее подкупили?

Предположение, что дама побежит сама открывать дверь опаздывающей служанке, требовало от молодого человека сверхчеловеческой доверчивости, и потому, вместо того, чтобы придумать подходящий ответ, он предпочел не отвечать вовсе. Тем паче, что белоснежный контур полускрытых кружевной шалью плеч волновал его сейчас даже больше, чем тогда, когда они были выставлены напоказ, и оттого он, не сумев подобрать слова, просто вернулся к тому, что сказал раньше:

— Я… я полагаю, что ее подкупили. Или может, это вообще была не ваша служанка? Унылая такая, длинное лицо?

"Девица", — сказала она. А пришедшая к нему служанка была немолодой.

Отредактировано Люк де Лиссак (2024-04-13 02:43:48)

+2

8

-  Унылая? – переспросила Габриэль. Описание мало походило на Чальету. – Что вы, она чрезвычайно милая девушка с богатой фантазией, вы разве ее не видели?.. Ах, да, простите, - спохватилась она. – Когда мы въезжали в Сен-Жан, встретили графа и коменданта, вас с ними не было. Но, знаете что, я не для того привезла с собой преданную горничную, чтобы передавать свои записки через каких-то других служанок. Это было бы по меньшей мере неосмотрительно. Особенно в логове дракона.

Мадам де Бондюран не знала, верит ли ей ее неожиданный гость, и если верит, то насколько. Но… Важно ли это? Зато теперь она думала, что если записку шевалье передала не Чальета, то самое время всерьез уверовать в злой умысел.

- Нам не стоит оставаться тут. Особенно вам, сударь. Тот, кто отдал вам эту записку, я убеждена в этом, меньше всего беспокоился о том, чтобы мы приятно провели время. Скорее, наоборот.

Габриэль вооружилась свечой в большом тяжелом подсвечнике и решительно вздернула подбородок.

- Лично я отправляюсь на поиск моей горничной. Мы в ответе за своих слуг, так учила меня матушка. А вы… Я была бы очень признательна вам, шевалье, если бы вы согласились сопровождать меня. Но выбор, разумеется, за вами.
И, конечно, я все еще могу прибегнуть к помощи графа де Пибрака, как вы мне посоветовали…

Последнее предположение было наказанием шевалье за то, что он «не догадался захватить с собой» злосчастную записку. В остальном молодая женщина старалась казаться беспечной: мало кому нравятся перепуганные, рыдающие и что-то несвязно лепечущие дамы. И все же под ложечкой неприятно покалывало. Страшно узнать, что у тебя нашлись враги там, где это трудно было даже предположить. Страшно бродить в одиночестве по незнакомому замку. Страшно, но она всегда умела постоять за себя.

- Босоногий рыцарь, принцесса и заколдованный замок, - обозначила правила грядущей игры мадам. - За ужином вы помянули сказки, и вот, извольте…

Отредактировано Габриэль де Жуаез (2024-04-13 03:36:39)

+1

9

После описания въезда в Сен-Жан никаких сомнений в том, кому предназначалась доставшаяся ему записка, у Лиссака не осталось. Горничную г-жи де Бондюран он мог встретить, и не покидая замка, но мнимый граф явно не выходил из мыслей ее госпожи, и высказанная ею готовность обратиться к нему за помощью объяснялась, по-видимому, тем же.

Рыцарь, которым Лиссак все-таки не был, верно, предложил бы проводить ее к тому, кого она на самом деле хотела видеть рядом. Или рыцарь тоже чувствовал бы себя оскорбленным? В конце концов, в сомнительном положении оказался бы и он тоже — хотя ей пришлось бы хуже…

— Особенно мне, — подтвердил он. — Я чрезвычайно благодарен вам, сударыня, что у вас хватило присутствия духа не поднять крик, даже если мое появление на вашем пороге и заставило вас заподозрить меня поначалу в дурных намерениях. Подумать только, какой мог бы получиться скандал! Неудивительно, что служанка так боялась!

То, что он понимал только сейчас, та, верно, сообразила еще раньше: выяснить, кто принес записку, было несложно, и ее судьба после этого висела бы на волоске, даже если бы ее хозяйка не отреклась бы от нее на месте. А тут еще дьявольская рожа на куске дерева!

— Если позволите, — он ловко вынул тяжелый подсвечник из руки г-жи де Бондюран. — Я предложил бы вам остаться здесь, пока я поищу вашу горничную. Потому что ее либо подкупили, либо заперли. Я немного знаю замок и думаю, что в первом случае она найдется на кухне в обществе прочей прислуги, а во втором под замком в одной из кладовых. И ни там, ни там вам появляться не стоит. А кроме того…

Конечно, девушку могли и убить, но это было бы уже чересчур. И г-жа де Бондюран, судя по ее словам, тоже не принимала такую возможность всерьез — или просто о ней не подумала. Но Лиссак все же попытался снова:

— Если вы правы и это ловушка, то вам вообще не стоит выходить из спальни.

Кто бы ни стоял за этой путаницей, вряд ли в его — или, что было куда вернее, в ее — планы входило рукоприкладство.

+1

10

Вот уж чего Габриэль предпочла бы избежать, так это расспросов ее служанки кем-либо в ее отсутствие.

- Мне кажется, вы меня слушаете, но не слышите, - вздохнула она. - Я же сказала, что Чальета – моя горничная, и искать ее буду я. После того, что только что произошло, я не склонна доверять кому-либо. Даже вам. С чего это вдруг вы вызываетесь искать девушку, которую никогда даже не видели? И эта записка…

Удержав молодого человека за руку, мадам де Бондюран прямо взглянула ему в глаза.

- Я не сомневаюсь в том, что вы - мужчина многих и несомненных достоинств, и все же, отчего вы решили, что замужняя женщина, совершенно вам незнакомая, обменявшаяся с вами парой фраз за ужином, станет писать вам, приглашая навестить ее посреди ночи? Если бы вы хоть немного уважали меня, вы бы задумались о моей репутации и не появились бы под моей дверью.

Такое могло бы случиться в идеальном мире, а их таковым не был. Но Габриэль считала себя вправе гневаться на де Люссака. Именно за то, что он счел ее настолько доступной. Кажется, за ужином она не давала к тому повода.
- А как же маркиз? – некстати напомнил ангел.
- А маркизу я повод давала. Мы ведь даже целовались, запамятовал?

- Поэтому, шевалье, не стоит окружать меня запоздалой заботой, - продолжила мадам де Бондюран. - Я желаю знать, что происходит,  и кто к этому причастен, а не прятаться в спальне. Кладовые, вы говорите? Что ж, пойдемте туда.

В предположение о том, что Чальету могли подкупить, Габриэль не поверила. Да, люди любят деньги, но тридцать монет не принесли счастья Иуде, а у Чальеты есть и служба, и семья в имении. Лишиться всего этого ради чего?

Отредактировано Габриэль де Жуаез (2024-04-13 05:33:06)

+1

11

Выволочка, которую устроила ему г-жа де Бондюран, столь ошарашила Лиссака, что впервые за время их разговора он не нашелся с ответом сразу. Что было, конечно, к лучшему, потому что ей действительно было в чем его упрекнуть. И пусть он говорил о "недоразумении", она ведь тоже не призналась, что писала… нет, хорошо все-таки,  что он сделал вид! Если бы он прямо признался в том, что уверен, кто писал… да нет же, она все равно поняла, почему он пришел!

К счастью, хотя обычно г-н де Монфор говорил о женщинах скупо или дурно, советы, которые он давал, часто оказывались полезными. Даже если Лиссак порой забывал им следовать — ведь сказано же ему было никогда не спорить с женщинами!

— Во-первых, еще не ночь, — начал он, когда преисполненный негодования голос г-на де Монфора, зазвучавший вдруг у него в голове, заставил его одуматься: — Но вы правы, и мне следовало… мне не следовало идти. Но разве… нет, неважно.

Даже мысленного окрика от наставника не требовалось, чтобы Лиссак спохватился, как глупо будет спрашивать ее, не обиделась ли бы она, если бы никто не пришел. И закончил он совсем не так, как собирался:

— Умоляю, примите мои извинения, и пусть это будет мне уроком! И ради Создателя, не считайте меня таким фатом! Лучше дураком, и моим единственным оправданием служит то, что прежде мне не приходилось встречать настоящих благородных дам, я же простой солдат.

"Во-первых, извинись, — говорил г-н де Монфор. — Даже если сам не понимаешь, за что".

Здесь был не тот случай, и Лиссак извинялся вполне искренне, даже если гадал при этом, не была ли записка г-жи де Бондюран адресована коменданту, с которым она была знакома раньше. И про благородных дам он, возможно, немного преувеличил… хотя, освещая ей путь к лестнице, допустил, что настоящих дам он, может, и вправду еще не встречал. Может, настоящие дамы были по-настоящему целомудренны, как настаивал пастор… Про нее никакой пастор, наверно, не говорил, что она одержима дьяволом и у нее на уме одна бесовщина… это ему хватило одного взгляда. Все-таки прав был г-н де Монфор, когда бранил его за скверные манеры…

Потом он вспомнил, как комендант заключил ручку г-жи де Бондюран в свои, и, уже протягивая к ней руку, чтобы помочь ей сойти по ступенькам, остановился:

— Вы позволите?

Нежный свет свечей подчеркивал белизну кожи, просвечивающей сквозь кружевную шаль, и даже гуляющие по замку сквозняки, выстуживающие его ноги и шевелящие подол ее платья, не могли отвлечь его от греховных мыслей.

+2

12

- Что значит, не приходилось? – Удивилась Габриэль, опираясь на руку шевалье. – Вы ведь дворянин, если я не ошибаюсь? Ваша матушка, ваши сестры, если они у вас есть… Где вас воспитывали, молодой человек?! – Нарочито скрипучим голосом передразнила она мадам де Монто, к счастью, отсутствующую в пределах видимости и слышимости. – Раз уж на то пошло, расскажите о себе, мне любопытно…

Молодая женщина остановилась, прислушиваясь.
Вроде все тихо, никаких криков о помощи. Хотя Чальете могли ведь и рот заткнуть.
«Господи, но почему?»

- И почему записку передали именно месье де Люссаку?
- Проще простого, - объявил бес. – Потому что скомпрометировать хотят именно тебя, дорогуша. Вот тебе урок не наряжаться в шелка и атлас перед невзрачными провинциалками.
Коменданту ее отдать было нельзя, старуху удар после такого предположения хватит. Графу тоже нельзя, шутка про монастырь быстро перестанет быть шуткой. А шевалье госпожа де Монто невзлюбила еще за ужином.

- Я думаю, все это происки дракона, - прошептала Габриэль. – Правда, пока не до конца понимаю, зачем. Неужели она испугалась за целомудрие господина де Монто? Больно он мне нужен…

На лестницу выскользнул слуга с охапкой дров для камина, с недоумением уставился на странную пару.
- Месье, мадам, я могу вам чем-то услужить?
- Разумеется. Скажите, если в замке наказывают кого-нибудь из прислуги, их, верно, запирают куда-нибудь?
- Всякое случается, ваши милости. Слуг учить надобно. Так говаривает наша госпожа. Для нашего, стало быть, блага…
- И куда запирают?
Да по-разному. В подвале есть несколько каморок, там холодно и крысы, горничные уж очень крыс боятся, болтают, что одной бедняжке, - а она прехорошенькая была, - эти голодные твари ухо отгрызли.
- Только этого мне не хватало, - всплеснула руками Габриэль.

Отредактировано Габриэль де Жуаез (2024-04-15 03:53:05)

+1

13

Первого пролета лестницы хватило на кратчайший возможный рассказ: мать жила не с ними, с сестрой он расстался, когда та была еще малышкой, и с тех пор видел лишь раз. О тетушке Жанне, добрейшей старой деве, молодой человек не упомянул вовсе, и не один лишь поворот лестницы был тому причиной — она в его историю не укладывалась, да и кому, на самом деле, были интересны его семейные дела? Г-жа де Бондюран, заговорив о драконе, подтвердила мудрость советов г-на де Монфора, и Лиссак, лишь на миг замявшись, не менее охотно сменил тему:

— Для этого ей нужно было бы совсем вас не уважать! Может, она просто завидует? У нее тут хмарь и сумерки, а вы как солнечный луч…

Появление слуги оборвало грозящий вновь стать опасным разговор, но неожиданно пролило новый свет на характер хозяйки замка, подтверждая, что та и впрямь могла ревновать к чужой красоте, и Лиссак невольно поежился. Невозможно ходить в море и не иметь дела с крысами, но привычка не означает приязнь, и бедняжке горничной нельзя было не сочувствовать.

— Там действительно холодно, — кивнул он, переложив подсвечник в другую руку. — Ледник же тоже там. И тихо, так что и отсюда ничего не было бы слышно.

Кладовые ему показали, похваставшись, что заполнены они до предела, а о том, что где-то там же была и городская тюрьма, упомянули лишь вскользь — г-н де Монто ей не пользовался, и обе замковые камеры обычно пустовали. Но если у г-жи де Монто были другие взгляды…

План замка намертво отпечатался в его голове, и несколькими минутами позже они, спускаясь по ведущей в подвал узкой и крутой лестнице, услышали голос — правда, опять мужской:

— Ну, посуди, золотко, как я могу пост оставить? Это же не только порох, это ж еще и оружие… а ну как украдут? Вот сменят меня… Тс-с-с! — Похоже, часовому ответили, потому что он зашипел снова, добавив свистящим шепотом: — Идут сюда!

За поворотом лестницы обнаружился еле освещенный пламенем стоявшего на полу масляного фонаря сводчатый зал, разделенный на части не доходящими до потолка перегородками. Дальний конец его терялся в темноте, а в ближнем, около лестницы, стоял молодой солдат, вздохнувший с облегчением при виде г-жи де Бондюран и ее спутника.

— Господин де Люссак! А я-то думаю: нешто опять странности? — Он стянул с головы шапку, кланяясь им обоим, и обернулся к одной из дверей: — Слышь, ты! Пришли за тобой! Вы ведь за ней, сударыня?

+1

14

- Разумеется, - подтвердила Габриэль, после первого же взгляда на мрачный подвал решившая для себя, что отсюда нужно вызволять любого узника, даже если это, - вдруг, - не ее служанка.

Солдат отодвинул засов, лязг ржавого железа слился с долгим всхлипом, и в следующий миг Чальета, рыдая, бросилась в ноги своей госпоже.

- Боже мой, - вот тут молодая женщина и растерялась, и запоздало испугалась одновременно. – Ну, полно тебе. Не нужно плакать, все закончилось и больше я не дам тебя в обиду.

Ей пришлось присесть на корточки, обнимая заливающуюся слезами горничную. И когда обе женщины встали, - одна все еще цеплялась за другую и заметно дрожала, - в голубых глазах мадам де Бондюран отблеск масляного фонаря отражался опасным адским пламенем. Она торопливо сбросила с плеч шаль, укутывая замерзшую во время своего заточения служанку. От кружева больше красоты, чем тепла, но хоть что-то. Солдат вытаращился на происходящее с простодушием счастливого «маленького человека», с которого, если что, никакого спросу.

- Скорей идемте отсюда, - нужно будет расспросить Чальету обо всем, но не при солдате же это делать. – Бедняжка, она едва на ногах держится.

Следующей на губах Габриэль вертелась очевидная просьба: «Помогите же ей!», но молодая женщина сдержалась. Помыкать шевалье де Люссаком было бы неучтиво, и мадам де Бондюран не хотелось бы оказаться обязанной ему сверх меры. Какова эта мера и в чем она выражается, трудно было объяснить на словах, но незримые советчики хором подсказывали Габриэль, что наделать жизненных долгов легко, а расплачиваться по ним порой непросто.

- Кто это сделал с тобой? Кто посмел? – в полголоса спросила госпожа де Бондюран, когда поворот лестницы отделил их от места заточения Чальеты.

Та жалобно шмыгнула носом, глядя на молодого спутника своей хозяйки.
Раз они сейчас вместе, значит, та старая ведьма и правда передала записку госпожи тому, на кого она указала.
Чальета понимала, что во время прошлого допроса, -  хотя ее и побили, и за волосы оттаскали, - говорить правду было невозможно. Но сейчас ее нельзя говорить тем более.

- Госпожа де Монто, - хныкнула горничная. – В старуху словно бес вселился, и в приживалок ее тоже. Все спрашивали про вас, хозяйка, да все гадости всякие. Ладно ли у вас с мужем, есть ли у вас полюбовник…

Чальета вдохновенно врала. Спрашивали ее не об этом, вернее, не совсем об этом.
Сначала ее просто схватили и, несмотря не все протесты, обыскали. А уж потом пытали, кому адресована записка. Назвать коменданта было искушением, но Чальета испугалась мести его матушки. Сказать правду, то есть указать на графа, она не осмелилась, опасаясь гнева хозяйки. А больше там и выдумать было некого, ну, не епископу же такие записки носят. Вот и пришлось… А он пришел. Да и любой бы пришел.

- Вот видите, шевалье, как все оборачивается, - Габриэль глянула на Чальету с благодарностью, а на де Люссака – с неким даже торжеством. Удачная ложь куда удобнее правды.

Отредактировано Габриэль де Жуаез (2024-04-16 05:16:39)

+1

15

Плечи г-жи де Бондюран оказали на солдата такое же магическое воздействие, что и на прочих мужчин, и он уставился на нее во все глаза, напрочь забыв о служанке, которую только что утешал через дверь. Впрочем, о ней забыл и Лиссак — если в их с маршалом комнате и в спальне г-жи де Бондюран еще было тепло, а в коридорах промозгло, то здесь было едва ли не холоднее, чем на улице, и без сапог его быстро начала бить дрожь.

— Сударыня… — он сунул подсвечник солдату и торопливо принялся расстегивать непослушные пуговицы, — прошу вас…

От камзола г-жа де Бондюран отказалась, и Лиссаку осталось лишь поддержать ее служанку под локоть, а потом и просто обхватить за талию. Будь та хорошенькой, он, может, предложил бы свой камзол ей, но девчонка была самой обыкновенной, разве что ужасно растрепанной, да еще и шмыгала носом, и ни малейших рыцарственных чувств в нем не пробудила. В отличие, впрочем, от ее откровений.

— Действительно, дракон, — негодование его было непритворным, пусть и участие г-жи де Монто в этой неприглядной истории стало явным с того самого момента, как он услышал увещевания часового. — Какая низость! Но что же нам делать?

Вопрос этот был задан не без тайного умысла. Служанка и словом не обмолвилась о записке, а значит, и ему стоило о ней забыть, но без нее любая попытка изобличить зловредную старуху была, как ему казалось, обречена на провал. Чего стоит слово служанки перед словом хозяйки замка?

* * *

Сама хозяйка, между тем, за некоторое время до этого стояла перед своим сыном, гневно потрясая клюкой:

— Я точно вам говорю, я слышала — мужской голос! Если вы готовы терпеть разврат под вашей крышей, я пойду к его преосвященству! Потому что я не готова!

— Матушка! — ужаснулся комендант. Ревность, пробужденная рассказом внезапно явившейся к нему матери, оказалась недостаточно сильной, чтобы позволить такой скандал под своей крышей, но и заявляться в спальню гостьи с обыском он почитал недостойным своей чести. — Я уверен, что вам показалось.

— И госпоже дю Пон показалось? — вопросила г-жа де Монто. — И мадемуазель…

— Даже если там есть мужчина, — поспешно перебил комендант, — как вы себе это представляете? "Сударыня, откройте, я пришел заглянуть к вам в постель?"

— В замок проник лазутчик, — тотчас ответила старуха.

— "Лазутчик"? — г-н де Монто совершенно по-мальчишески полез обеими руками в свою шевелюру, безжалостно лохматя ее. — И что же, он через дверь просочился?

— Раньше проник, — голос г-жи де Монто сделался ледяным. — Еще до ужина. И это только сейчас всплыло. Но ей-богу, если вы думаете, что ей будет до расспросов…

— Я пойду с вами, — играть главную роль ее сын все еще отказывался. — А что вы ей скажете, уже не мое дело. И то только из опасения за ваше самочувствие.

Старуха и вправду выглядела скверно — пылающий взгляд, нездоровый румянец на впалых щеках, бледные губы… Г-ну де Монто и впрямь было, о чем тревожиться, но в эту последнюю фразу он вкладывал совсем другой смысл. Если его мать тронулась вдруг умом, то, потакая ей, он просто выказывал себя почтительным сыном.

Ложь не понадобилась — на стук никто не ответил, а дверь, когда негодующая г-жа де Монто налегла на нее всем телом, вдруг распахнулась под ее весом, так что г-жа де Монто, теряя равновесие, влетела в гостевую спальню, и одна лишь своевременно выставленная перед собой клюка спасла ее от падения.

— Но где же?.. — оторопело пробормотал вбежавший следом за ней г-н де Монто. То, что в спальне не оказалось мужчины, было неудивительно — откровенную неприязнь матушки к красавице-гостье не заметил бы только слепой. Но то, что там не было ее самой… и даже ее служанки…

Г-жа де Монто была ошарашена ничуть не меньше:

— Но я же слышала… — простонала она, и столь убедительно это прозвучало, что г-н де Монто невольно нахмурился.

— Может, они ушли к нему? — предположил он. — Давайте пройдемся, матушка? До кухни?

"Он" мог быть только г-ном графом де Пибраком, и отослать своего адъютанта тот мог только в кухню.

+1

16

Мадам де Бондюран ненадолго задумалась.
Ей очень хотелось поквитаться с выжившей из ума матерью коменданта. Если бы не преданность Чальеты, все могло закончиться куда печальнее: позорно и постыдно для самой Габриэль и для мужчины, что оказался бы с ней рядом. Но сводить счеты со вздорной старухой сейчас и не место, и не время.
- Завтра я перееду на постоялый двор, -  решила молодая женщина. – А сейчас пойдемте на кухню, несколько глотков подогретого вина никому из нас не помешают.

Совершенно ожидаемо, что люди, стремящиеся в одно и то же место, именно там и встретятся. Озадаченная появлением гостей коменданта сонная кухарка только начала подогревать вино, а сам господин комендант – тут как тут.
Госпожа де Монто уставилась змеиным взглядом на Чальету, а ее сын все же решился на расспросы:
- Мадам? Шевалье? Я никак не ожидал застать вас тут в такое время. Что-то случилось?
Он никак не мог удержаться от того, чтобы не глазеть на плечи мадам де Бондюран: глупое, мучительное чувство, и как все же хорошо, что ее не было в спальне в тот момент, когда туда ворвалась его мать.
- Вы еще спрашиваете!
Видит бог, Габриэль собиралась проявить великодушие, но, увидев их,  – мать и сына, - вдвоем, внезапно поняла истинную причину неприязни мадам де Монто. Ровно и то, кто должен был застать ее в постели с любовником. Что ж, раз господин комендант сам спрашивает…
- Сегодня у вас в замке у меня похитили служанку! – возмущенно заявила она.
- Простите… - растерялся господин де Монто, такого поворота дела он откровенно не ожидал.
- Вы мне не верите? А между тем моя бедная Чальета ушла на кухню и исчезла. Не дождавшись ее, я отправилась на поиски. Хвала Создателю, я встретила шевалье де Люссака, и он согласился помочь мне.
- Какое совпадение, - желчно обронила госпожа де Монто.
Мадам де Бондюран гневно сверкнула глазами.
- Счастливое совпадение. Мы спустились в подвал и, что бы вы думали, обнаружили там мою горничную, запертую в старой тюремной камере под охраной солдата. Хорошо, что он узнал господина де Люссака и пропустил нас…
- Этого не может быть, - растерянно пробормотал комендант.
- Спросите шевалье. Или мою служанку, или того солдата, в конце концов!

Отредактировано Габриэль де Жуаез (2024-04-17 07:59:38)

+1

17

Ненависть в обращенном на красавицу взгляде г-жи де Монто настолько бросалась в глаза, что даже г-н де Монто, недоуменно покосившийся было на мать, предпочел тут же повернуться к служанке:

— Похитили? — повторил он. — Заперли?

— Именно так, — подтвердил Лиссак. Горничная, сидевшая на табурете с пирогом в руках, в его заботе больше не нуждалась, и за возможность отыграться за выпавшие на его долю разочарования он ухватился с мстительным удовольствием. — И то, что она рассказывает о том, как она там оказалась, не может не тревожить.

— Еще одно совпадение? — процедила г-жа де Монто. — Прислуга вся как на подбор глупа и склонна ко лжи.

— Тот солдат, ваша милость. Он подтвердит, — с откровениями Чальета не спешила, благоразумно оставляя их господам, и г-жа де Монто попалась на удочку:

— Ну, конечно. Мужчины многое подтвердят, когда этого хочет женщина. А если она еще и пообещает что-то взамен…

— Это какое-то недоразумение, — умоляющим тоном предположил г-н де Монто. — И ваша служанка, сударыня, могла оказаться в одной из кладовых…

— Подворовывают из них тоже многие, — согласилась его мать.

— Странно, — Лиссак едва скрывал удовольствие, — у нас дома кладовые на засов не запирают, и часовых к ним обычно не ставят. Милочка, там внутри что-то было?

— Холодно там было, — в глазах Чальеты стояли слезы. — Холод и солома, больше ничего там не было. Я там башмаки забыла, внизу, сняла ноги закутать. Юбкой.

Лиссак невольно глянул вниз, на свои ноги и ставшие почти черными чулки. На кухне было, конечно, теплее чем внизу, но сейчас он бы и сам не отказался от юбки. А если бы эта юбка принадлежала г-же де Бондюран…

— Сняла, — ядовито буркнула г-жа де Монто. — Только башмаки или и юбку тоже? А вы, сударь…

— Моему слову вы также не поверите? — перебил Лиссак, и г-н де Монто, багровый как рак, дважды взмахнул руками, не смея просить его снизить тон, а завороженно слушавшая кухарка шумно вздохнула.

— Ну, что вы, сударь! — старуха не дала себе труда притвориться, что извиняется. — Я всего лишь имела в виду, что девица могла оказаться внизу по сговору с часовым. А уж где она оставила башмаки…

Кухарка, ойкнув, сняла с огня котелок, но вино успело перекипеть и по кухне поплыл запах корицы и гари.

Отредактировано Люк де Лиссак (2024-04-19 04:39:14)

+1

18

Габриэль слушала эту перепалку со странной смесью восхищения и отвращения во взгляде. После последней тирады матери коменданта она устремила взор на ее сына, но тот молчал в полнейшей растерянности.

- Довольно! – воскликнула молодая женщина, теряя терпение. – Я не позволю этой женщине обращаться с моей горничной так, как она обращается с вашими солдатами. Значит, сначала вы пытались объявить мою служанку воровкой, - она с негодованием обернулась к госпоже де Монто, - а теперь намерены зайти еще дальше?
Удивительно, но в этот момент мадам де Бондюран думала…. О маркизе де Сент-Андре. И о том, какой дурой она была, когда колебалась, чью сторону принять. Ради безопасности этого никчемного подкаблучника и его отвратительной матери она могла погубить… Хвала Создателю, этого не произошло.

- Я всего лишь лучше знаю жизнь, - снисходительно заявила госпожа де Монто, почуяв, что сын предпочитает больше верить ей, чем прочим. – И нравы прислуги.
-  А я уверена, что никто в этом доме не осмелился бы посадить под замок Чальету без вашего ведома. Я тоже, знаете ли, имею представление о повадках прислуги.  Бог на небесах все видит, сударыня. Он накажет вас. Причем быстрее, чем вы думаете, - заявила Габриэль. – Чальета, ты знаешь, где ночуют Жан и Бенуа?
- Д-да, мадам, - пролепетала горничная, вытирая слезы.
- Пойдем. Мне жаль, что ты потеряла старые башмаки, завтра же получишь новые. А сейчас нужно разбудить остальных. Мы уезжаем отсюда.
-  Стойте! – господину де Монто все же пришлось что-то решать, потому что скандал стремительно набирал обороты. – Сударыня, вы не можете… Ночью…Из-за какого-то глупого недоразумения! Слуги… Ну, они же и правда… иногда…
- Лгут и воруют? Ваши, быть может. Но не мои.
- Жаль, что вы уезжаете, милочка, - притворно вздохнула мадам де Монто. – Мы так старались угодить вам.
- Ступайте к себе, матушка! – в сердцах потребовал комендант. – Сударыня, что бы ни произошло, я приношу вам свои извинения и умоляю вас остаться… Хотя бы до утра. Мы все успокоимся и завтра обсудим…
- Мне кажется, в извинениях нет необходимости, - тут же вставила его мать.
- Матушка!
- Благодарю, но я не желаю становиться поводом для раздора в вашей чудесной семье, - отказалась от неловких попыток примирить всех мадам де Бондюран. – Чальета?
- Да, мадам, - покорно отозвалась служанка. После отсидки в кладовой она согласна была и на постоялый двор, и на любую коморку и тюк соломы, лишь бы оказаться подальше от злобной старухи.
- Вино наливать? – невпопад подала голос кухарка.
- Конечно. Самое время согреться перед дорогой.

+1

19

Как бы Лиссак ни хотел поддержать коменданта, уговаривавшего г-жу де Бондюран остаться в замке, г-жа де Монто не оставила ему ни малейшего шанса это сделать. Он совсем уже собрался наплевать на правила приличия и перебить старуху, когда вдруг осознал, что отъезд избавит г-жу де Бондюран от ужасов осады, если завтра план маршала потерпит неуспех. И даже если он удастся, захочет ли она оказаться в городе, полном протестантов?

Повисшее в кухне ошеломленное молчание дало ему, наконец, вставить слово:

— Не поедете же вы ночью! Позвольте мне вас проводить?

Г-жа де Монто, даже не подумавшая удалиться, многозначительно хмыкнула, но, как видно, догадываясь, что терпение ее сына имеет свои пределы, промолчала.

— До дома епископа? — уточнил Лиссак. — Не знаю, есть ли здесь постоялый двор…

— Это безумие! — простонал комендант и, едва глянув на молодого человека, тут же о нем забыл. — Сударыня, умоляю… Моя репутация… Нет, ваша репутация!..

Судя по блеску в глазах старухи, она тоже представляла себе, какие слухи поползут по городку, если гостья коменданта покинет замок среди ночи, и Лиссак, повинуясь внезапному озарению, придвинулся к г-же де Монто так стремительно и так близко, что та шарахнулась.

— Сударыня, господин де Монто прав: вам нужно уйти. Вы так бледны, это ужас что такое. Как мел, ей-богу, — он снова шагнул к ней, и она невольно отступила еще на шаг. — Здесь холодно, вы вся дрожите, пойдемте-ка! Да вы на ногах не стоите!

Это было чистой правдой, даже если г-жа де Монто пошатнулась от того, что он чуть на нее не налетел, но возразить она не успела:

— Да-да, матушка! — вскричал комендант, и тут взгляд его упал на кухарку: — Мари, проводи госпожу де Монто наверх. Помоги господину де Люссаку, живо!

Старуха попыталась упереться, но Лиссак подхватил ее под правый локоть, кухарка вцепилась в левый, и вдвоем они наполовину вытолкали, наполовину вынесли ее из кухни — что, судя по ухмылке Мари, доставило ей не меньшее удовольствие чем ему.

— Сударыня, — донеслось сзади, — умоляю вас передумать!

+1

20

- Мне не стоило принимать ваше приглашение переночевать в замке. Это была ошибка, а ошибки следует исправлять.
- Это все моя мать. Ну что же мне делать, сударыня, она такова, какова есть.
После исчезновения госпожи де Монто комендант повел себя смелее, последовал за Габриэль и даже попытался удержать молодую женщину за локоть.
- Вот именно, это ваша мать. И она меня ненавидит.
Робкое восхищение господина де Монто больше на мадам де Бондюран не действовало. Довольно с нее.
- Впереди долгая ночь, за это время ваша неукротимая матушка успеет отравить меня. Или задушить подушкой. Или пырнуть ножницами, - иронично предположила она. -  Почем я знаю, что у нее на уме!
Чальета деликатно переминалась с ноги на ногу, дожидаясь, куда они в итоге направятся: за слугами и кучером или обратно в гостевую спальню. Пол казался ледяным, но, к счастью, чулки у горничной были толстые, шерстяные, еще дорожные. Ей ведь не нужно было наряжаться к ужину.
- Что вы, она ничего такого не сделает, - неловко улыбнулся комендант.
- Увы, вы не можете мне этого обещать.
- Обещаю и клянусь. Что моя мать больше не потревожит вас, - пылко объявил бедный господин де Монто. Что ему еще оставалось, ну, не отпускать же гостью в ночь. Куда бы она ни поехала, слухи понесутся, быстрее ветра. И так в городе уже шутят, что гарнизоном Сен-Жана командует не он, а его матушка. А после сегодняшней истории об этом, не дай бог, начнут шушукаться в Тулузе.
- Ладно, - немного помедлив, Габриэль сменила гнев на милость. В замке по крайней мере постель куда удобнее, чем на постоялом дворе. – Но завтра утром я найду себе иное пристанище. И не спешите беспокоиться о моей репутации, -  мадам де Бондюран надменно вздернула подбородок. – Я в Сен-Жан не босая через поля пришла. Со мной кучер, двое вооруженных слуг и горничная, меня есть, кому защитить.
- Разумеется, сударыня. Я провожу вас?
- Нет, не стоит. Благодаря сегодняшним поискам я достаточно изучила замок, так что свою комнату мы с Чальетой отыщем сами. 

- Святая дева заступница, какого же страху я натерпелась, - тихо заскулила служанка, когда женщины остались вдвоем. – Вы простите меня? За шевалье де Люссака? Мне пришлось солгать этой старой ведьме о том, что записка была адресована ему.
- Ты все сделала правильно, - вздохнула Габриэль, усаживаясь на кровать. – Напомни  мне об этом, когда соберешься замуж. Я дам тебе хорошее приданое.
Когда они вернулись, дверь в комнату была открыта, хотя она совершенно точно помнила, что закрыла ее, отправляясь на поиски Чальеты.
– Похоже, ведьма успела побывать и тут. Все успели побывать тут. Кроме того, кого я ждала.

Отредактировано Габриэль де Жуаез (2024-04-20 05:17:15)

+1


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Часть III (1629 год): Жизни на грани » Блуждания между строк. Январь 1629 года, Сен-Жан