Французский роман плаща и шпаги зарисовки на полях Дюма

Французский роман плаща и шпаги

Объявление

В середине января Французскому роману плаща и шпаги исполнилось 17 лет. Почитать воспоминания, связанные с нашим пятнадцатилетием, можно тут.

Продолжается четвертый сезон игры. Список желанных персонажей по-прежнему актуален, а о неканонах лучше спросить в гостевой.

Текущие игровые эпизоды:
Посланец или: Туда и обратно. Январь 1629 г., окрестности Женольяка: Пробирающийся в поместье Бондюранов отряд католиков попадает в плен.
Как брак с браком. Конец марта 1629 года: Мадлен Буше добирается до дома своего жениха, но так ли он рад ее видеть?
Обменяли хулигана. Осень 1622 года: Алехандро де Кабрера и Диего де Альба устраивают побег Адриану де Оньяте.

Текущие игровые эпизоды:
Приключения находятся сами. 17 сентября 1629 года: Эмили, не выходя из дома, помогает герцогине де Ларошфуко найти украденного сына.
Прошедшее и не произошедшее. Октябрь 1624 года, дорога на Ножан: Доминик Шере решает использовать своего друга, чтобы получить вести о своей семье.
Минуты тайного свиданья. Февраль 1619 года: Оказавшись в ловушке вместе с фаворитом папского легата, епископ Люсонский и Луи де Лавалетт ищут пути выбраться из нее и взобраться повыше.

Текущие игровые эпизоды:
Не ходите, дети, в Африку гулять. Июль 1616 года: Андре Мартен и Доминик Шере оказываются в плену.
Autre n'auray. Отхождение от плана не приветствуется. Май 1436 года: Потерпев унизительное поражение, г- н де Мильво придумывает новый план, осуществлять который предстоит его дочери.
У нас нет права на любовь. 10 марта 1629 года: Королева Анна утешает Месье после провала его плана.
Говорить легко удивительно тяжело. Конец октября 1629: Улаф и Кристина рассказывают г-же Оксеншерна о похищении ее дочери.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Часть III (1629 год): Жизни на грани » Chacun son Tours. 18 марта 1629 года, утро.


Chacun son Tours. 18 марта 1629 года, утро.

Сообщений 1 страница 18 из 18

1

Из эпизода Поездка в Тур. 17 марта 1629 года

0

2

Утро выдалось холодным и хмурым. Дождь, что моросил с вечера, так и не перестал. Эмили спала плохо и беспокойно. Болели синяки. Не давал покоя последний разговор с Теодором. Стоило вспомнить его взгляд, и ей становилось жарко. А потом ужасно стыдно, потому что нельзя же так, подумаешь, какие-то стихи, над которыми она в свое время плакала, конечно. Когда была тринадцатилетней дурой. И мадам де Бутвиль сотый раз повторяла себе, что Ронэ - негодяй, что она его ненавидит и что согласилась на его общество потому только, что некуда было деться. Жюль-Сезар стонал во сне, а под утро у него начался жар. Эмили, которая вечером сорвалась на ни в чем не повинном юноше, пригрозив прирезать его, если он к ней полезет (а, судя по обиженному и удивленному виду Бадремона, у него и мысли подобной не возникало), давала ему напиться, гладила по голове и просила прощения, плюнув уже на то, что ходит по комнате босая и в одной рубашке, и задремала только к утру, бесстыдно подсунув застывшие ноги близко... ну очень близко к ногам забывшегося в горячечном сне юноши. Потому она вышла к завтраку бледная, с кругами под глазами и в тоскливом настроении. К тому же вчерашнее алое пятно на скуле поменяло цвет и стало серо-синим... Но дорожное платье из добротного серого сукна, отделанного бархатом, сидело прекрасно и выглядело дорого, и трактирщица не усомнилась в том, что видит перед собой знатную даму, а потому едва ли не с радостью согласилась отпустить с ней племянницу и позаботиться о бедном молодом дворянине, которого дама заберет на обратном пути. За достойную плату, разумеется. А кошелек был у бретера.

+2

3

В обеденном зале было пусто. Вчерашние купцы то ли укатили спозаранку, то ли не решились спуститься. Хозяйка принесла козий сыр, несколько видов паштета и местные круглые булочки. Теодор появился как раз тогда, когда она поставила на стол блюдо с толстыми серовато-розовыми сосисками.

– Мне омлет. Чеснок оставьте на кузне.

Он уселся напротив, вытер рукавом влажной рубашки мокрый лоб и потянулся к кружке. В его волосах и на перевязи блестели капли мороси.

– Доброе утро, мадам. Поклон вам от шевалье де Петанжа.

Который, как выяснилось, заночевал в деревне – у владельца каретного двора. И, выглянув невовремя в окно, вынужден был выйти под мелко моросящий дождь и скрестить клинки с заезжим бретером. Которого, верно, счел сумасшедшим. Но урока хороших манер ему не хватало еще вчера. А Теодор не любил фехтовать с воображаемыми противниками. Те слишком часто попадали.

Петанж отделался царапиной. А карету – несмотря на фехтовальные упражнения посреди двора – заложили достаточно быстро.

– Карета подана. Ваши лошади остаются здесь, я полагаю? Чтобы ваш щенок не заскучал. Я сочинил вам стишок:

        Кто любит вас, тот две задачи
        Решает вечно для себя:
        Как с вами не смеяться, плача,
        И как вас не убить, любя.

Он думал, что не сможет спать, но заснул, едва его голова коснулась подушки. И проснулся только от предутренней суеты за окном. Выспавшись впервые за четыре дня.

– Простите мне мой вид, мне следовало сперва привести себя в порядок и потом спуститься. Но вам нет нужды меня ждать, я легко догоню вас. Пересяду к вам, и мы договоримся о подробностях. И у вас будут сопровождающие.

Денег в отобранном им кошельке на такое бы не хватило. Но пока у него хватало своих.

+2

4

Мадам де Бутвиль невольно улыбнулась, хотя такой стишок вряд ли можно было счесть комплиментом... И она снова напомнила себе, что ненавидит Ронэ.
- Вы весь мокрый, - проворчала она. - Простудитесь и умрете.
По тону было непонятно, заботится она о бретере или желает ему такой участи.
- Какие сопровождающие? Я наняла горничную. И мне надо заплатить хозяйке задаток, чтобы ухаживала за шевалье де Бадремоном как следует. А лошади у нас почтовые, я же говорила. У меня подорожная до Тура, на всякий случай. Удивительно, как вы нас догнали.
Когда Эмили села за стол, у нее совсем не было аппетита, а сейчас вдруг ужасно захотелось есть. И она положила себе большую сосиску и с удовольствием откусила от булочки. Приличные дамы должны быть скромны в еде? Ну и пусть, бретер и так знает, что она не очень-то приличная!

+1

5

Откуда взять для нее служанку, Теодор уже думал. Ни до чего не додумался. И намеревался просто врать, что горничная мадам де Бутвиль заболела в дороге, и нанять кого-нибудь в Туре. И пускай ее решение было, конечно, лучше, говорить об этом он не стал. А потом и вовсе забыл:

– Смерть догонит любого.

Это прозвучало невероятно пафосно. Может, потому что ни на лице бретера, ни в его голосе не было ни грана его обычной насмешливости. Ему двадцати не было, когда он сказал это всерьез, в ответ на почти такую же фразу. Только сказана она была по-итальянски. И сейчас три этих слова пришли на язык сами.

+1

6

- Ага, конечно! - глаза мадам де Бутвиль насмешливо блеснули, она даже как-то ожила. - Вы же сама смерть!
Вообще-то для многих так оно и было, но... Нечего ему задаваться, и уж она его точно не боится! Она смерила бретера взглядом, с удовлетворением отметила длинную подсохшую царапину на его щеке и решила, что сейчас он похож на мокрого одноглазого бродячего пса. Худого такого и драчливого... Но с редким для себя благоразумием решила пока ему об этом не сообщать.

+1

7

– Не в этот раз, – усмехнулся бретер, много мягче. – В этот раз у вас будет охрана – пока я вас не догоню. И до самого Тура. Как подобает приличной даме.

Губы его снова тронула улыбка. Уговаривая его взять охрану, владелец каретного двора уверял, что в окрестностях Тура «пошаливают». Теодор только приподнял бровь. И ехидно уточнил, кузенов тот своих предлагает им в сопровождение или племянников. Но из всех знакомых ему мужей только граф де Люз мог позволить своей жене путешествовать с одним лишь кузеном. И он согласился. И, закончив с Петанжем, предупредил Седого Луи, что, если его люди вздумают болтать, где их наняли, из Тура они не вернутся. Седой Луи набычился. А потом отвел глаза.

– Не извольте тревожиться, сударь.

– Не в первый раз? – спросил бретер. И кивнул, не получив ответа. – Господин де Бутвиль любит пускать пыль в глаза.

+1

8

- Раз вы меня догоните, то все, настанет мой смертный час, так что ли? А-а, простите, не в этот раз...
Эмили с хрустом откусила сосиску. Да, он с ней справился вчера, но это совсем не значит, что она даст ему спуску. Но подавать виду нельзя, а то ведь упрется снова... И мадам де Бутвиль скромно потупилась, жуя сосиску уже с видимым удовольствием.

+1

9

– Не в этот раз, – снова согласился бретер и завладел другой сосиской. И если в его голосе не было и следа неловкости, то на мадам де Бутвиль он не смотрел. – Но не потому что у вас будет охрана. Для них я ваш небогатый кузен, а ехали мы сюда так, как ехали, потому что ваш муж также небогат и не хотел тратиться на карету из Гренобля до Тура. Прежде чем вы на меня обидитесь, подумайте, что люди болтают – если у вас есть лучшее предложение, то вчера я его не услышал.

- Но я еду из Парижа, раз от мадемуазель де Гурнэ...

– Вы едете из Гренобля… или где вы его оставили? Через Париж, но оттуда. Или… кто заплатил за эту поездку? Зачем вы приехали в Тур? Только чтобы навестить мадам де Пьерфит?

Заметив появившуюся из кухни трактирщицу, он положил руку на руку мадам де Бутвиль и понизил голос:

– Он ведь спросит – ее муж. Если она перестала писать после замужества, дело в нем.

+1

10

Эмили посмотрела ему в глаза и... потупилась, краснея.
- Молиться, конечно, зачем еще ездят дамы? Господь не дал нам дитя. Там у них... - она улыбнулась, - не у Пьерфитов, конечно, в Туре, есть плащ святого Мартина. И еще края его рукавов, он их принес из рая, представляете? Конечно, там разные случаются чудеса, и если там помолиться...
Мадам де Бутвиль решила, что помолится она по-настоящему... Правда, чтобы был ребеночек, надо еще с мужем встретиться, а в ее планы это не входит... Но все равно помолится... Она осторожно убрала руку.
- Муж прислал меня из Гренобля в Париж, к родственникам, а тут уже мне дамы подсказали. Ну хоть бы и мадемуазель де Гурнэ.

+1

11

– Конечно, кузен мог ошибиться, кто у вас в семье скуп, родственники или муж, – промурлыкал бретер. Решив на сей раз не уточнять, что именно требуется, чтобы завести ребенка. – Но вы сами как думали: прилично ли ехать к святым местам в таком виде?

Может, это было смешно – он сам так подумал, осознав, что звучит как лицемер. Но ему вдалбливали все это в голову, и что-то осталось.

– Нет, это платье замечательное и вам идет еще больше чем вчерашнее. Но если кучер или охрана будут болтать лишнее… Может, как-то от них избавиться?

Он повел бы себя так же, сообразил он вдруг. До той, первой поездки в Венецию он даже не задумался бы о прислуге. Но Анзола… ее трудно было забыть.

- Зачем? - опешила Эмили. - Вы же их только что наняли.

– Сейчас это и в самом деле будет глупо.

Возбуждение после поединка сошло. И теперь его раздражала липнущая к телу рубашка, а порыв ветра из распахнутой двери обдал холодом. «В таком виде?» Да кто бы говорил!

– Мы приедем в Тур к вечеру, – начал объяснять он. Сунул в рот вторую половину сосиски, дожевал, продолжил: – Поедем сразу же к этим Пьерфитам, потому что у мадам де Шеврез нас не примут, а трактир нам не подходит. Потому что легче выгнать того, у кого есть куда идти, а мы не хотим, чтобы нас выгнали – верно? А наш кучер и охрана – что с ними? Они поедут куда-то к своим. И станут болтать – такие люди всегда болтают. Я не думаю, что эти сплетни дойдут до Пьерфитов – быстро, вряд ли. Но… людям надо дать что-то, что они понимают.

Он заткнулся после этого. И отнюдь не потому что трактирщица уже шла к ним с распространяющей ароматы жареной ветчины тарелкой. Но потому что ему что-то схожее тоже объясняли. Вот этой самой фразой.

Но объяснить было надо или им обоим придется скверно. И, когда трактирщица поставила тарелку и ушла, он продолжил:

– Муж-скупердяй – это понятно. Они такое уже видели. И кузенов, отставших из-за похмелья – тоже. И женщин в мужском платье. А вот поездку к святым местам в мужском платье – вряд ли. И то, что вы устроили с Криссе. Об этом расскажут. И перескажут. Тур – небольшой город. Сколько времени вам нужно в этом доме? Если день-другой – хватит. Если больше – вы рискуете. Мы рискуем.

+2

12

- А вы с похмелья? - ехидно осведомилась Эмили, накладывая себе яичницы. Вздохнула и продолжила серьезно:
- Я не знаю, сколько понадобится времени. Кажется, немного...
Получается, она ни о чем толком не подумала, а казалось, приготовилась хорошо. И Шере, получается, не подумал? Но может, и не должен был? Он обговорил задание, дал денег, устроил подорожную, легенду наметил тоже. Остальное должна была она сама? Ей никогда не приходилось думать самой — Давенпорт учитывал каждую мелочь, он и не позволил бы ей делать по-своему. За прошедшие два года Эмили стала самостоятельной и научилась сама принимать решения. Несмотря на то, что была замужем. И это было здорово, но... вот не хватило же ума!
- Но если будут говорить о том, что здесь произошло, выяснится, что один кузен подменил другого. Или я путешествовала с двумя кузенами?  Совсем уж глупо. Но в церкви я буду само приличие, обещаю. И чем я, собственно, рискую?.. Репутацией?
Она пожала плечами.

+1

13

Теодор придвинул к себе тарелку с яичницей.

– Мадам, вы заставляете меня сомневаться. Либо в вашей честности, либо в уме. Неужели вы думаете, что господина кардинала или даже Кавуа тревожит, почему какая-то провинциальная девица перестала писать мадемуазель де Гурне?

- Не знаю, - серьезно ответила мадам де Бутвиль. - Но задание было такое. И меня учили не рассуждать. Дурная привычка, наверное.

Теодор пожал плечами и принялся за еду. Он тоже обычно не рассуждал, он был клинком. Но в Барселоне клинка было недостаточно.

Лаварден, ему сказали, уехал в Новый свет. Тоже, верно, с каким-то поручением, но кто бы ему об этом сказал? Теодор бы не поехал, море он ненавидел. И пусть его в Париже ничто не держало, вот так уплыть в никуда…

Видит Господь, он бы многое отдал за то, чтобы Лаварден – дон Франсиско – был здесь.

– Вы и путешествовали с двумя кузенами, – кусочком хлеба он подобрал желток с тарелки. – Которые приглядывали не только за вами, но еще и друг за другом – обычное дело. Старший – я – имел глупость напиться на предыдущей остановке, отстал и догнал вас только вчера ночью. Расскажите об этом вашей горничной – уже в карете. И пусть она лучше думает, что я ваш любовник. Мало ли, вдруг нас поселят в разных комнатах. Тогда я предпочел бы, чтобы я мог в крайнем случае зайти к вам ночью.

- Это еще зачем? - настороженно спросила Эмили. - Я совсем не хочу, чтобы кто-то думал, что у меня есть любовник. Я сразу сказала, что изменять мужу не буду.

– Раз, – Теодор загнул большой палец, подумал и продолжил: – два. Три. Четыре. Пять.

        Надоело объяснять.
        Пять, четыре, три, два, раз:
        Как и кто выносит вас?

Я предлагал вам стать моей любовницей, мадам? Я предлагал вам ей считаться – чтобы ваша горничная не удивлялась и не болтала. Кстати, тогда никто другой не будет вас домогаться и вы даже случайно ни одному из нас не измените. Или вы хотели иного?

+2

14

- Кому это «ни одному из вас»? - осведомилась молодая женщина. - Вас мои измены точно не касаются.
Стишок показался неожиданно обидным. Если он ее так уж не выносит, что тогда здесь делает? И зачем догонял? Если его на самом деле не посылал Кавуа, который у него почему-то с языка не сходит. Да и зачем она вдруг бы оказалась нужна капитану гвардейцев? Разве что в ее задании действительно есть что-то, о чем она не подозревает, а Шере от нее утаил...
- Кстати, почему вы все время упоминаете капитана де Кавуа? Я его не видела с Ларошели, и совсем не горю желанием увидеть.

Бретер заметно опешил.

– А кто вам тогда поручил ехать в Тур?

Эмили уставилась на бретера.
- Я... я не могу сказать... А с чего вы взяли, что это был Кавуа?

– Потому что кто еще? Господин кардинал в Альпах. А вы точно не морочите мне голову?

Сомнение в его взгляде противоречило насмешке в голосе.

- Ваш драгоценный капитан не один-единственный. А вас кто за мной послал?
Шере … мог и рассказать Кавуа, или кому-то еще, почему нет? Ведь знал он откуда-то про мадемуазель де Гурне...

– Да никто меня не посылал – уж точно не за вами! Решил навестить вас, зашел к Лианкурам и узнал, что вы уехали. Мадам де Ларошфуко совершенно прелестна, ни одной шутки не понимает. Но она рассказала мне про мадемуазель де Гурне, а с ней я знаком сам. Мы с ней очень мило поругались, она послала меня совсем в другую сторону, но врать она умеет даже хуже меня.

- И вы... - глаза мадам де Бутвиль, казалось, стали ещё больше. - Просто... просто поехали за мной? Чтобы... чтобы я не попала в беду?
Если это действительно было так... Эмили вдруг поняла, что кажется, простила его. Даже за вчерашнее.

+2

15

На щеках бретера вспыхнули два алых пятна. Мадам де Бутвиль глядела на него как на божье чудо. Когда он всего-навсего не нашел лучшего способа потратить свое время. И готов был с головой броситься в любую авантюру по причинам, не имевшим к сидевшей перед ним молодой женщине никакого отношения.

– Нет, чтобы вернуть вас на место, – отрезал он. – И чтобы мадам де Ларошфуко не огорчалась, вы ей понравились. Лучше бы вы щенком были, честное слово. На щенка можно цепь надеть.

Эмили дернулась, будто ее ударили. Выпрямилась.
- Вы уж определитесь, котёнок или щенок! Тоже мне, любитель домашних животных!
Она схватила свою кружку с... молоком, залпом ее осушила, совсем не изящно вытерла тыльной стороной руки молочные «усы» и вскочила.

– Котенок, вы молоко пьете, – Теодор поднялся вместе с ней и тут же заступил ей дорогу. – Но лучше бы… – губы его дрогнули в улыбке. – Бросьте, не сердитесь. Я не хотел вас обидеть. Мы договорились? Вы едете сейчас, а я поеду за вами? Или  вы подождете?

- Ну и пью молоко! - мадам де Бутвиль глянула сердито. - Договорились. Я еду, а вы догоняйте.

Теодор лишь кивнул. Однако получасом позже, когда он, умывшись, побрившись и переменив рубашку, вышел во двор, он обнаружил там не только свою лошадь, уже заседланную и явно слегка пришедшую в себя после трех дней скачки, но и карету, которую нанимал для мадам де Бутвиль.

– Милейший?

Что-то в его тоне встревожило кучера. Который тут же обернулся за поддержкой к двум поджидавшим у ворот всадникам.

– Ну, так б… женщины ж, ваша милость. Никак не напрощаются.

Бретер кивнул. И занялся сперва своими седельными сумками, которые сложил в ящик под сиденьем, а потом лошадью.

+2

16

Мадам де Бутвиль вышла через несколько минут. Злая, потому что времени они потеряли много. Но сначала ей пришлось прощаться с Бадремоном, у которого начался жар. Успокаивать его, пообещать непременно забрать на обратном пути. Эмили было его искренне жаль, и она даже поцеловала юношу на прощанье — в щеку. Потом надо было подробно объяснить хозяйке, как ухаживать за шевалье и выслушать многословные заверения в том, что все будет хорошо, и пережить прощание хозяйки с племянницей. Правда, стоило трактирщице взглянуть на лицо графини, как прощание это несколько скомкалось и завершилось довольно быстро, тем более, что девочка оказалась смышленая и быстренько заверила тетушку, что будет вести себя хорошо и во всем слушаться госпожу. И из трактира вышла самая настоящая графиня де Люз, в которой никто бы, пожалуй, не узнал вчерашнего мальчишку. Она со спокойным достоинством прошествовала до кареты, встала около дверцы, ожидая, когда для нее опустят подножку и посмотрела на бретера так, как, пожалуй, глянула бы на него герцогиня Ангулемская. Лишь тот, кто хорошо ее знал, заметил бы в ее взгляде озорные чертики.
- Кузен, вы ведь проследили, как уложили вещи?

+2

17

– Все кроме самой важной, дражайшая кузина, – отозвался Теодор. Чтобы тут же невозмутимо продолжить: – я оставил на волю случая.

Он предложил ей руку, чтобы помочь подняться в экипаж. Окинул пристальным взглядом настороженно смотревшую на него племянницу трактирщицы, от явно воскресного платья до торчавших из-под чепчика влажных прядей.

– Лезь, – он забрался в карету следом и сел рядом с мадам де Бутвиль. – Как ее зовут?

- Вы не поверите, - фыркнула графиня. - Эглантина. Откуда такое имя, девочка?
Но девочка только испуганно пялилась на одноглазого «кузена».

– Эглантина, – повторил Теодор. Девчонка выглядела смышленой. И трактирщица вряд ли не объяснила ей во всех подробностях, какой шанс ей выпал. – Что тебе мадам де Бутвиль рассказала, куда она едет, откуда и почему?

Девочка посмотрела на госпожу, потом снова на бретера и пролепетала:
- Ничего, ваша милость. Только что едем мы в Тур.

Теодор взглянул на скромно сидевшую рядом с ним молодую женщину. Тяжелый зимний плащ скрывал уже знакомое ему дорожное платье. Золотые волосы были уложены в изящную прическу. Даже дорожная маска и пышная меховая муфта у нее на коленях указывали на принадлежность к самому высшему свету. Господи, и это ее он таскал в ларошельский бордель?

– Мадам де Бутвиль едет молиться о том, чтобы святой Мартин… – Теодор осекся на полуслове. И подумал, что даже святой Мартин не сможет осуществить мечту мадам де Бутвиль, если ему не помочь. – Ты знаешь, что он тоже был солдатом – римским солдатом? Мадам де Бутвиль едет молиться о том, чтобы он сохранил и сберег ее мужа, который ушел на войну.

Отредактировано Теодор де Ронэ (2019-12-27 22:29:53)

+1

18

Мадам де Бутвиль удивленно посмотрела на бретера. Они оговаривали другую версию. Но, может, он решил, что ребенку не стоит рассказывать о желании родить дитя. Однако, во-первых, в этом желании не было ничего предосудительного, во-вторых, Эглантина была скорее не ребенком, а очень молоденькой девушкой, и вообще, служанкой, а в-третьих, бретер, заботящийся о скромности девицы? Хотя... с него как раз станется. И Эмили снова напомнила себе, что она его не простила, а ненавидит.
- Я не знаю, как вы, - она плотнее завернулась в плащ, - а я плохо спала и сейчас буду спать.

+1


Вы здесь » Французский роман плаща и шпаги » Часть III (1629 год): Жизни на грани » Chacun son Tours. 18 марта 1629 года, утро.